名著名译:威尼斯商人(中英双语)

名著名译:威尼斯商人(中英双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 威尼斯商人
  • 经典文学
  • 英语学习
  • 双语阅读
  • 名著
  • 文学翻译
  • 戏剧
  • 英国文学
  • 文化经典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544768177
版次:1
商品编码:12304893
品牌:译林(YILIN)
包装:平装
丛书名: 莎士比亚戏剧
开本:16开
出版时间:2018-01-01
用纸:轻型纸
页数:193

具体描述

产品特色

编辑推荐

  精选莎士比亚十部经典戏剧,朱生豪译本,中英双语对照,适合学生阅读。

内容简介

  《威尼斯商人》 是英国戏剧家莎士比亚创作的戏剧,是一部具有讽刺性的喜剧。该剧的剧情是通过三条线索展开的:一条是鲍西娅选亲;一条是杰西卡与罗兰佐恋爱和私奔;还有一条是“割一磅肉”的契约纠纷。剧本的主题是歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。这部剧作的一个重要文学成就,就是塑造了夏洛克这一唯利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。

作者简介

  (英国)威廉·莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人、欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作,被誉为“英国戏剧之父”、“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

  朱生豪
  天才的莎士比亚作品翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英语系,曾任上海书局编辑。他在极艰难的条件下译出了31部莎士比亚剧作,包括悲剧、喜剧、传奇剧与历史剧。其译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

精彩书评

给自然一面镜子,给德行看一看自己的面目,给荒唐看一看自己的姿态,给时代看一看自己的形象和印记。

——莎士比亚

昔卡莱尔尝云,“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占。

——朱生豪


目录

目 录
导 言
剧中人物
地 点
第一幕
第一场 威尼斯。街道
第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三场 威尼斯。广场
第二幕
第一场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第二场 威尼斯。街道
第三场 同前。夏洛克家中一室
第四场 同前。街道
第五场 同前。夏洛克家门前
第六场 同前
第七场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第八场 威尼斯。街道
第九场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三幕
第一场 威尼斯。街道
第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三场 威尼斯。街道
第四场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第五场 同前。花园
第四幕
第一场 威尼斯。法庭
第二场 同前。街道
第五幕
第一场 贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路
The Merchant of Venice

前言/序言

  导 言
  此剧题材的来源是多方面的。马娄的《马耳他的犹太人》(1598)对此剧的影响可能最显著。某些故事细节据认为来自该剧。某些人物,例如杰西卡,就有可能来自《马耳他的犹太人》。若干故事情节可在别的渠道, 尤其是菲奥伦蒂洛的意大利故事集中找到。此外,1594 年,一位犹太医生罗得里戈·洛佩兹被控阴谋毒死女王, 并因此被推上绞刑架,一些莎评家因此认为此剧的某些方面(例如反犹太情绪方面)可能与此剧有一定的现实联系。
  此剧具有两个独立而又互相照应的情节,编织得十分巧妙。剧情进展较迅速,悲剧和喜剧成分交相辉映,现实性和浪漫性各擅其长。剧本的浪漫气氛尤见于巴萨尼奥和鲍西娅之间的爱情故事。猜匣识美人情节,与中国传统的抛绣球或比武招亲之类颇有异曲同工之妙。现实性则主要体现在弥漫全剧的渗透伊丽莎白女王时期的重商主义精神与旧式封建贵族价值观念之间的冲突以及莎士比亚时代英国人的反犹太情绪。此剧在一定的意义上来说,也是莎士比亚对人性中的仇恨心理的研究;而与此相对应,莎士比亚似乎通过鲍西娅这个人物宣扬了基督教义中的宽恕原则。在人物刻画方面,一般认为鲍西娅是莎士比亚笔下最优美最成功的女性之一。她聪明、美貌、机智,行事果断而又善良仁慈,是一个相当理想化的人物,从一个方面体现了文艺复兴时期人文主义者的追求。与之形成鲜明对照的则是反面角色犹太人夏洛克。表面上看来,夏洛克被塑造成了邪恶的代表,他唯利是图、吝啬狡诈、复仇心重,但是当代莎评家的研究却日益倾向于认为应对夏洛克给予一定的同情。夏洛克的行为不是偶然的,在当时普遍仇恨犹太人的基督教世界中,夏洛克的复仇行动具有一定的民族复仇意义。如果说夏洛克缺乏宽恕精神,那么当时的基督教世界也不曾对他给予多少理解。从安东尼奥对夏洛克的态度来看,就是相当刻薄和不宽容的。当然,夏洛克是一个非常复杂的人物,在我们对他进行客观描述的时候,一方面要考虑到当时有关的社会文化背景,另一方面也要考虑到他毕竟是一个戏剧人物,他注定要成为一个反面角色。因此,对他的同情和理解是有限度的。《威尼斯商人》是莎士比亚最成功的戏剧之一。它不仅情节精彩,人物性格鲜明,而且语言生动,诗意浓郁,所以它获得读者和观众长盛不衰的欢迎绝不是偶然的。

