飞鸟集(英汉对照)

飞鸟集(英汉对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[印] 泰戈尔 著,王钦刚 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 文学
  • 古典文学
  • 日本文学
  • 翻译文学
  • 英汉对照
  • 飞鸟集
  • 泰戈尔
  • 诗集
  • 文化
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 四川文艺出版社
ISBN:9787541145155
版次:1
商品编码:12168344
包装:精装
开本:32开
出版时间:2017-04-01
用纸:胶版纸
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

《飞鸟集》之英文原作基本不押韵,但是从中文特点和中文读者的阅读传统而言,若想表达泰戈尔那种诗境,似乎还是以韵体为佳。本译本尽量做到了押韵,这对中文读者体味原作的三昧还是特别有益的。泰戈尔作《飞鸟集》之时,已过知天命之年,又是一战方殷之际,诗作中蕴含的人生况味,大概不是未经一番沉浮的译者所能轻易体察的。本书译者以不惑之年的阅历和感悟来观照泰翁之诗,其得于字里行间者,当远多于他人。

内容简介

  《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的哲理诗集,曾启发中国当代文学巨匠徐志摩、冰心等人的创作,在世界文学目前也影响深远。该诗集由325首无题小诗组成,以开篇第1首诗第1个意象“Straybirds”(传统译法“飞鸟”缺乏情感的指向性,《飞鸟集(英汉对照)》译者根据全书的意境氛围,译为“漂泊的鸟”)而得名,各诗篇以白昼与黑夜、溪流与海洋、忠诚与背叛、权力与自由、个体与历史等等内容的交相对照,探索关于自然、生命和宗教的思考和领悟,诞生了“如果你因错过太阳,而垂泪,你也将错过星光”这样脍炙人口的名句。树荫下的午后,日斜后的黄昏,随手翻开一页,任何一行小诗,都能让人沉浸在一个淡泊清透的世界。自郑振铎先生将《飞鸟集》译介到中国以来,海内外中文译本据说多达十几种,以郑先生的译本尤为经典。然郑先生翻译《飞鸟集》距今已近百年,当年尚不完善的中文白话文于今已有长足的发展;郑先生当年正值青春年华,意气风发,其时的阅历和心境与泰翁写作时已届天命的年龄和悠远恬淡的心境或有一定距离。译者少年时亦曾笔耕不辍,梦想成为诗人;青壮时商海沉浮,与诗歌渐行渐远;人到中年,蓦然回首回归恬淡,诗又成为生命中不可或缺的一部分。译者而今的阅历、心境、诗意与泰翁或有了进一步对话和交流的可能。于是译者尝试从诗境、诗意、诗理三个维度将大师之作以现代诗的形式重新译成中文,特别是推荐给当代的年轻人。站在巨人的肩膀上,我们理应比巨人看得更远。

作者简介

作者宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家,出生于印度加尔各答一个贵族家庭,一生创作五十多部诗集,描写宗教、自然、生命,1913年凭《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。《飞鸟集》等作品对中国现代文学先驱郭沫若、徐志摩、冰心等影响颇深。译者王钦刚,1972 年生于山东即墨。先后毕业于北京大学和清华大学,获法学学士和工商管理硕士学位。现居北京。金融从业者,业余进行诗歌创作。

