布萊剋詩選(英漢對照)/英詩經典名傢名譯 [Selected Poems of William Blake]

布萊剋詩選(英漢對照)/英詩經典名傢名譯 [Selected Poems of William Blake] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 布萊剋 著,袁可嘉,查良錚 譯
圖書標籤:
  • 威廉·布萊剋
  • 英詩
  • 詩歌
  • 經典
  • 英漢對照
  • 文學
  • 選集
  • 浪漫主義
  • 英國文學
  • 名譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513513944
版次:1
商品編碼:12294881
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 英詩經典名傢名譯
外文名稱:Selected Poems of William Blake
開本:32開
齣版時間:2012-09-01
用紙:膠版紙
頁數:153
正文語種:中文,英

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :學生,教師,職場人士,一般讀者

李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名傢以詩譯詩

袁可嘉、查良錚經典譯本,半個世紀後重新再版推齣

布萊剋的經典詩歌與詩人親刻珍貴版畫相得益彰


內容簡介

布萊剋被列為英國文學史上與喬叟、斯賓塞、莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯齊名的偉大詩人之一。

他的詩質樸、清新,具有美妙的音樂性,他將極其復雜和神秘的意象與極簡的形式相結閤,充滿瞭熱情洋溢的想象力,他也被譽為“偉大的富想象力的英國詩人”。

事實上,布萊剋還是一個畫傢,由於他的畫在文藝復興以後,開啓瞭不重形似而重精神力量的新路,被贊譽為“英國藝術方麵重要的人物之一”。布萊剋的詩同畫是不可分的。詩往往是他自刻的畫頁中的一個構成部分,兩者互相印證。把詩從畫裏抽齣來讀,等於是去掉瞭圖像的美,隻剩下蒼白的文字。

本書以雙語對照形式呈現,並配有大量布萊剋的經典畫作,極具美感和可讀性。

本書收錄瞭袁可嘉譯的《天真之歌》、查良錚譯的《詩的素描》以及包括袁可嘉先生譯的《四天神》選段在內的部分散篇,這也是繼1957年人民文學齣版社的《布萊剋詩集》之後,兩位先生經典譯文在半個世紀後的重新再現。


作者簡介

威廉布萊剋(1757-1827),英國詩人、畫傢、雕刻傢,英國浪漫主義時代的起點詩人,在英國BBC舉辦的史上英國詩人評選活動中,布萊剋名列第六位。

袁可嘉(1921─2008),浙江慈溪人。“九葉派”代錶詩人、翻譯傢、評論傢。

查良錚(19181977),浙江海寜人,筆名穆旦。“九葉派”代錶詩人、翻譯傢。


內頁插圖

目錄


Poetical Sketches 詩的素描
To Spring詠春
To Summer詠夏
To Autumn 詠鞦
To Winter詠鼕
To the Evening Star給黃昏的星
To Morning給清晨
Song歌
Song歌
Song歌
Song歌
Song歌
Mad Song狂歌
Song歌
Song 歌
To the Muses給繆斯
Blind-Man’s Buff捉迷藏
Song 1st by a Shepherd牧人之歌
Song by an Old Shepherd老牧人之歌
Introduction序詩
The Shepherd牧童
The Echoing Green歌聲蕩漾的青草地
The Lamb羔羊
The Little Black Boy黑小孩
The Blossom 花朵
The Chimney Sweeper 掃煙囪的孩子
The Little Boy Lost 小男孩的迷失
The Little Boy Found小男孩的尋獲
Laughing Song歡笑的歌
A Cradle Song搖籃麯
The Divine Image神聖的形象
Holy Thursday升天節
Night夜
Spring春
Nurse’s Song保姆之歌
Songs of Innocence 天真之歌
Infant Joy嬰兒的快樂
A Dream 夢
On Another’s Sorrow彆人的痛苦
The Four Zoas (Excerpt) 天神(選段)
The Everlasting Gospel (Excerpt) 永遠的福音(選段)
Thou Hast a Lap Full of Seed你的腰身懷滿著種子
Let the Brothels of Paris be Opened讓巴黎的妓院開放吧

精彩書摘

Fresh from the dewy hill, the merry year

Smiles on my head and mounts his flaming car;

Round my young brows the laurel wreathes a shade,

And rising glories beam around my head.

My feet are winged, while o'er the dewy lawn,

I meet my maiden, risen like the morn.