好的,这是一份关于《名著名译:威尼斯商人(中英双语)》的图书简介,内容详实,且不包含原书内容,力求自然流畅: --- 《名著名译:威尼斯商人(中英双语)》图书简介 一卷跨越时空的对话:文学的魅力与译介的艺术 这部名为《名著名译:威尼斯商人(中英双语)》的出版物,并非仅仅是一本简单的双语对照文本集,它更像是一座精心搭建的桥梁,连接着不同语言背景的读者与世界文学的经典殿堂。本书的价值,首先在于其对“名著”这一概念的深刻理解和对“翻译”这一复杂过程的郑重呈现。它以一种尊重文本、尊重读者的姿态,为渴望领略文学原貌,又不愿在语言障碍前却步的读者提供了一个理想的阅读框架。 聚焦文学与文化交流的价值 虽然本书的书名指向莎士比亚笔下的经典悲喜剧,但其核心意义在于展示了文学作品在跨文化传播中所扮演的角色。它不仅仅收录了作品本身,更重要的是,它通过精心的排版和译介方式,将一种跨越数百年的文化遗产,以现代、易懂且富有学术价值的方式呈现给当代读者。 在内容构建上,这类作品集往往不仅仅满足于字面上的翻译。它们承担着更深层次的文化使命:解释、阐释和普及。 严谨的文本呈现与翻译理念 本书在翻译理念上,秉持着对原作精神的忠诚与对目标语读者接受度的平衡。优秀的翻译,如同高明的音乐改编,既要保留原曲的旋律和和声(即原作的意境与风格),又要确保其在新的乐器上演奏时能发出最和谐、最动听的声音(即符合现代汉语读者的阅读习惯和审美)。 读者可以期待在这部作品中看到: 1. 译文风格的多样性考量: 优秀译本在处理不同语境时,会展现出对原文节奏、韵律乃至特定历史背景词汇处理的深思熟虑。例如,对于历史背景下的特定习语或当时的社会称谓,译者需要决定是采取直译以保留异域色彩,还是意译以确保现代读者理解无碍。本书的价值恰恰在于提供了这种译文选择的思考空间。 2. 排版与对照的教学意义: 双语对照的设置,远超出了查词典的功能。它提供了一种直接对比两种语言处理同一概念、同一情感表达方式的机会。读者可以直观地比较英文原句的结构张力与中文译文的流畅性,从而提升自己的语言敏感度和翻译鉴赏能力。这对于学习外语(尤其是文学外语)的人士来说,是极佳的“沉浸式”教材。 超越文本的附加价值 一本优秀的“名著名译”系列图书,其价值往往延伸到正文之外。虽然我们不直接讨论特定剧作的情节,但可以推断,此类出版物通常会包含对作品的背景、作者生平、创作时代思潮,以及该作品在不同历史时期被翻译和演绎的过程的介绍。 这些辅助性的文字材料,通常会深入探讨: 时代背景的映射: 探讨作品所处的特定历史时期,社会的主流价值观、法律体系(如果涉及),以及艺术思潮如何影响了文学的创作。 翻译史的剪影: 介绍早期的译者如何处理这些经典,以及随着时代发展,译文是如何不断被“更新”和“修正”,以适应新的语言规范和文化理解。这本身就是一部微型的翻译史。 主题的普适性探讨: 经典之所以成为经典,在于其主题具有跨越地域和时间的普适性。图书的导读部分可能会引导读者思考人类共同面临的伦理困境、人际关系中的复杂性,以及社会结构对个体命运的影响,这些探讨是独立于具体故事内容的。 目标读者群定位 《名著名译:威尼斯商人(中英双语)》的定位精准且广泛: 外语学习者: 尤其是对英语文学有浓厚兴趣,希望通过阅读经典来提升高阶阅读和理解能力的群体。 文学研究者与爱好者: 寻求权威、可靠的文本版本,以便进行比较研究或深入欣赏文学技巧的专业人士。 文化传播工作者: 需要借鉴优秀译文范例,理解跨文化沟通挑战的专业人士。 总而言之,这部出版物提供了一个深入探索经典文学的独特视角——它不仅是文学作品的载体,更是语言艺术的展示台,是文化传承与交流的有力见证。它以严谨的学术态度和对阅读体验的关注,将一部世界名著以最优质的形态呈现在读者面前,等待读者自行去发掘其中蕴含的丰富内涵与翻译之美。 ---