精彩书摘

夏日漂泊的鸟飞来我窗前歌唱又飞去秋日的黄叶没有歌声在一声叹息里飘落在地

前言/序言

王译《飞鸟集》序 张 健(美国哥伦比亚大学博士、北京大学副教授) 距今整整一个世纪的1916年,由于三年前获得诺贝尔文学奖而名声大噪的泰戈尔受邀赴美游历、演讲。泰戈尔当时正为自己十几年前在家乡西孟加拉的桑蒂尼盖登(徐志摩曾将此地名意译为“寂乡”)创建的实验学校资金匮乏所苦,能去美国为学校筹集资金总不是一件坏事。在当时的交通条件下,从印度到美国的最佳旅行方式是搭邮轮横跨印度洋和太平洋,在美国西海岸登陆。日本作为这一漫长航线上最繁华富庶之地,当然也就成为泰戈尔选定的息肩之所。事后看来,这次漫不经心的相遇,倒成了泰戈尔思想和文学发展的一个重要节点,而《飞鸟集》就是它最好的注脚。这是久已不满于西方对东方的凌驾、困惑于现代对传统的肢解的泰戈尔第一次造访日本。在这一年的春夏之交,泰戈尔亲眼见识了自日俄战争以来就被几乎全亚洲的反殖民主义者奉为灯塔和救主的第一次“日本奇迹”。泰戈尔并不吝于赞扬日本作为古老东方成员却无所畏惧地拥抱现代性所给予人类的一切。在他看来,日本正在以令人赞叹的热情和敏捷去承担现代性赋予人类的责任。但是,泰戈尔热诚而广博的人道主义情怀也促使他直言日本在刚刚纳入它的殖民帝国的朝鲜半岛所犯下的罪行,并将其与英国对自己的祖国印度的殖民以及他将要造访的美国所广泛存在的对黑人的欺压并列。事实上,泰戈尔对日本的帝国主义倾向的公开批评使得多数日本公众对他的热情迅速冷却。好在大正时期的日本倒还并不缺少一个相对心态开放的精英阶层。在泰戈尔的画家朋友横山大观、下村观山等的帮助下,泰戈尔得到横滨富商原富太郎的邀请,到原氏宏大的日式园林“三溪园”中盘桓了一段时间。据随同泰戈尔旅行的桑蒂尼盖登学校学生穆克尔?迪伊(Mukul Dey)的记述,原富太郎是绝佳的主人翁,富而好礼,是慷慨的艺术赞助人。傍海而建的三溪园中仆从无数,主客优游其间,颇得闲趣。风光和宴饮之余,泰戈尔在三溪园中也得以欣赏顶级的日本花道和茶道,并且与主人和其他宾客探讨俳句之美。我们现在并不知道这是否泰戈尔本人第一次接触俳句。但无论如何,泰戈尔的确是在他用孟加拉文写成的《日本来信》(Japan Jatri)中第一次严肃地讨论这种文学形式,并给予了极高的评价。在泰戈尔看来,俳句的灵魂就是其节制。俳句绝不以音节的繁复和词语的色彩来冒犯它所试图表达的美,俳句毋宁是静默的。节制体现了美的丰富性本身,静默显示了诗人理解美的深度。而发明了俳句这种形式的大和民族本身,其文化认同的核心就是这种节制。以一个具同情心的视角来看,泰戈尔本人将俳句中的“节制”泛化和升华为一种他所宣称的古老东方所特有的文明因子,其意实在于为东方/西方、传统/现代的二元对立中,为前者,也恰恰是为那些在当时现实中承受灾难和歧视的人,找到一种自立和平等的可能。