易經 英譯的符號學研究

易經 英譯的符號學研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王曉農 著
圖書標籤:
  • 易經
  • 英譯
  • 符號學
  • 中國哲學
  • 文化研究
  • 經典
  • 翻譯
  • 學術
  • 曆史
  • 思想
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787516189474
版次:1
商品編碼:12107608
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2016-10-01
用紙:膠版紙
頁數:375
字數:404000

具體描述

內容簡介

  《易經英譯的符號學研究》是一部《易經》英譯研究專*。20世紀以來,《易經》研究取得瞭一些不同於傳統易學的新成就。如何以新眼光看待《易經》、如何評價其諸多英譯本,是本書主要旨趣之所在。本書在經傳分離基礎上,專注古經及其英譯研究,通過基於符號學理論對《易經》卦爻辭的古史、古歌和哲理研究,從中識彆齣基本上互不重疊的文史哲三類文字,提齣瞭具有原始構成標記的《易經》文本擬定本,並對《易經》卦象符號進行瞭新的詮釋。鑒於《易經》英譯的復雜景觀,本書選擇瞭國內外七部《易經》英譯本譯文作為焦點研究對象,根據符號學理論和本書的《易經》文本研究成果,進行瞭以描述性為主的和以評價性為主的兩輪批評研究,較全麵考察瞭諸譯本取得的成就和存在的問題,給齣瞭明確的評價。此外還提齣瞭《易經》復譯的藍圖,並嘗試對《易經》部分經文進行瞭英譯。本書可供從事《易經》及其外’譯研究、中國文化典籍及其外譯研究、翻譯批評研究的國內外專傢學者參考,也可供相關學科的碩士生、博士生使用。

作者簡介

  王曉農(1968—),山東淄博人,博士,現為魯東大學外國語學院副教授、碩士生導師,兼任中國文化典籍翻譯研究會理事。學術興趣為中外文化、文學典籍的翻譯與中西譯論研究,兼及中國翻譯史和翻譯教學研究,涉及《易經》《硃子語類》、中國傳統譯論和文論英譯、莎劇漢譯等領域。已主持完成山東省社科規劃科研項目1項、主持在研國傢社科基金中華學術外譯項目“《中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷》英譯”1項。獨立或首位齣版《基於認知語言學的語篇翻譯研究》(2011)等翻譯研究專*3部、中國典籍譯*《大中華文庫·硃子語類選(漢英對照)》(2014)1部和翻譯教材《漢英翻譯理論與實踐》(2012)1部,用中英文在國內外學術刊物上公開發錶研究論文70餘篇、學術譯文多篇。

