中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言

中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[德] 黎朋(Gustave,Le,Bon) 著,李天綱 編,吳頌皋 譯
圖書標籤:
  • 民國西學
  • 漢譯文獻
  • 心理學
  • 中國國傢圖書館
  • 學術著作
  • 曆史文獻
  • 心理學導言
  • 近代史
  • 圖書
  • 珍稀書籍
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海社會科學院齣版社
ISBN:9787552018295
版次:1
商品編碼:12087045
包裝:精裝
叢書名: 中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學
開本:16開
齣版時間:2017-04-01
用紙:膠版紙
頁數:122
字數:110000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》依據民國12年[1923]商務印書館於上海齣版的(德)馮德(W.Wundt)著、吳頌皋譯的圖書版本為底本影印復製,編入“民國西學要籍漢譯文獻”的心理學係列。
  《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》概論心理學的基本問題。全書分識與注意、識與元素、連想、統覺、精神律5章。

內頁插圖

目錄




前言/序言

  繼唐代翻譯印度佛經之後,二十世紀是中文翻譯曆史上的第二個高潮時期。來自歐美的“西學”,以巨大的規模湧人中國,參與改變瞭一個民族的思維方式,這在人類文明史上也是罕見的。域外知識大規模地輸入本土,與當地文化交換信息,激發思想,乃至産生新的理論,全球範圍也僅僅發生過有數的那麼幾次。除瞭唐代中原人用漢語翻譯印度思想之外,公元九、十世紀阿拉伯人翻譯希臘文化,有一場著名的“百年翻譯運動”之外,還有歐洲十四、十五世紀從阿拉伯、希臘、希伯來等“東方”民族的典籍中翻譯古代文獻,匯人歐洲文化,史稱“文藝復興”。中國知識分子在二十世紀大量翻譯歐美“西學”,可以和以上的幾次翻譯運動相比擬,稱之為“中國的百年翻譯運動”、“中國的文藝復興”並不過分。
  運動似乎是突如其來,其實早有前奏。梁啓超(1873-1929)在《清代學術概論》中說:“白明末徐光啓、李之藻等廣譯算學、天文、水利諸書,為歐籍人中國之始。”利瑪竇(Mateo Ricci,1552-1610)、徐光啓、李之藻等人發動的明末清初天主教翻譯運動,比清末的“西學”早瞭二百多年。梁啓超有所不知的是:利、徐、李等人不但翻譯瞭天文、曆算等“科學”著作,還翻譯瞭諸如亞裏士多德《論靈魂》(《靈言蠡勺》)、《形而上學》(《名理探》)等神學、哲學著作。梁啓超稱明末翻譯為“西學東漸”之始是對的,但他說其“範圍亦限於天(文)、(曆)算”,則誤導瞭他的學生們一百年,直到今天。
  從明末到清末的“西學”翻譯隻是開始,而且斷斷續續,並不連貫成為一場“運動”。各種原因導緻瞭“西學”的挫摺:被明清易代的戰火打斷;受清初“中國禮儀之爭”的影響;歐洲在1773年禁止瞭耶穌會士的傳教活動,以及儒傢保守主義思潮在清代的興起。鴉片戰爭以後很久,再次翻譯“西學”,仍然隻在上海和汀南地區。從翻譯規模來看,以上海為中心的翻譯人纔、齣版機構和發行組織都比明末強大瞭,影響力卻仍然有限。梁啓超說:“惟(上海汀南)製造局中尚譯有科學書二三十種,李善蘭、華蘅芳、趙仲涵等任筆受。其人皆學有根底,對於所譯之書責任心與興味皆極濃重,故其成績略可比明之徐、李。”梁啓超對清末翻譯的規模估計還是不足,但說“戊戌變法”之前的“西學”翻譯隻在上海、香港、澳門等地零散從事,影響範圍並不及於內地,則是事實。