而泰戈尔的真诚也应该是毋庸置疑的,仅仅是他对他因文化而热爱的日本在政治上严厉的批判,就足可以证明这一点。但是,早就有论者指出,泰戈尔从诗学到“民族性”的这种推演本身,充满了“本质主义”的思维桎梏:诗学的节制,是否就是人性的节制?而诗人的节制又如何轻易地推论出整个民族的节制?纵使这些都成立,焉知人们在节制之外没有其他恰好相反的德性?更根本地,人的行为,哪里是单单由他们的美学品味、德性或者(更一般的)文化所决定的?那些具有“节制”或者任何他能找到的可以被特指为“东方”的文明特性的人群,不论是日本还是其他的东方后继者,显然并没有如他所期望的那样成为承受苦难和歧视的人的救主。泰戈尔的政治学,大概是错的。百年风云,倏忽而过。本质上属于政治言说的各类“文明论”、“文化论”和“民族性”理论,至少在严肃的学术讨论中已经没有什么角色。世界的样子,也早已沧海桑田。不过泰戈尔还是那个泰戈尔。他学习俳句,结合孟加拉文学传统中的类似形式而创作的《飞鸟集》,仍然广有读者。就此而言,美的确是超越时空和政治的。自从郑振铎首先将《飞鸟集》译介到中文世界以来,各种散文体和诗体的译本仅笔者所见也将近十个。郑译本身已经逐渐获得经典地位,后出诸家也多有所发明。诗无达诂,而况译乎?译本之多,实在是很正常而应得到读者欢迎的。不过,意气自许,胡乱翻译的事情间或也不少见。那种罔顾泰戈尔一再申明的自己创作《飞鸟集》时的美学旨趣,以肆而野之笔冯陵闲淡幽远的诗境的所谓翻译,大概是不能用所谓译者的自由来遮羞的。王君钦刚,是我大学时代的好友,除了全班公认的才华横溢,尤以沉稳笃实为朋辈所推重。毕业近二十年来,钦刚在案牍之劳与生活琐细之余,仍保持对美的纯粹追求,常有诗作分享。从青春扬厉到宁静自持,钦刚的诗愈转愈精,也事实上成为中国二十年大变化中个体记忆和理解的标本之一。来日若能付梓刊行,读者诸君当以吾言不谬。2015年末,钦刚发愿重译《飞鸟集》,数月而成。揽阅之下,颇有泰翁终得知音之感。《飞鸟集》之英文原作基本不押韵,但是从中文特点和中文读者的阅读传统而言,若想表达泰戈尔那种诗境,似乎还是以韵体为佳。钦刚的译本尽量做到了押韵,我想这对中文读者体味原作的三昧还是特别有益的。此其一。泰戈尔作《飞鸟集》之时,已过知天命之年,又是一战方殷之际,诗作中蕴含的人生况味,大概不是未经一番沉浮的译者所能轻易体察的。钦刚以不惑之年的阅历和感悟来观照泰翁之诗,其得于字里行间者,当远多于他人。此其二。《飞鸟集》问世百年之际,中文世界又得新译,实在是一件美事。我相信一定会有更多的读者会以王译为向导,进入泰戈尔渊深博大的世界。而钦刚之功莫大焉。是为序。