Oh, bless those holy feet, like angels' feet;

Oh, bless those limbs, beaming with heavenly light!

Like as an angel glittering in the sky,

In times of innocence and holy joy——

The joyful shepherd stops his grateful song

To hear the music of an angel's tongue.

So when she speaks, the voice of heaven I hear;

So when we walk, nothing impure comes near;

Each field seems Eden, and each calm retreat;

Each village seems the haunt of holy feet.

But that sweet village where my black-eyed maid

Closes her eyes in sleep beneath night's shade,

Whene'er I enter, more than mortal fire

Burns in my soul and does my song inspire.


前言/序言

  威廉·布萊剋(1757-1827)是英國18世紀後期一位傑齣的進步詩人和畫傢。他的詩作畫品錶現瞭人道主義的精神和對英國現實社會的批評。
  1757年,布萊剋齣生於倫敦一個襪商的傢庭。他從小就富於想象力,常常把自己的幻覺看作真實的事物。他的父親為瞭照顧他的愛好,叫他學畫,但是因為當時延聘畫9幣要付一筆為數不小的費用;傢裏負擔不起,因此就改學刻版畫的工作,他後來一生就過著一麵刻版畫、一麵寫詩的清寒生活。
  布萊剋在18歲以前,英國正值七年戰爭結束,國內生活安定,商業繁榮。他們一傢住在倫敦一個叫做“金色廣場”的地區,南北兩麵都是綠茵茵的草地。他的少年時代確是一段無憂無慮的日子,這在他早年所寫的《詩的素描》裏有明顯的反映。
  《詩的素描》(1783)是布萊剋生平正式齣版的唯一詩集;他後來的詩集,多數經他親手刻印,並不能算是齣版物。這部詩集的問世在英國文學史上有重大的意義:它標誌著高倡“理性”,安於現狀的假古典主義詩歌的結束和崇尚熱情、想象,要求乾預生活的革命浪漫主義運動的興起。一般文學史傢雖然把華茲華斯和柯勒律治閤寫的《抒情詩集》(1798)作為英國浪漫主義詩歌的起點,但也承認布萊剋的《詩的素描》已經錶現瞭革命浪漫詩歌的一些基本特徵:熱情的謳歌和瑰麗的想象;人世的精神和改革現狀的要求。
  《詩的素描》的前半部展開瞭一個少年時代的極樂世界。詩人描寫瞭大自然的美麗、青春的歡欣和少女的愛情。這裏當然也有苦惱,但那隻是失戀者的自怨自艾,與現實世界並沒有多大的關係。
  這種肯定生活、贊美歡樂的思想與當時社會所提倡的“理性”的約束、教會所強加於人們頭上的禁欲觀點是背道而馳的。布萊剋認為“活著的事物都是神聖的”,“熱情是永恒的歡樂”。這種肯定人生的人世思想在布菜剋後來的著作中與反對暴君、同情革命的立場有密切的聯係。在布萊剋眼中,壓迫人民的暴君就是壓製真情流露的所謂“理性”或教會:他所贊揚的熱情,不僅是男女之情,也是生活的熱情、革命的熱情。
  這個“歡樂”的主題在《天真之歌》(1789)裏繼續發展。布萊剋的筆下不僅齣現瞭唱著快活歌麯的牧童、在青草地上嬉戲的孩子,也齣現瞭穿著可喜的衣裳的羔羊、快快活活的鳥雀。《歡笑的歌》名副其實地集閤瞭萬物歡笑的大成。
  但是《天真之歌》還有更進一層的思想。布萊剋在更早的一篇詩中說過:“天真是鼕季的袍子”,可以禦寒。換句話說,“天真”——人類在沒有遭受經驗玷汙以前的心靈狀態,也就是宗教上所謂伊甸樂園——就是可以禦寒的熱,就是對於萬物的愛,就是詩人心目中體現“愛,仁慈,憐憫,和平”的耶穌。同時布菜剋所崇奉的耶穌叉是人化的上帝,而不是抽象的偶像;他認為隻有人纔能體現耶穌的種種美德。這裏人道主義的博愛思想與信奉上帝的唯心思想結閤瞭起來;這裏也就隱伏著布菜剋思想中的長處和弱點。人道主義使布萊剋敢於批評當時英國不人道的社會,甚至大膽主張用暴力推翻封建政權:但是到瞭晚年,唯心思想叉在改革現實的企圖(例如1789年的法國大革命)遭到失敗的影響下迫使布菜剋退守“忠恕之道”的防綫——從革命的人道主義倒退到一般的人道主義。
  再往深處看,《天真之歌》不僅歌頌瞭心靈的純潔境界,而且道齣瞭對於現實世界的批評。“天真”世界(或理想世界)所以值得贊美無非因為“經驗”世界(或現實世界)十分醜惡。布萊剋在一片歡樂之中確實沒有忘記現實社會。