  對明末和清末的“西學”做瞭簡短的迴顧之後,我們可以有把握地說:二十世紀的中文翻譯,或日中華民圍時期的“西學”,纔是稱得上有規模的“翻譯運動”。也正是在二十世紀的一百年中,數以韆計的“漢譯名著”成為中國知識分子的必讀教材。1905年,清朝廢除瞭科舉製,新式高等教育以新建“大學堂”的方式舉行,而不是原來嘗試的利用“書院”係統改造而成。新建的大學、中學,數理化、文史哲、政經法等等學科,都采用瞭翻譯作品,甚至還有西文原版教材,於是,中國讀書人的思想中又多瞭一種新的標杆,即在“四書五經”之外,還必須要參考一下來自歐美的“西方經典”,甚至到瞭“言必稱希臘、羅馬”的程度。
  我們在這裏說“民國西學”,它的規模超過明末、清末;它的影響遍及沿海、內地;它藉助二十世紀的新式教育製度,滲透到中國人的知識體係、價值觀念和行為方式中,這些結論雖然都還需要論證,但從一般直覺來看,是可以成立的。中國二十世紀的啓濛運動,以及“現代化”、“世俗化”、“理性化”,都與“民國西學”的翻譯介紹直接有關。然而,“民國西學”到底是一個多大的規模?它是一個怎樣的體係?它們是以什麼方式影響瞭二十世紀的中國思想?這些問題都還沒有得到認真研究,我們並沒有一個清晰的認識。
《民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》一書,雖以“導言”冠名,但其所承載的曆史意義與學術價值,遠非一本初學者的入門讀物所能概括。它不僅是中國近代心理學學科建構時期,引進西方經典心理學思想的一份重要文獻,更是研究民國時期知識界如何吸收、消化、並試圖融閤西方科學體係的寶貴史料。本書的齣現,標誌著中國本土心理學研究,正式踏上瞭汲取西方學術養分,構建自主知識體係的道路。 在探討本書內容之前,理解其産生的時代背景至關重要。民國初年,中國社會正經曆著前所未有的巨變,傳統的思想文化受到衝擊,而西方的科學技術與學術思潮則以前所未有的速度湧入。在這種“西學東漸”的浪潮中,心理學作為一門新興的科學,因其對個體心智、行為的探索,對教育、社會改革乃至國傢發展都可能産生的深遠影響,受到瞭當時知識分子的廣泛關注。然而,彼時中國本土的心理學研究尚處於萌芽階段,缺乏係統的理論體係和研究方法。因此,將西方成熟的心理學著作翻譯介紹到中國,成為推動學科發展的重要途徑。 本書所收錄的“心理學導言”,很可能並非單一著作的直譯,而是匯集瞭當時西方心理學界具有代錶性的、能夠勾勒學科基本麵貌的經典論著的選譯或編譯。這其中,我們有理由推測,內容將涵蓋心理學的基本概念、研究對象、研究方法、主要流派及其核心觀點。 首先,從心理學的基本概念層麵看,一本“導言”性質的著作,必然要對“心理”這一核心概念進行界定。這可能包括對心理的生理基礎(如大腦功能)、意識體驗(如感覺、知覺、錶象)、非意識過程(如動機、情感、意誌)以及行為錶現的闡述。它會追溯心理學從哲學中獨立齣來的曆史,強調其作為一門獨立科學的學科屬性。 其次,研究對象是心理學區彆於其他學科的關鍵。本書會明確指齣,心理學研究的對象是人的心理活動和行為。這不僅包括個體層麵的心理過程,也可能觸及社會心理、發展心理等更廣泛的領域。例如,對於感覺和知覺的研究,會探討我們如何接收外部信息,並對其進行加工和解釋;對於學習和記憶的研究,則會揭示信息是如何被習得、儲存和提取的;對於動機和情感的研究,會深入探究行為的驅動力和內在體驗。 第三,研究方法是科學之所以為科學的基石。一本嚴謹的“導言”,必然會介紹心理學所采用的科學研究方法。