用户评价

评分

我一直认为,阅读经典文学,最考验译者的功力,因为语言的隔阂和时代的鸿沟,常常使得翻译版本显得生硬或失真。我怀着审慎的态度开始阅读这个版本,尤其关注那些著名的独白和辩论场景。令人惊喜的是,译文的处理非常到位,它既忠实于原著的情感基调和戏剧冲突,又巧妙地在现代汉语的语境下进行了润色,读起来丝毫不觉得拗口或晦涩。特别是在一些涉及法律条文和情感张力的对白中,译者似乎找到了一个完美的平衡点——既保留了原文那种古典的庄重感,又让现代读者能够迅速捕捉到人物内心的纠葛与逻辑的推演。这种“信、达、雅”的完美结合,极大地降低了阅读门槛,让原本可能让人望而却步的文学巨著,变得平易近人起来,真正体现了“传神”二字。

评分

这部书的封面设计真是让人眼前一亮,那种古典与现代交织的韵味,一下子就把人拉回到了那个莎士比亚笔下的时代。初拿到手的时候,我原本有些担心,毕竟名著的改编和翻译工作总是吃力不讨好的,很容易在追求现代感的同时丢失了原著的精髓。但是,当我翻开扉页,看到那精美的字体排版和适度的留白时,心中的疑虑便消散了大半。装帧的质感也非常好,拿在手里沉甸甸的,很有分量,看得出出版方在细节上确实下了不少功夫。这本书的开本大小也恰到好处,无论是放在书架上还是随身携带阅读,都显得非常合适。尤其值得称赞的是,内页纸张的选择,既能保证印刷的清晰度,又不会反光刺眼,长时间阅读下来眼睛也不会太累。总而言之,从书籍的物理形态上来看,这绝对是一件值得收藏的佳作,它不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的艺术品,预示着内部内容的深度与匠心。

评分

深入文本之后,我不得不佩服出版方对于“名著”二字的理解。他们显然明白,对于经典,最重要的不是重新诠释,而是提供一个“最佳接触点”。这本书在内容的选择和呈现上,体现出一种克制而高级的审美。它没有陷入过度解读的泥潭,而是专注于将原著最纯粹、最核心的文本以最清晰的方式呈现给读者。阅读过程中,我仿佛能够清晰地听到作者在舞台上对白时的语气变化,感受到角色们步步紧逼的戏剧张力。这种沉浸感,很大程度上要归功于文字排版的精准拿捏,每句话的断句、每段落的起承转合,都像是一场精妙的舞台调度,将读者的注意力牢牢锁定在剧情的发展和人物的心路历程上,让人完全忘记了自己是在阅读一本“翻译”的作品。

评分

说实话,在如今这个碎片化阅读盛行的时代,能找到一本让人愿意静下心来、逐字逐句品味的实体书,实属不易。这部作品的整体气质是沉静而有力量的。它不像某些译本那样,为了追求所谓的“流畅”而牺牲了原作的历史厚重感。相反,它成功地搭建了一座沟通古今的桥梁,让读者在欣赏精彩故事的同时,也能感受到跨越几个世纪的人性共通之处。每一页都散发着一种对原著的敬畏感,这种敬畏感最终转化为了成品的高品质。它让我重新认识到,好的翻译,不仅仅是文字的转换,更是文化精神的传递,而这本书,无疑是这场传递中的一次成功典范。

评分

从阅读体验的角度来说,这部作品的排版简直是教科书级别的范例。它不仅仅是内容的呈现,更是一种对阅读节奏的引导。英汉对照的布局设计得非常巧妙,左右分栏清晰,视线在两种文字之间切换时非常流畅自然。没有那种廉价拼凑的生硬感,反而形成了一种互文对照的阅读美学。更重要的是,那些关键的注释和术语解释,被精准地放置在了最需要它们的地方,没有打断主要的阅读思路,却又在关键时刻提供了必要的文化背景支撑。我特别喜欢它在处理诗歌和韵文时的处理方式,译者似乎深谙如何用现代的音韵结构去暗示原文的节奏感,这使得那些原本只有英文读者才能体会到的音乐性,也能被中文读者通过译文的暗示所感知,这无疑是翻译版本中的一大创举。

评分

东西不错,送货挺快。销量第一名不虚传。

评分

东西不错,送货挺快。销量第一名不虚传。

评分

给初中生买的,书的质量很好,内容还没看呢,一起买了9本,京东活动,200减80的活动,特别合适

评分

评分

不错不错,很好很好,就是它。

评分

此用户未填写评价内容

评分

还是喜剧结尾比较好

评分

还是喜剧结尾比较好

评分

京东自营图书 正版 送货快

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有