目錄

第一章 緒論
第一節 《周易》概述
第二節 《周易》研究綜述
一 國內《周易》研究
二 西方《周易》研究
第三節 中國古代符號學與《易經》初步研究
一 中國古代符號學與易學
二 《易經》文本初步分析
第四節 《易經》譯本選擇與研究的理論依據
一 研究對象和基本問題
二 理論依據與符號學概述
三 研究基本框架與研究方法
第二章 《易經》主要英譯本第一輪評析
第一節 七 部《易經》英譯本概覽與首輪評析共享標準
一 七 部《易經》英譯本概覽
二 基於符號學的首輪評析原則和共享標準
第二節 理雅各譯本
一 英國來華傳教士和“十三經”翻譯傢
二 經傳分離、偏重文字解釋的散文化厚重英譯
三 理雅各《易經》譯文綜閤評價
第三節 衛禮賢—節貝恩斯譯本
一 中國文化體驗者衛禮賢及其忠實英譯者貝恩斯
二 重義理智慧的分行英譯和外部歸化
三 衛禮賢—節貝恩斯《易經》譯文綜閤評價
第四節 蒲樂道譯本
一 取華名、穿華服、說華語、娶華妻的《易經》迷
二 實用功能取嚮的現代“占筮”派英譯
三 蒲樂道《易經》譯文綜閤評價
第五節 林理彰譯本
一 精研中國古典三 經的美國漢學教授
二 以《周易注》解易的學術性英譯
三 林理彰《易經》譯文綜閤評價
第六節 夏含夷譯本
一 精通西周史和漢語古文字學的美國漢學教授
二 以今本彌補帛本殘缺的分行縮進的語義翻譯
三 夏含夷《易經》譯文綜閤評價
第七節 傅惠生譯本
一 深諳傳統易學和國學的中國學者
二 以《周易》今譯為“原文”的解釋性英譯
三 傅惠生《易經》譯文綜閤評價
第八節 裴鬆梅譯本
一 力圖中性化解讀《易經》的美國女漢學傢
二 溫和女性主義取嚮的當代“占筮”派英譯
三 裴鬆梅《易經》譯文綜閤評價
第九節 七部譯本《易經》英譯文的綜閤研究
一 譯本定位和分類
二 譯本綜閤對比分析
三 卦例分析:《漸》
第三章 《易經》卦爻辭的結構與文史哲三元模式的確定
第一節 《易經》的成書和編作者蠡測
一 《易經》的成書時間和大緻過程
二 《易經》卦爻辭編作者
第二節 卦爻辭結構和三元解讀模式
一 《易經》卦爻辭的占辭和斷辭
二 《易經》卦爻辭文史哲三元構成假設及解讀模式
第三節 側重符義學的《易經》卦爻辭敘事與曆史事件記錄解讀
一 《易經》文本中商周之際的曆史事件和隱含曆史敘事
二 《易經》卦爻辭中曆史成分舉要
第四節 側重符形學的《易經》卦爻辭中的古歌解讀
一 《易經》的詩歌特徵:自攜元語言分析
二 《易經》卦爻辭中的古歌
三 《易經》中的文學性散文
第五節 側重符用學的《易經》卦爻辭的哲理辭句解讀
一 《易經》卦爻辭中的哲理材料
二 卦爻辭中的哲理辭句解讀
三 《易經》卦爻辭斷辭的文化符號學標齣分析
第六節 《易經》文本素材來源分析和擬定本的確立
一 《易經》原始經文素材的文史哲來源
二 《易經》文本切分和六十四卦擬定本的確立
第四章 《易經》主要英譯本第二輪評析
第一節 評價標準的設定
一 原文“真善美”與譯文“信達雅”
二 《易經》翻譯評價標準的設定
第二節 側重符義學的《易經》曆史文字英譯分析
一 單條爻辭中的曆史事件
二 整卦及跨卦的曆史事件
三 綜閤分析
第三節 側重符形學的《易經》古歌英譯分析
一 單條爻辭中的古歌片段
二 整卦中及跨卦的古歌
三 詩化思維與文學修辭手法
四 綜閤分析
第四節 側重符用學的《易經》哲理文字英譯分析
一 卦爻辭中的哲理辭句
二 原文文化中項偏邊標齣英譯再現的符用學分析
第五節 《易經》文本文化詞語英譯
一 《易經》經文中文化詞語的選取
二 對文化詞語英譯的分析
第六節 《易經》諸譯本存在的問題及分析
一 《易經》譯本存在的主要問題與譯文分級
二 《易經》譯本存在問題的分析
第五章 對《易經》復譯的思考
第一節 《易經》符號文本的不可譯性與可復譯性
第二節 對《易經》“理想”譯本的思考
一 符形學層麵
二 符義學層麵
三 符用學層麵
第三節 從《易經》英譯看中國古籍外譯多樣性問題
附錄 《易經》六十四卦擬定本
參考文獻
後記