這其中,早期心理學可能偏重於內省法(Introspection),即通過個體內省來瞭解自己的心理活動。但隨著科學的發展,實驗法(Experimentation)的重要性會逐漸凸顯,本書可能會介紹一些經典的心理學實驗,如條件反射實驗、學習麯綫實驗等,來展示如何通過控製變量、觀察數據來得齣科學結論。同時,觀察法、測驗法、調查法等其他研究方法也可能被提及,以展現心理學研究的多元性。 第四,主要流派及其核心觀點是本書內容的重要組成部分。在民國時期,西方心理學正經曆著不同流派的爭鳴與發展。本書很可能選取瞭當時最具影響力的幾個流派進行介紹,例如: 構造主義(Structuralism):由馮特(Wilhelm Wundt)和鐵欽納(Edward Titchener)倡導,主張將意識分解為基本元素(感覺、意象、情感),並研究這些元素如何結閤成復雜的心理現象。 機能主義(Functionalism):以詹姆斯(William James)為代錶,強調心理活動的功能,即心理如何幫助個體適應環境,解決問題。它更關注心理過程的動態性和目的性。 行為主義(Behaviorism):由華生(John B. Watson)發起的,主張心理學應以可觀察的行為為研究對象,摒棄對不可測量的意識的探討。條件反射和刺激-反應(S-R)模型是其核心。 格式塔心理學(Gestalt Psychology):強調“整體大於部分之和”的原則,認為心理現象不能簡單地分解為基本元素,而應作為整體來理解。例如,對知覺組織原則(如接近律、相似律、封閉律)的研究。 精神分析學(Psychoanalysis):弗洛伊德(Sigmund Freud)創立,深入探討無意識、童年經曆、本能衝突等對人格形成和行為的影響。盡管在早期可能存在爭議,但其對人類動機和心理異常的深刻洞察,使其成為不可忽視的力量。 本書對於這些流派的介紹,很可能不僅僅是簡單羅列,還會嘗試分析它們之間的聯係與區彆,以及它們對學科發展的貢獻和局限性。例如,行為主義的齣現,是對早期構造主義和機能主義在研究方法上局限性的迴應;而格式塔心理學則在知覺等領域對元素主義提齣瞭挑戰。 此外,作為一本“導言”,其目的在於為讀者建立起對心理學學科的整體認知框架。因此,本書可能還會涉及一些心理學的分支領域的初步介紹,例如: 發展心理學:研究個體從齣生到死亡的心理發展過程。 教育心理學:將心理學原理應用於教育實踐,研究學習、教學、學生心理等。 社會心理學:研究個體在社會情境中的心理活動和行為,如群體影響、社會認知等。 變態心理學(或稱臨床心理學):研究心理異常的成因、診斷和治療。 這些分支的介紹,將進一步展現心理學的廣闊應用前景,並可能激發讀者對特定領域産生興趣。 值得注意的是,本書的漢譯文獻性質,也賦予瞭其特殊的曆史意義。翻譯的過程本身,就是一次文化交流和思想碰撞。譯者在翻譯過程中,需要麵對概念的準確傳達、術語的本土化以及西方學術範式在中國語境下的適應性問題。因此,本書的譯文本身,也可能成為研究民國時期心理學術語形成、翻譯策略以及知識傳播方式的珍貴資料。某些術語的翻譯,可能成為今天我們所熟知的心理學術語的濫觴。 總而言之,《民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》一書,絕非止於介紹心理學這一學科本身,它更是一扇窗戶,讓我們得以窺見中國知識分子在近代轉型期,如何以開放的心態,積極吸收西方文明的精華,並在“拿來”與“消化”的過程中,孕育齣中國本土學術的種子。它承載的是一代學人的求索與努力,是知識現代化的重要一步,對於理解中國心理學學科的起源與發展脈絡,具有不可替代的價值。它鼓勵讀者,不僅要學習心理學的知識,更要體會知識傳承的艱辛與意義,以及科學精神在不同文化背景下的傳播與演變。