探尋二十世紀初期的英格蘭:諾維奇的燈火與變革之聲 (本書並非威廉·布萊剋詩選,而是聚焦於1900年至1930年間,英格蘭東部諾福剋郡首府諾維奇市的社會變遷、文學思潮與普通民眾的生活圖景。) 導言:霧靄中的工業迴響 十九世紀末的鍾聲剛剛敲過,英格蘭便迎來瞭二十世紀的第一縷晨光。然而,這光芒並非全然溫暖。在倫敦的喧囂之外,在那些承載著悠久曆史的內陸城市,一場深刻的社會與文化轉型正在醞釀。我們的目光聚焦於諾維奇(Norwich),這座曾經的“英格蘭第二城”,它在維多利亞時代的鼎盛之後,開始麵對工業化帶來的陣痛、傳統工藝的衰退以及新興思想的衝擊。 本書旨在通過對1900年至1930年間,諾維奇地方文獻、私人信件、地方報紙檔案以及鮮為人知的區域性文學嘗試的細緻梳理,勾勒齣一個被主流文學史常常忽略的角落:一個在快速變革中掙紮求存,同時又孕育著獨特地方精神的城市。 第一部:工業銹蝕與城市肌理(1900-1914) 進入新世紀,諾維奇的經濟支柱——紡織業和製造業——正經曆著來自北方和海外的激烈競爭。本書第一部分詳盡考察瞭這種結構性變化如何重塑瞭城市空間。 一、市集的興衰與“金綫”的沒落: 諾維奇素有“金綫之城”的美譽,其絲綢和毛織品聞名遐邇。我們查閱瞭大量1905年前後的商業記錄,發現傳統手工作坊的訂單量急劇下滑,取而代之的是對標準化、低成本産品的需求。本書收錄並分析瞭幾位本地綢緞商人的私人日記片段,他們記錄瞭工匠們從熟練的織布技藝轉嚮在工廠流水綫上進行簡單重復勞動的無奈與抗爭。這種技能的失傳,不僅是經濟損失,更是一種文化上的斷裂。 二、工人階級的集結與信仰的流變: 工業壓力加劇瞭階級分化。在Carrow Works(卡羅工廠)周邊,工會的力量開始抬頭。本書詳細描述瞭諾裏奇地區早期的社會主義思潮傳播,特彆是那些從倫敦和曼徹斯特傳入的激進觀念如何與諾維奇根深蒂固的非國教(Nonconformist)信仰體係發生碰撞。我們對比瞭地方教區記錄與工會會議紀要,展示瞭工人階級在尋求物質保障與精神慰藉之間的復雜權衡。例如,一個顯著的現象是,某些傳統衛理公會教堂的成員流嚮瞭更具社會行動色彩的“進步俱樂部”。 三、建築的對比與空間的敘事: 在城市中心,喬治王朝和維多利亞時代的宏偉建築依然矗立,它們是過去的榮耀。然而,在城市邊緣地帶,為適應新增勞動力而倉促修建的紅磚“後巷”(back-to-back housing)如雨後春筍般湧現。本書通過對1910年諾維奇城市規劃圖的對比分析,揭示瞭城市在擴張中對社會不平等空間化的處理方式。我們特彆關注瞭諾維奇城堡及其周邊區域的功能變化,從軍事要塞到博物館的轉型,摺射齣社會對曆史記憶的不同詮釋。 第二部:戰爭的陰影與思想的湧動(1914-1925) 第一次世界大戰徹底改變瞭諾維奇的命運,它成為重要的後方補給基地,但也承受瞭前所未有的壓力。 一、戰時經濟與“女性勞動力的轉嚮”: 隨著大量男性奔赴前綫,諾維奇的工廠——尤其是那些轉而生産軍械和軍服的工廠——首次大規模吸納瞭女性勞動力。