《易經》英譯的符號學研究 引言:古老智慧的跨文化挑戰 《易經》,這部被譽為“群經之首,大道之源”的古老經典,承載著中華民族數韆年的智慧結晶,其深邃的哲學思想、精妙的宇宙觀和預測方法,對中國乃至東亞文化産生瞭不可估量的影響。然而,這部蘊含著豐富象徵意義和復雜卦象的文本,在走嚮世界、被不同文化背景的讀者理解和接受的過程中,始終麵臨著巨大的翻譯挑戰。《易經》的翻譯,遠非簡單的詞語轉換,更是一場跨越語言、文化和思維方式的艱巨旅程。 本書《易經》英譯的符號學研究,正是一次對這場跨文化翻譯實踐的深入剖析。我們並非旨在提供新的《易經》譯本,也並非詳盡闡釋《易經》本身的哲學思想,而是將目光聚焦於“譯”這一行為本身,並運用符號學的理論框架,來審視《易經》在英譯過程中所遭遇的符號學睏境及其可能的應對策略。本書的核心在於探索,當《易經》這部高度符號化的經典,跨越語言和文化的藩籬,以英文的形式呈現給西方讀者時,其內在的符號係統如何被解讀、重塑,又如何在此過程中發生意義的生成與變異。 第一章:符號學的維度與《易經》的符號特徵 本章首先為讀者構建一個符號學的基礎框架,闡釋符號學作為一門研究符號及其解釋的科學,如何能夠為理解文本的意義生成與傳播提供有力的理論工具。我們將重點介紹索緒爾的能指與所指、皮爾士的符號三分說(形體、對象、解釋項)等核心概念,並探討符號的任意性、約定性以及意義的流動性等關鍵特徵。 隨後,我們將深入分析《易經》本身的符號特徵。《易經》的核心構成——卦象,本身就是一種高度凝練的符號係統。八卦(乾、坤、震、巽、坎、離、艮、兌)通過陰陽爻的組閤,不僅象徵著自然界的八種基本形態和力量,更延伸齣對宇宙萬物運行規律的深刻洞見。每一卦及其組閤形成的六十四卦,都不僅僅是圖形符號,它們背後蘊含著豐富的意象、象徵意義和哲學內涵。例如,“乾”卦象徵天、創造、剛健;“坤”卦象徵地、承載、柔順。而卦辭、爻辭更是對卦象意義的進一步闡釋,它們使用瞭大量的比喻、象徵和隱喻,使得《易經》的文本充滿瞭多層次的意義。 此外,《易經》的語言本身也具有鮮明的符號特徵。其簡潔、精煉的語言風格,常常需要讀者憑藉對文化語境的深厚理解纔能把握其真正含義。例如,“元亨利貞”這四個字,在不同的卦爻中根據上下文會有不同的解讀,涉及生成、亨通、適宜、恒常等多個維度。這種高度凝練且多義的語言,對於非母語讀者來說,無疑是一道巨大的翻譯障礙。 因此,本章旨在為後續的英譯研究奠定理論基礎,明確《易經》所具有的獨特符號屬性,為理解其英譯過程中的符號學挑戰做好鋪墊。 第二章:傳統《易經》英譯的符號學審視 《易經》的英譯曆史悠久,湧現瞭眾多譯本,其中不乏享有盛譽的學者之作,如理雅各(James Legge)、威廉·麥剋唐納(William Edward Soothill & G.F.Hudson)、卡爾·阿爾弗雷德·內曼(Karl Alfred Neugebauer)等。本章將運用符號學理論,對這些重要的傳統英譯本進行審視。 我們將考察這些譯者在處理《易經》符號時所采取的策略。例如,對於八卦的翻譯,是直接音譯(如 Qian, Kun),還是意譯(如 Heaven, Earth)?對於“爻”的翻譯,是沿用“line”還是采用更具象徵意義的詞匯?更重要的是,對於卦辭和爻辭中那些高度濃縮、富含象徵意義的句子,譯者是如何通過英文來轉達其意義的? 本章將重點分析以下幾個符號學層麵的問題: 能指與所指的失落與重構: 《易經》中的中文詞語(能指)與它們所指嚮的意義(所指)之間,存在著深厚的文化約定和曆史積澱。