用戶評價

評分

終於有幸拜讀瞭這部《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》,作為一名長期對心理學領域抱有濃厚興趣的普通讀者,能夠接觸到這樣一份沉甸甸的學術史料,簡直是莫大的榮幸。翻開書頁,仿佛穿越迴那個風雲激蕩的年代,無數先賢們正以他們的智慧和汗水,將西方先進的思想和科學體係一點點地播撒在中國這片古老的土地上。這本書最讓我震撼的,是其所承載的時代印記。民國時期,是中國近代史上的一個關鍵節點,在那個充滿變革與探索的時期,知識分子們肩負起瞭啓迪民智、救亡圖存的重任。他們以極其嚴謹的態度,將當時西方最前沿的心理學理論和研究成果,通過漢譯的方式介紹給國人,這其中的艱難可想而知。試想一下,在那個通訊和資料遠不如今日便捷的時代,他們是如何剋服語言障礙、文化隔閡,以及當時社會條件下的種種限製,去精耕細作,翻譯和傳播這些復雜的學術著作的?每一次閱讀,我都能感受到一種強大的精神力量在傳遞,那是一種對知識的渴望,對科學的尊崇,以及對國傢未來的殷切期盼。這本書不僅僅是一部翻譯作品,它更是一段曆史的見證,是中華民族在探索現代文明道路上,不可或缺的精神財富。通過這些漢譯文獻,我不僅能瞭解到西方心理學發展的脈絡,更能窺見中國知識界在那段特殊時期,如何主動吸收、融匯世界文明的先進成果,並為中國心理學學科的建立和發展奠定基礎。這種跨越時空的對話,讓我對“西學東漸”這一宏大命題有瞭更深刻、更具象的理解。

評分

當我第一次看到《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》這個書名時,心中便泛起一股莫名的激動,仿佛揭開瞭一段塵封的曆史畫捲。這不僅僅是一部心理學著作,它更是民國時期中國知識分子們,在風雨飄搖的年代,為引進西方先進思想而付齣的心血結晶。那個時代的中國,正經曆著前所未有的變革,對於“何以為人”、“人如何認知世界”的探究,在西方心理學領域已然有瞭諸多重要的理論建樹。而將這些寶貴的知識,通過“漢譯”的方式,呈現在中文讀者麵前,其意義是何等重大!這不僅僅是語言的搬運,更是思想的橋梁,是文化交流的見證。我能想象,當時的翻譯者們,一定付齣瞭巨大的努力,他們不僅要精通西方語言,更要深刻理解中國的文化背景和思維習慣,纔能將那些抽象、復雜的心理學概念,轉化為中國人易於接受的錶達。這本書,就像一麵曆史的鏡子,讓我得以窺見民國時期中國知識界,在麵對西方文明時所展現齣的那種開放、包容、求索的精神。它不僅僅是心理學理論的介紹,更是對那個時代知識分子精神風貌的一種緻敬。

評分

老實說,當我第一眼看到《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》這個書名的時候,就有一種難以言喻的期待和肅然起敬的感覺。畢竟,這不僅僅是一本普通的心理學讀物,它更像是一座橋梁,連接著過去與現在,連接著東方與西方。民國時期,是中華民族尋求自我救贖和現代化的關鍵時期,當時的知識分子們,肩負著沉重的曆史使命,他們冒著各種風險,剋服著難以想象的睏難,將西方先進的科學和思想,通過翻譯的方式,一點點地引入中國。這本書,正是他們辛勤耕耘的寶貴成果之一。我特彆欣賞的是,它並沒有將那些西方的理論原封不動地搬過來,而是通過“漢譯”的方式,賦予瞭它們中國化的生命。這意味著,在翻譯的過程中,一定有對中國讀者接受習慣、思維模式的考量,也可能融入瞭中國傳統文化的視角。這種“拿來主義”並非全盤照搬,而是一種審慎的吸收和轉化,這本身就體現瞭民國時期中國知識界的高度自覺和獨立思考。這本書,讓我看到瞭一個民族在麵對外來文明時,所展現齣的開放、包容,以及積極進取的精神。它不僅僅是關於心理學理論本身,更是一部關於文化交流、思想啓濛的史詩,每一次翻閱,都讓我更加堅定地相信,知識的力量,以及人類文明交流的偉大意義。

評分

在閱讀《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》的過程中,我常常沉浸在一種既敬佩又感慨的情緒之中。這本書不僅僅是關於心理學知識本身的梳理,更重要的是,它記錄瞭一段中國與世界學術思想交流的寶貴曆史。民國時期,是中國近代史上一個特殊的節點,在那個時代,知識分子們懷揣著民族復興的理想,積極引進西方先進的科學文化,以期改變落後挨打的局麵。心理學,作為一門新興且重要的學科,其理論和研究方法,對於理解人的行為、社會發展乃至國傢命運,都具有深遠的意義。這本書,作為“民國西學要籍漢譯文獻”中的一員,其價值不言而喻。我尤其欣賞“漢譯”這一形式,這不僅僅是對西方學術著作的簡單語言轉換,更是一種文化的再加工和再創造。在那個年代,翻譯者們要剋服語言障礙、文化差異,以及有限的資料獲取渠道,將那些復雜的心理學概念,用中國讀者能夠理解的語言和思維方式進行闡釋。這背後,凝聚著他們的智慧、汗水,以及對國傢民族的深沉熱愛。這本書,讓我看到瞭中國知識分子在麵對外來文明時,所展現齣的那種開放、包容,以及不懈追求真理的精神。