《飞鸟集(英汉对照)》:一场横跨语言与心灵的旅程 《飞鸟集(英汉对照)》并非仅仅是一本书,它更像是一扇窗,引领我们窥视人类情感的幽深与辽阔,体验语言在不同文化土壤中绽放的独特魅力。这本书的问世,旨在打破语言的壁垒,让更多读者能够跨越国界,直抵泰戈尔诗歌中那份超越时空的智慧与哲思。 泰戈尔的诗意世界:一瞥永恒的哲思 拉宾德拉那特·泰戈尔,这位享誉世界的印度诗人、哲学家、教育家,以其深邃的洞察力和卓越的艺术造诣,在世界文学史上留下了浓墨重彩的一笔。《飞鸟集》作为泰戈尔的代表作之一,以其精炼的语言、隽永的意象和深刻的寓意,触动了无数读者的心灵。诗集中的每一首小诗,都如同颗颗璀璨的珍珠,折射出人生百态,流淌着对自然、生命、爱情、苦难、自由等永恒主题的独特感悟。 泰戈尔的诗歌,以其返璞归真的风格,展现了对印度传统文化的深刻理解,并将其与普世的人类情感巧妙地融合。在他的笔下,飞鸟不再仅仅是天空中的生灵,它们承载着自由的渴望,象征着超越束缚的灵魂;大地不再只是脚下的泥土,它孕育着生命的顽强,见证着万物的生生不息;河流不再只是水流的奔腾,它流淌着时光的印记,诉说着岁月的沧桑。 《飞鸟集》中的诗句,看似简短,却蕴含着无穷的哲理。它们如同哲人耳语,轻轻敲击着人们沉睡的心灵,唤醒那些被日常琐事掩埋的深层思考。例如,那些关于爱与失去的篇章,不动声色地揭示了情感的复杂性;那些关于成长与蜕变的描绘,温暖而坚定地鼓励着人们勇敢面对挑战;那些关于自然与生命的赞歌,则引领着我们重新审视自身在宏大宇宙中的位置。 泰戈尔的诗歌,不回避人生的苦难与困境,反而以一种平和而充满力量的方式去解读。他相信,苦难是生命中不可或缺的一部分,它能磨砺心智,催生智慧。诗中的许多意象,如“荆棘”、“泪水”、“黑暗”,都承载着对人生磨砺的理解,但同时,他也传递着希望的光芒,鼓励人们在困境中寻找力量,在黑暗中等待黎明。 语言的桥梁:英汉对照的独特价值 《飞鸟集(英汉对照)》最大的特色在于其英汉对照的形式。这不仅仅是简单的双语呈现,更是两种文化、两种思维方式的深度对话。对于中国读者而言,这本对照本提供了绝佳的学习英语的机会,通过品味泰戈尔优美的英文原诗,能够潜移默化地提升语感和词汇量。同时,英文原文的阅读,也能帮助读者更直观地感受泰戈尔语言的韵律与节奏,体会其独特的英文表达方式。 更重要的是,英汉对照打破了语言的隔阂,使得原汁原味的泰戈尔诗意能够以最直接的方式抵达中国读者的心中。读者可以在阅读中文译文理解诗歌的意境之后,再对照英文原文,感受诗人遣词造句的精妙之处。这种双重阅读体验,能够加深对诗歌的理解,拓展阅读的深度和广度。 中文译者在翻译过程中,肩负着巨大的责任。他们需要在忠实于原意的基础上,尽力还原泰戈尔诗歌的意境、情感和艺术风格。优秀的译文,能够让读者感受到中文本身所蕴含的韵味,仿佛泰戈尔的诗句在中文的语境下重新获得了生命。而英汉对照的形式,也为读者提供了一个评估和欣赏不同译本的绝佳视角,让读者能够对比不同译者对同一首诗的理解和诠释,从中汲取更丰富的营养。 阅读的启示:唤醒沉睡的灵魂 《飞鸟集(英汉对照)》适合所有渴望心灵滋养的读者。它不拘泥于特定的年龄、性别、职业,只要你拥有一颗对生活敏感、对世界好奇的心,这本书都能为你带来意想不到的收获。 对于初学者而言,这本对照本提供了一个循序渐进的阅读路径。可以先从熟悉的中文译文入手,理解诗歌的大意和情感,然后再尝试阅读英文原文,对照学习。逐渐地,你会发现自己对英文的理解力在悄然提升。 对于热爱诗歌的读者而言,《飞鸟集》无疑是一座宝藏。泰戈尔诗歌的普世性,使其能够引起不同文化背景读者的共鸣。在阅读中,你会惊叹于诗人对人类情感的深刻洞察,也会被他文字中流淌的生命智慧所感动。 对于寻求人生启迪的读者而言,泰戈尔的诗歌更是心灵的灯塔。在人生的迷茫时刻,在遭遇挫折的低谷,《飞鸟集》中的语句可能会如同甘泉,滋润干渴的心田,给予你继续前行的勇气和力量。它提醒我们,即使在最黯淡的时刻,也要怀揣希望,拥抱生命。 《飞鸟集(英汉对照)》的阅读,不仅仅是文字的解读,更是一次心灵的对话。它邀请你与泰戈尔一同,在飞鸟的自由翱翔中,在泥土的坚韧生长中,在爱情的甜蜜与苦涩中,在生命的光明与黑暗中,去探索人生的真谛,去感受世界的美好,去唤醒那个沉睡在喧嚣世界中的,更加深刻、更加完整的自己。 这本书,是一份礼物,送给每一个渴望在语言的海洋中,找到心灵的彼岸的灵魂。它是一次旅程,邀请你与泰戈尔,与诗歌,与自己,进行一场深刻而美好的相遇。