當這些詞語被翻譯成英文時,其對應的英文詞語(新的能指)是否能夠準確、完整地捕捉到中文詞語的原初所指?例如,“道”這個字在《易經》中具有多重哲學含義,英譯為“Tao”保留瞭原初的意象,但如何解釋其哲學內涵?而音譯之外,意譯如“the Way”則可能丟失一部分文化獨特性。 象徵意義的轉換與誤讀: 《易經》的象徵意義往往超越瞭字麵意思。譯者在處理這些象徵時,是否能夠找到恰當的英文象徵來對應?例如,“龍”在《易經》中是力量、變化和成功的象徵,但在西方文化中,“dragon”可能帶有負麵含義。如何彌閤這種象徵意義上的文化鴻溝,避免産生誤讀? 語境依賴性的挑戰: 《易經》的意義高度依賴於上下文。同一句話,在不同的卦爻中可能有截然不同的含義。譯者如何在有限的英文文本中,清晰地呈現這種語境的細微差彆?一些譯本可能會通過添加注釋、解釋性詞語來輔助,但這是否又增加瞭文本的復雜性,偏離瞭《易經》原文的簡潔風格? 文化摺扣的發生: 任何翻譯都不可避免地會發生一定程度的“文化摺扣”,即由於文化背景的差異而導緻的意義損失或變形。本章將通過具體譯例,展示傳統《易經》英譯在處理諸如宇宙觀、陰陽學說、天人閤一等核心概念時,所麵臨的文化摺扣現象。 通過對傳統譯本的細緻分析,本章旨在揭示《易經》英譯過程中,符號係統所經曆的挑戰、選擇以及由此産生的不同意義形態。 第三章:符號學的理論工具在《易經》英譯中的應用 本章將進一步深入探討,如何運用更具體的符號學理論和方法,來深化對《易經》英譯問題的理解,並探索更具潛力的翻譯策略。 跨文本性(Intertextuality)的視角: 《易經》本身就是一個高度內部互涉的文本,卦與卦、爻與爻之間存在著復雜的關聯。英譯本在處理這種內部互涉性時,是否能夠有效地傳達?例如,對一個卦的翻譯,是否考慮瞭它與構成它的八卦以及它在六十四卦中的位置的關係?跨文本性的視角有助於我們理解,翻譯並非孤立的文本行為,而是對一個復雜符號網絡的迴應。 敘事符號學(Narrative Semiotics)的應用: 盡管《易經》並非典型的敘事文本,但其卦辭和爻辭中常常蘊含著關於事件、行動者和情境的隱喻性描述。我們可以嘗試運用敘事符號學的工具,分析這些“微敘事”的結構和意義,並探討如何用英文來重建這些敘事特徵。 語用學(Pragmatics)的考量: 翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是意義的交際過程。語用學關注語言在實際使用中的意義,包括說話人的意圖、聽話人的理解以及語境的影響。在《易經》的英譯中,我們需要考慮譯者(作為第二語言的使用者)的翻譯意圖,以及西方讀者(作為接受者)的理解意圖。例如,一些卦辭可能帶有預測、建議或警戒的語用功能,譯文是否能夠傳達這些功能? 符號互動論(Symbolic Interactionism)的啓示: 符號互動論強調,人類的意義是在社會互動中被創造和協商的。雖然《易經》的翻譯對象是文本,但其接受過程也是一種社會文化現象。本書可以藉鑒此理論,探討不同譯本在西方社會文化語境中的接受度,以及讀者如何通過與譯本的互動來建構對《易經》的理解。 接收美學(Reception Theory)的視角: 接收美學關注讀者在接受文本過程中的主動性。不同的讀者,由於其先前的知識、文化背景和閱讀目的不同,會對同一譯本産生不同的理解。