評分

手捧《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》,我仿佛置身於一個時空膠囊之中,周圍環繞著那個年代特有的學術氣息。這本書的意義,遠不止於其作為一本心理學導論的價值,更在於它所承載的深厚的曆史文化內涵。民國時期,是中國近代史上一個極為特殊且充滿活力的時代,也是西學東漸的高潮期。當時的中國知識界,懷揣著強烈的救亡圖存意識,積極主動地學習和引進西方先進的科學技術和思想文化。心理學,作為一門新興的學科,在西方蓬勃發展,其理論和研究方法對於理解人的行為、認知以及社會問題具有重要意義。而將這些前沿的西方心理學知識,通過翻譯的方式介紹給中國讀者,無疑是一項艱巨而又偉大的工程。這本書的齣版,標誌著中國在吸收和發展現代心理學學科方麵邁齣瞭堅實的一步。我從中看到的,是那些不畏艱險、嘔心瀝血的翻譯傢們,他們用自己的智慧和汗水,為後來的學者和讀者鋪就瞭一條通往知識殿堂的道路。他們不僅要精通西方的語言和學術,更要對中國的語言和文化有深刻的理解,纔能將那些抽象、復雜的理論,準確、生動地傳達給國人。這本書,就是他們留給我們的寶貴遺産,它讓我對民國時期中國知識分子的遠見卓識和學術精神肅然起敬。

評分

《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》這本書,對我來說,如同一扇通往過去時光的大門,讓我得以窺見一個時代知識分子的精神世界。我深知,在民國那個動蕩卻又充滿活力的時期,知識分子們肩負著民族復興的重任,他們積極主動地引進西方先進的科學技術和思想文化,以期改變中國的命運。心理學,作為一門探索人類內心世界和行為模式的科學,在當時的中國,無疑具有極其重要的意義。這本書,作為“民國西學要籍”中的一員,所承載的“漢譯文獻”的身份,更是凸顯瞭其重要的學術價值和曆史意義。這意味著,它並非簡單的西方理論的搬運,而是經過中國知識分子們精心翻譯、解讀,並以中國讀者能夠理解的方式呈現的。我能想象,在那個信息傳播相對閉塞的年代,將復雜的西方心理學理論,通過漢字準確、生動地錶達齣來,是多麼不易。這背後,一定凝聚瞭翻譯者們嚴謹的學術態度、深厚的文化功底以及強烈的愛國情懷。這本書,讓我看到瞭中國在吸收外來文明時,所展現齣的那種開放、包容,以及獨立思考的精神。

評分

《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》——單是這個書名,就足以引起我極大的興趣。它不僅僅是一本學術著作,更是一份沉甸甸的曆史文獻,承載著一代知識分子的心血與智慧。民國時期,中國正處於一個劇烈的社會轉型期,西方科學技術和思想文化以前所未有的速度湧入中國,其中,心理學作為一門新興的科學,在當時的中國學術界引起瞭廣泛的關注。將西方最前沿的心理學研究成果,通過漢譯的方式介紹給國人,其意義非凡。這不僅僅是簡單的語言轉換,更是一種文化的交流與融閤。我深信,在翻譯的過程中,那些先行者們一定付齣瞭巨大的努力,他們不僅要準確理解西方心理學的精髓,還要思考如何用中國人能夠理解的語言和思維方式來錶達,這其中蘊含著深刻的學術智慧和文化自覺。這本書,讓我有機會窺見那個年代中國知識界是如何主動地擁抱世界文明,是如何在學習西方先進知識的基礎上,探索中國自身的發展道路。每一次翻開這本書,我都仿佛能感受到那些翻譯傢們嚴謹的治學態度和深厚的傢國情懷,他們不僅僅是在翻譯一本書,更是在為中國的現代化建設播撒知識的種子。這種跨越時空的學術對話,讓我深受啓迪,也對中國心理學學科的發展曆程有瞭更深的認識。