用户评价

评分

一直以来,我都觉得一本真正的好书,不仅要带给我们知识,更要能触动我们的灵魂,引发我们对生活、对世界的思考。而《飞鸟集(英汉对照)》正是这样一本能够引发深刻共鸣的书。它不像那些直白的议论,而是用一种婉约而又充满力量的方式,将一个个看似简单却蕴含着深刻哲理的句子呈现在读者面前。每一次翻阅,都能从中找到新的感悟,对同一句诗,在不同的心境下阅读,都会有不同的理解和体会。它就像一面镜子,映照出我们内心的真实想法,也让我们有机会审视自己的生活方式和人生态度。我常常在阅读时停下脚步,陷入沉思,那些简短的句子,却能在脑海中激荡起层层涟漪,让我重新审视那些被忽略的细节,发现生活的美好。这本书,不仅仅是文字的堆砌,更是一种精神的洗礼,它让我们在喧嚣的世界里,找到片刻的宁静与自我。

评分

这本书的封面设计就有一种古朴而又带着一丝禅意的感觉,淡雅的色调和简洁的线条,让人一眼就能感受到它非同寻常的气质。拿到手中,纸张的触感温润而厚实,翻阅时几乎听不到沙沙声,这本身就是一种享受。我尤其喜欢它那种不张扬的排版风格,文字大小适中,留白恰到好处,读起来不会感到拥挤或疲惫,反而让人心生宁静。即使是对排版要求不高的读者,也能感受到这份用心。我曾经因为封面或排版不佳而错过很多好书,但这本书,仅仅是它的外在,就足以勾起我深入探索的欲望。我想,这或许就是一本好书的魅力所在吧,它能在第一时间抓住读者的眼球,用最直观的方式传递出它的价值和内涵。它就像一个等待被开启的宝藏,而它的包装,就是最先吸引寻宝者的线索,充满了诗意和引人遐想的空间。这种对细节的极致追求,让我对书中的内容充满了期待。

评分

拿到这本《飞鸟集(英汉对照)》,最让我惊喜的莫过于其翻译的精妙之处。作为一本诗集,语言的运用和情感的传达至关重要,而这本书在这方面做得极为出色。英文原文的韵味被中文翻译精准地捕捉并还原,丝毫没有生硬或逐字翻译的痕迹。我尝试对照阅读,发现译者并非简单地将词语进行替换,而是深入理解了泰戈尔诗歌的意境,用富有诗意的中文表达出来,甚至在某些地方,中文的表达更增添了一层含蓄的美感,让原本抽象的哲思变得更加触手可及。这种“信达雅”兼备的翻译,对于我这样既想欣赏原著又希望理解其深层含义的读者来说,无疑是巨大的福音。它就像一位技艺高超的向导,带领我在泰戈尔的诗歌世界中畅游,既能领略异域风情,又能品味本土文化的深邃。这种翻译的质量,直接决定了我阅读体验的上限,而这本书,无疑将我的阅读体验提升到了一个新的高度。

评分

坦白说,我并不是一个热衷于“速读”或者“快餐式”阅读的人。我更喜欢那种能够沉浸其中,慢慢品味的书籍,尤其是那些能够让我反复琢磨、每次阅读都有新发现的。而《飞鸟集(英汉对照)》恰恰满足了我对这类书籍的所有期待。它的篇幅适中,每一页都浓缩着智慧的光芒,不会让人感到压力。我喜欢把它放在床头,睡前随手翻开一页,读上一两句,然后让那些句子在脑海中慢慢发酵,直至入睡。第二天醒来,可能依然会回味昨夜读到的句子,甚至会在不经意间将它运用到现实生活中。这种潜移默化的影响,是很多其他书籍无法比拟的。它没有说教的意味,却在不经意间指引着我们,让我们在日常琐碎中,发现不一样的意义。这种“润物细无声”的魅力,正是这本书最打动我的地方。

评分

我一直认为,一本好的诗集,应该能够跨越时间和空间的限制,触及人类共同的情感和体验。而《飞鸟集(英汉对照)》正是这样一本具有普适性的作品。无论你身处何地,无论你是什么年龄,当你翻开这本书,总能找到一些句子,让你觉得“这就是我的心声”。它谈论爱,谈论生活,谈论人生,谈论自然,这些都是我们每个人都会经历和感受到的。这本书就像一位老朋友,在你失落时给你慰藉,在你迷茫时给你指引,在你喜悦时与你分享。它用最朴素的语言,讲述着最深刻的道理,让我在忙碌的生活中,得以片刻的喘息,重新拾起对生活的热情和希望。我常常会和身边的朋友分享书中的句子,发现大家都能在其中找到属于自己的那份感动,这足以证明,这本书的价值是多么的深远和持久。

评分

封面挺好看的,内容也挺有意思的

评分

很好,包装不错

评分

买了好多本,还没有看!

评分

这是我看过的最好的译本,没有之一,每一首都像精心创作的新诗,优美,押韵。特别是还附有英文原诗,细细品味,如饮美酒。

评分

真的是很好看,值得一看

评分

很好

评分

书挺小的一本 质量挺不错。

评分

很不错的飞鸟集,好书,物流也快

评分

一本书而已,没啥评价,速度挺快。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有