本章將探討,符號學理論如何幫助我們預測和分析不同讀者群體對《易經》英譯本的可能解讀,以及譯者如何在符號層麵上盡量引導讀者走嚮更準確的理解。 通過運用這些符號學的理論工具,本章將提供更為精細化的分析方法,以揭示《易經》英譯過程中所涉及的深層符號學機製,並為未來更有效的翻譯實踐提供理論指導。 第四章:英譯《易經》中的文化符碼與符號互譯 本章將聚焦於《易經》英譯中,將中國特有的文化符碼(cultural codes)轉換為西方讀者能夠理解的符號的挑戰。文化符碼是指一個特定文化群體共享的意義係統,它滲透在語言、習俗、信仰、價值觀等方方麵麵。 核心文化概念的翻譯: 《易經》中蘊含著許多中國文化的獨特概念,如“天命”、“中庸”、“仁”、“禮”等,這些概念在西方文化中往往沒有直接對應的詞匯。例如,“天命”的翻譯,是保留為“Mandate of Heaven”還是意譯為“divine will”或“fate”?不同的選擇會帶來不同的文化聯想和意義偏差。 意象與象徵的文化差異: 《易經》中的意象,如“龍”、“鳳凰”、“虎”、“馬”等,在中國文化中承載著特定的象徵意義。在翻譯時,需要考慮西方文化中是否存在類似或相反的象徵。例如,“玉”在中國文化中象徵純潔、美好、高貴,但在西方文化中,其象徵意義相對較弱。如何通過文字來傳達“玉”的文化意蘊? 習俗與倫理的解讀: 《易經》中的一些卦爻辭,涉及古代中國的社會結構、政治製度、婚喪嫁娶等習俗,以及由此衍生的倫理觀念。例如,“觀”卦中的“觀國之光,利用賓於王”,涉及古代的朝覲製度。譯者需要解釋這些習俗和倫理,使其在西方讀者眼中具有一定的可理解性,而非僅僅是生僻的異國風情。 “等效性”的符號學辯證: 翻譯的目標並非絕對的“等效”,而是盡可能實現意義、功能或接受上的“等效”。本章將運用符號學的觀點,辯證地看待“等效性”問題。例如,文本等效、動態等效、功能等效,在《易經》英譯中各有其適用性和局限性。翻譯策略的選擇,本質上是在不同符號係統之間進行的一種價值判斷和選擇。 注釋與解釋的符號學功能: 許多《易經》的英譯本都包含大量的注釋和導讀。本章將分析這些輔助性文本的符號學功能。注釋本身也是一種符號,它們旨在解釋原文本的符號,彌閤文化隔閡,引導讀者的理解。然而,注釋的質量和風格,也會反過來影響讀者對原文本的認知。 通過對文化符碼的深入探討,本章旨在揭示《易經》英譯中最具挑戰性的環節之一:如何在保持原文精神的同時,有效地將中華文化的獨特符號轉化為西方讀者能夠接受和理解的符號。 結論:通往智慧的跨文化對話 《易經》英譯的符號學研究,旨在提供一個理解這部古老經典跨文化傳播的全新視角。通過符號學的理論工具,我們得以剖析《易經》文本固有的符號復雜性,審視傳統英譯本在符號轉換過程中所遇到的挑戰,並探索更有效的翻譯策略。 本書並非要終結《易經》英譯的討論,而是希望開啓更深入的對話。我們相信,對《易經》英譯的符號學研究,不僅有助於提升《易經》在西方的傳播質量和深度,更能夠促進不同文化之間的相互理解和智慧的交流。每一次成功的翻譯,都是一次跨越符號邊界的努力,都是一次將古老智慧以新的符號形式重新呈現的嘗試。 《易經》英譯的旅程,是一場永無止境的符號探索。通過持續的符號學反思,我們能夠更好地理解語言、文化和意義之間的深刻聯係,從而在跨文化的對話中,不斷接近智慧的本源。本書的研究,正是希望為這場意義深遠的跨文化對話,貢獻一份微薄的力量。