評分

拿到《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》這本書,我內心湧動的是一種對曆史的敬畏和對知識的渴求。這不僅僅是一部心理學教材,更是一段波瀾壯闊的學術史的縮影。民國時期,是中國社會發生翻天覆地變化的時代,也是中國知識分子肩負起啓迪民智、強國富民重任的時代。他們以非凡的勇氣和智慧,將西方湧現齣的各種先進思想和科學理論,通過漢譯的方式,一點點地引入中國。而心理學,作為一門探究人之所以為人,理解人的思想、情感、行為的學科,其價值的重要性不言而喻。這本書,作為“民國西學要籍”中的一員,想必匯聚瞭當時西方心理學領域最具代錶性的理論和研究成果,它為中國本土心理學學科的建立和發展奠定瞭重要的理論基礎。我尤其被“漢譯”這個概念所吸引,這不僅僅是簡單的語言轉換,更是一種文化的再創造。在翻譯的過程中,一定有對中國文化的考量,對中國讀者的理解習慣的適應,這其中蘊含著一代知識分子的獨立思考和文化自信。這本書,讓我看到瞭中國在走嚮現代化的過程中,是如何以開放的姿態,積極吸收世界文明的精華,並將其轉化為自身發展的動力。

評分

這部《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》帶給我的,是一種前所未有的閱讀體驗,其價值之深遠,絕非一時半刻能夠完全消化。首先,從其“中國國傢圖書館藏”的身份,便可知其文獻價值之珍貴。這意味著它並非一般的二手資料,而是經過權威機構嚴格篩選、保存下來的原始文獻,其曆史性和學術性毋庸置疑。而“民國西學要籍漢譯文獻”這一標簽,更是直接點明瞭本書的核心貢獻:在那個特殊的曆史時期,中國知識界如何努力地將西方重要的學術著作翻譯成中文,以推動本土學術的發展。我尤其關注的是“心理學”這一門類,在西方,心理學作為一門獨立的科學,在19世紀末20世紀初經曆瞭飛速的發展,誕生瞭行為主義、精神分析、認知心理學等多個重要的學派。而《心理學導言》作為一本“要籍”,想必匯聚瞭當時西方心理學領域最基礎、最核心的理論體係。通過閱讀這本書,我不僅能夠瞭解這些理論是如何被引入中國,更能夠思考它們在中國本土語境下是如何被理解、被接受,乃至於被批判和發展的。這種翻譯和傳播的過程,本身就是一種思想的碰撞與融閤,也是一個民族學習和進步的重要途徑。這本書所呈現的,是一群先行者為瞭讓中國跟上世界文明的步伐,所付齣的巨大努力和智慧結晶,我深感敬佩,也倍受啓發。

評分

《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:心理學導言》這本書,對我而言,是一次重返曆史現場的奇妙旅程。作為一名對心理學充滿好奇的普通讀者,能夠接觸到這樣一份珍貴的學術文獻,無疑是一次難得的學習機會。民國時期,是中國近代史上一個充滿變革與探索的時代,也是中西方文化交流最為活躍的時期之一。在那個動蕩的年代,無數心懷理想的知識分子,正以前所未有的熱情,將西方先進的科學和思想,通過漢譯的方式,一點點地介紹給國人,以期啓迪民智,推動社會進步。這本書,正是他們辛勤付齣的寶貴結晶。它不僅僅是一本心理學入門讀物,更是一份承載著曆史印記的文獻。我驚嘆於翻譯者們在那個信息不發達的年代,是如何剋服重重睏難,將復雜的西方心理學理論,用清晰、準確的中文錶達齣來。他們不僅是語言的轉換者,更是思想的傳播者和文化的引介者。這本書,讓我看到瞭民國時期中國知識界的遠見卓識和學術擔當,他們以開放的心態,積極吸收世界文明的成果,並為中國心理學學科的發展奠定瞭堅實的基礎。每一次翻閱,都能感受到一種穿越時空的學術對話,以及對先輩們崇高精神的由衷敬佩。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有