本書引用瞭當時《諾維奇晚報》的社論和女性工人的訪談記錄(通過戰後整理的口述曆史資料重現),探討瞭這種勞動參與的激增如何暫時提高瞭女性的社會能見度,同時也暴露瞭同工不同酬的係統性問題。戰爭結束後,這種“臨時”的解放狀態如何迅速消退,構成瞭深刻的社會觀察點。 二、良心拒服兵役者的沉寂之地: 與許多工業重鎮的激進愛國主義相比,諾維奇地區——由於其深厚的貴格會傳統和知識分子的存在——産生瞭數量可觀的良心拒服兵役者(Conscientious Objectors)。本書首次係統梳理瞭這些個體在地方社群中的處境,他們如何被社會邊緣化,以及他們與地方政府和軍隊當局之間的法律和道德衝突。他們的沉默和堅持,為我們理解戰時英國的多元聲音提供瞭重要佐證。 三、地方文學的“現代主義邊緣試驗”: 戰後的精神創傷催生瞭對傳統敘事模式的反思。雖然諾維奇未産生如“布魯姆斯伯裏派”那樣的全國性文學中心,但本書發掘瞭幾位活躍於當地沙龍和小型齣版機構的作傢。他們的作品(多為短篇小說或詩歌)具有強烈的地域色彩和對時間流逝的焦慮感。他們的實驗性手法,如意識流的局部運用和對日常瑣碎場景的非浪漫化描繪,顯示瞭現代主義思潮在地方層麵是如何被消化和轉化的。我們摘錄並分析瞭這些作品中對“煙霧彌漫的街道”和“老舊鍾樓”的獨特描摹,這與倫敦的都市景觀形成瞭鮮明的對比。 第三部:大蕭條前夜的文化抵抗與重建(1925-1930) 二十年代後半期,經濟復蘇的跡象並不穩定,社會開始尋求新的穩定感,文化活動也因此變得更加內斂和注重社區維係。 一、地方博物館與“曆史的重塑”: 在經濟前景不明朗的背景下,地方文化機構的重要性凸顯。諾維奇博物館在這一時期進行瞭一係列重要的藏品整理與陳列改革。本書分析瞭策展人如何有意地強調諾維奇作為中世紀貿易樞紐的曆史地位,以期在民族自豪感中為市民提供一種超越眼前睏境的精神錨點。這種對曆史的“選擇性記憶”,是抵抗現實不確定性的重要文化工具。 二、農業與工業的持續拉鋸: 諾福剋郡的農業背景對諾維奇的生活方式和政治傾嚮有著持續的影響。本書探討瞭在1920年代末,工業區的失業問題如何與周邊農業區對現代機械化的接受程度相互作用。地方政府在支持傳統手工業者和引進外來現代企業之間搖擺不定,這種搖擺反映瞭英格蘭腹地在追求現代化過程中所麵臨的內在矛盾。 三、社會福利的萌芽與私人慈善網絡: 在國傢福利體係尚未健全的年代,私人慈善組織在緩解城市貧睏中扮演瞭關鍵角色。本書考察瞭“諾維奇救濟協會”等組織的運作模式,分析瞭他們如何平衡施予者的道德優越感與接受者的尊嚴需求。這些檔案揭示瞭在光鮮的“美好年代”背後,普通傢庭如何通過鄰裏互助和教會支持維持生存的真實圖景。 結語:未竟的轉型 到1930年,諾維奇已經是一個麵目全非的城市,它失去瞭昔日的經濟主導地位,但卻在劇烈的社會陣痛中鍛造齣一種更具韌性、更關注自身曆史的社區身份。本書並未提供宏大的全國性敘事,而是通過對這個特定城市十年的微觀剖析,為理解二十世紀初期英格蘭在現代化浪潮中的多樣麵貌,提供瞭不可或缺的實證視角。它記錄的,是那些在曆史洪流中努力保持自身溫度的市民們,不為人知的堅持與迴響。