用戶評價

評分

拿到這本厚冊子時,我最先關注的是它的引言部分。好的學術著作,其開篇往往能奠定整個論述的基調和深度。我揣測,作者必然要詳細闡述他選擇符號學作為分析工具的理論基礎——為何是索緒爾、皮爾斯,還是後結構主義的視角?這種跨學科的融閤,本身就充滿瞭挑戰性。我很好奇,在將《易經》的卦象視為“能指”和“所指”進行拆解時,作者如何處理其固有的模糊性和多義性?畢竟,《易經》的精髓就在於其“變”與“不確定性”,這與符號學追求的清晰結構之間,存在著天然的張力。我設想,書中可能詳細描繪瞭一套全新的符號體係標注方法,也許是用圖錶、矩陣,甚至是特定的算法來模擬“爻變”的過程,從而揭示不同卦象組閤之間的內在邏輯關係。如果作者能成功地將這種高度抽象的哲學概念,轉化為一種可操作、可演示的符號係統,那麼這本書的價值將無可估量,它將拓寬我們理解古代典籍的邊界。

評分

翻閱內頁,那些密集的腳注和引文讓我立刻意識到,這不是一本麵嚮大眾的入門讀物,而是一部需要反復研讀的專著。我猜測,作者在進行英譯和符號分析的過程中,必然參考瞭大量西方漢學界的經典論述,同時又批判性地吸收瞭當代符號學前沿的觀點。這種融匯中西、古今的學術視野,本身就令人欽佩。尤其讓我好奇的是,書中對“中”、“和”、“變”這些核心概念的符號學重構。這些概念在傳統解釋中往往是飄渺的,難以捉摸的。我期待作者能用符號學的嚴謹性,為這些概念建立起清晰的語義場,比如,如何用符號的組閤來界定“中道”的邊界,以及“時位”的變化如何影響特定符號串的意義強度。如果能夠看到清晰的比較錶格,對比不同英譯本在符號選擇上的差異,以及這些差異如何影響瞭對《易經》整體係統性的理解,那將是極大的收獲。這本書似乎在挑戰我們固有的閱讀習慣,要求我們像對待一門嚴密的數學語言一樣去對待它。

評分

讀完初印象,我感到這本書的野心之大,絕非等閑之輩。它似乎並不滿足於做一個“翻譯者”或“注釋者”,而是試圖成為一個“解構者”和“重建者”。我設想,作者在收尾部分,必然會探討這種符號學研究範式對當代哲學、信息科學甚至人工智能領域可能帶來的啓發。畢竟,《易經》被譽為古代的算法模型,而符號學正是研究意義的生成機製。這本書的最終價值或許在於,它提供瞭一種現代的“元語言”來重新闡釋這個古老的體係,從而證明瞭基礎智慧的普適性。它不是在告訴你“卦象是什麼意思”,而是在告訴你“這個符號係統是如何運作的”。這種層麵的提升,使得該書超越瞭單純的東方學研究,而成為瞭一部具有跨文化傳播力的思想工具書。它預示著,理解《易經》不再需要深厚的古典功底,而是需要清晰的邏輯思維和符號辨識能力。

評分

從排版布局來看,這本書的學術氣息非常濃厚,大量圖示和模型的使用,印證瞭我之前關於其結構化分析的推測。我猜想,其中一定有專門的章節用於解析“六十四卦”的生成樹或狀態轉移模型。如何用現代符號學的結構主義方法來解釋“乾坤”如何衍生齣萬物,這其中的邏輯推演想必是全書的重頭戲。我特彆關注作者是否在處理文本時,引入瞭文本分析工具的概念,比如對特定符號序列的頻率分析,或者對互文性(intertextuality)在卦辭中的體現。如果作者能提供一個完整的、視覺化的“易”之宇宙模型,用符號學的語言來描述其動態平衡,那麼這本書就不僅僅是“研究”,而是一次“可視化”的哲學重構。它迫使讀者跳齣對《易經》的傳統宿命論解讀,轉而從信息流、係統結構的角度去理解“天人閤一”的深刻內涵。

評分

這本書的封麵設計著實引人注目,那種古樸與現代交織的視覺衝擊力,讓人在書店裏一眼就能被它抓住眼球。裝幀的質感也相當齣色,拿在手裏沉甸甸的,透著一股子厚重感,仿佛觸摸到瞭韆年前的智慧。我一直對《易經》這種東方哲學的瑰寶抱有極大的敬畏和好奇,但傳統譯本的晦澀與古奧常常讓人望而卻步。因此,當看到“英譯的符號學研究”這個副標題時,內心立刻燃起瞭強烈的探究欲。我猜想,作者一定嘗試用一種全新的、結構化的語言體係來剖析《易經》中那些玄妙的符號——那些陰爻和陽爻,那些卦象的排列組閤,是如何形成一套完整的信息編碼係統的。這不僅僅是對文本的翻譯,更像是對一種古老信息論的解碼工作。我非常期待作者能在這本書中,架起一座溝通古代智慧與現代符號學理論之間的橋梁,讓那些深藏在竹簡之中的哲思,能以一種清晰、可分析的邏輯框架展現在世人麵前。這本書的氣質,讓我感覺它不是一本簡單的解讀之作,而是一項嚴肅的學術探索。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有