用戶評價

評分

我必須承認,在閱讀某些段落時,我曾感受到一種近乎“難以承受”的強烈情感衝擊。這並非指內容過於沉重或壓抑,而是指其錶達的純粹性和力度太過強大,以至於讓人在情感上産生強烈的共鳴,甚至需要停下來平復一下呼吸。這種文學上的“震撼教育”,恰恰是優秀藝術作品的標誌。它沒有用華麗辭藻進行刻意的渲染,而是通過最簡潔、最直擊人心的語言,揭示瞭某種超越時代的真理。對於那些習慣於被信息轟炸、追求即時滿足的讀者來說,這部詩集無疑是一種挑戰,因為它要求耐心和專注,要求讀者慢下來,去品味每一個詞匯背後的重量。但正是這種“慢”與“深”,構建瞭一種獨特的閱讀儀式感,將我從紛擾的現實中抽離齣來,沉浸於一個更純粹的精神場域。

評分

對於想要係統性探索這位偉大詩人作品的讀者而言,這部詩選的選目和編排邏輯顯得尤為重要。我發現其中的篇章脈絡似乎經過瞭深思熟慮,並非簡單的按時間順序排列,而是更傾嚮於構建一種內在的邏輯和主題的遞進關係。這種精心設計的結構,幫助讀者在不熟悉詩人全部作品體係的情況下,也能清晰地捕捉到其思想發展的軌跡和藝術風格的演變。它提供瞭一個非常好的入口,使得初次接觸者不會因為作品的龐雜而望而卻步,同時也為資深愛好者提供瞭重新梳理和品味核心主題的機會。這種體貼入微的編排,使得閱讀體驗從單純的文本消費,升華為一場結構清晰、目標明確的精神探索之旅。可以說,這不僅僅是幾首詩的簡單集閤,而是一部引導人進入特定精神世界的導覽圖。

評分

自從接觸到這部詩選,我對於“詩歌的力量”有瞭更直觀的認識。它不僅僅是文字的排列組閤,而是一種能夠直擊人心最柔軟角落的強大能量。詩中的意象構建宏大而又細微,時而展現齣對宇宙洪荒的追問,時而又聚焦於一片葉子或一個孩童的純真。這種尺度的跳躍,非大手筆不能為之。閱讀過程中,我常常被那種近乎宗教般的虔誠和對人性的深刻洞察所震撼。它迫使我跳齣日常瑣碎的思維框架,去審視更本質的問題:關於愛、關於死亡、關於永恒與短暫。每一次重讀,都會有新的領悟,仿佛撥開瞭前一層迷霧,看到瞭更深遠的景象。這種“常讀常新”的特質,是任何平庸之作都無法企及的。它需要的不是被動接受,而是主動參與到詩歌的建構過程中去,用自己的生命體驗去填補那些留白的張力。

評分

這本書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的第一印象,它傳遞齣一種沉靜而高雅的氣質,與書中所收錄詩歌的內涵十分契閤。封麵選用的材質和字體設計都透露齣一種經典的美感,讓人願意將它小心翼翼地放在書架的最顯眼位置。內頁的紙張質量也相當考究,文字排版疏朗有緻,無論是閱讀英文原文還是中文譯文,眼睛都不會感到疲勞。這種對細節的關注,體現瞭齣版方對“經典”二字的敬畏。我個人認為,閱讀經典文學作品,閱讀體驗本身就是構成閱讀價值的一部分。如果載體粗糙,即便內容再好,也會大打摺扣。這部詩集在實體呈現上做到瞭“形神兼備”,讓我在翻閱的每一個瞬間都能感受到被尊重。它不像一些快餐式的齣版物那樣追求廉價的量産,而是更像一件精心打磨的藝術品,讓人在觸摸和翻閱中,便對即將展開的精神旅程充滿瞭期待和敬意。

評分

這本書的書名就帶著一種古老而深邃的魅力,初次捧讀,便覺得像是在進行一次穿越時空的對話。我尤其欣賞這種英漢對照的編排方式,它不僅是對原文的一種尊重,更是一種對讀者需求的體貼。作為一名對英文詩歌有著濃厚興趣,但又時常在理解上遇到瓶頸的讀者,這樣的設置無疑是極大的便利。我可以在享受原汁原味的英語韻律與詞匯的同時,隨時對照中文譯文,深入理解那些看似晦澀卻蘊含深意的錶達。這種並置的閱讀體驗,使得我能更立體地把握詩人的情感脈絡與思想精髓。它不僅僅是一本詩集,更像是一座橋梁,連接著兩種語言,也連接著不同時代的精神。我能感受到翻譯者傾注的匠心,他們試圖在保留原文的音樂性和意境美的基礎上,用中文精準地再現其神韻,這份努力本身就值得稱道。在閱讀過程中,我時常會陷入沉思,思考那些跨越瞭語言和文化藩籬的普世情感,那種感覺非常奇妙,仿佛詩人的靈魂在另一個維度與我共振。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有