名著名譯:威尼斯商人(中英雙語)

名著名譯:威尼斯商人(中英雙語) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 威廉·莎士比亞 著,硃生豪 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 威尼斯商人
  • 經典文學
  • 英語學習
  • 雙語閱讀
  • 名著
  • 文學翻譯
  • 戲劇
  • 英國文學
  • 文化經典
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544768177
版次:1
商品編碼:12304893
品牌:譯林(YILIN)
包裝:平裝
叢書名: 莎士比亞戲劇
開本:16開
齣版時間:2018-01-01
用紙:輕型紙
頁數:193

具體描述

産品特色

編輯推薦

  精選莎士比亞十部經典戲劇,硃生豪譯本,中英雙語對照,適閤學生閱讀。

內容簡介

  《威尼斯商人》 是英國戲劇傢莎士比亞創作的戲劇,是一部具有諷刺性的喜劇。該劇的劇情是通過三條綫索展開的:一條是鮑西婭選親;一條是傑西卡與羅蘭佐戀愛和私奔;還有一條是“割一磅肉”的契約糾紛。劇本的主題是歌頌仁愛、友誼和愛情,同時也反映瞭資本主義早期商業資産階級與高利貸者之間的矛盾,錶現瞭作者對資産階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。這部劇作的一個重要文學成就,就是塑造瞭夏洛剋這一唯利是圖、冷酷無情的高利貸者的典型形象。

作者簡介

  (英國)威廉·莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人、歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩作,被譽為“英國戲劇之父”、“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。

  硃生豪
  天纔的莎士比亞作品翻譯傢、詩人。浙江嘉興人,畢業於杭州之江大學中國文學係和英語係,曾任上海書局編輯。他在極艱難的條件下譯齣瞭31部莎士比亞劇作,包括悲劇、喜劇、傳奇劇與曆史劇。其譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

精彩書評

給自然一麵鏡子,給德行看一看自己的麵目,給荒唐看一看自己的姿態,給時代看一看自己的形象和印記。

——莎士比亞

昔卡萊爾嘗雲,“吾人寜失百印度,不願失一莎士比亞”。夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨占。

——硃生豪


目錄

目 錄
導 言
劇中人物
地 點
第一幕
第一場 威尼斯。街道
第二場 貝爾濛特。鮑西婭傢中一室
第三場 威尼斯。廣場
第二幕
第一場 貝爾濛特。鮑西婭傢中一室
第二場 威尼斯。街道
第三場 同前。夏洛剋傢中一室
第四場 同前。街道
第五場 同前。夏洛剋傢門前
第六場 同前
第七場 貝爾濛特。鮑西婭傢中一室
第八場 威尼斯。街道
第九場 貝爾濛特。鮑西婭傢中一室
第三幕
第一場 威尼斯。街道
第二場 貝爾濛特。鮑西婭傢中一室
第三場 威尼斯。街道
第四場 貝爾濛特。鮑西婭傢中一室
第五場 同前。花園
第四幕
第一場 威尼斯。法庭
第二場 同前。街道
第五幕
第一場 貝爾濛特。通至鮑西婭住宅的林蔭路
The Merchant of Venice

前言/序言

  導 言
  此劇題材的來源是多方麵的。馬婁的《馬耳他的猶太人》(1598)對此劇的影響可能最顯著。某些故事細節據認為來自該劇。某些人物,例如傑西卡,就有可能來自《馬耳他的猶太人》。若乾故事情節可在彆的渠道, 尤其是菲奧倫蒂洛的意大利故事集中找到。此外,1594 年,一位猶太醫生羅得裏戈·洛佩茲被控陰謀毒死女王, 並因此被推上絞刑架,一些莎評傢因此認為此劇的某些方麵(例如反猶太情緒方麵)可能與此劇有一定的現實聯係。
  此劇具有兩個獨立而又互相照應的情節,編織得十分巧妙。劇情進展較迅速,悲劇和喜劇成分交相輝映,現實性和浪漫性各擅其長。劇本的浪漫氣氛尤見於巴薩尼奧和鮑西婭之間的愛情故事。猜匣識美人情節,與中國傳統的拋綉球或比武招親之類頗有異麯同工之妙。現實性則主要體現在彌漫全劇的滲透伊麗莎白女王時期的重商主義精神與舊式封建貴族價值觀念之間的衝突以及莎士比亞時代英國人的反猶太情緒。此劇在一定的意義上來說,也是莎士比亞對人性中的仇恨心理的研究;而與此相對應,莎士比亞似乎通過鮑西婭這個人物宣揚瞭基督教義中的寬恕原則。在人物刻畫方麵,一般認為鮑西婭是莎士比亞筆下最優美最成功的女性之一。她聰明、美貌、機智,行事果斷而又善良仁慈,是一個相當理想化的人物,從一個方麵體現瞭文藝復興時期人文主義者的追求。與之形成鮮明對照的則是反麵角色猶太人夏洛剋。錶麵上看來,夏洛剋被塑造成瞭邪惡的代錶,他唯利是圖、吝嗇狡詐、復仇心重,但是當代莎評傢的研究卻日益傾嚮於認為應對夏洛剋給予一定的同情。夏洛剋的行為不是偶然的,在當時普遍仇恨猶太人的基督教世界中,夏洛剋的復仇行動具有一定的民族復仇意義。如果說夏洛剋缺乏寬恕精神,那麼當時的基督教世界也不曾對他給予多少理解。從安東尼奧對夏洛剋的態度來看,就是相當刻薄和不寬容的。當然,夏洛剋是一個非常復雜的人物,在我們對他進行客觀描述的時候,一方麵要考慮到當時有關的社會文化背景,另一方麵也要考慮到他畢竟是一個戲劇人物,他注定要成為一個反麵角色。因此,對他的同情和理解是有限度的。《威尼斯商人》是莎士比亞最成功的戲劇之一。它不僅情節精彩,人物性格鮮明,而且語言生動,詩意濃鬱,所以它獲得讀者和觀眾長盛不衰的歡迎絕不是偶然的。

好的,這是一份關於《名著名譯:威尼斯商人(中英雙語)》的圖書簡介,內容詳實,且不包含原書內容,力求自然流暢: --- 《名著名譯:威尼斯商人(中英雙語)》圖書簡介 一捲跨越時空的對話:文學的魅力與譯介的藝術 這部名為《名著名譯:威尼斯商人(中英雙語)》的齣版物,並非僅僅是一本簡單的雙語對照文本集,它更像是一座精心搭建的橋梁,連接著不同語言背景的讀者與世界文學的經典殿堂。本書的價值,首先在於其對“名著”這一概念的深刻理解和對“翻譯”這一復雜過程的鄭重呈現。它以一種尊重文本、尊重讀者的姿態,為渴望領略文學原貌,又不願在語言障礙前卻步的讀者提供瞭一個理想的閱讀框架。 聚焦文學與文化交流的價值 雖然本書的書名指嚮莎士比亞筆下的經典悲喜劇,但其核心意義在於展示瞭文學作品在跨文化傳播中所扮演的角色。它不僅僅收錄瞭作品本身,更重要的是,它通過精心的排版和譯介方式,將一種跨越數百年的文化遺産,以現代、易懂且富有學術價值的方式呈現給當代讀者。 在內容構建上,這類作品集往往不僅僅滿足於字麵上的翻譯。它們承擔著更深層次的文化使命:解釋、闡釋和普及。 嚴謹的文本呈現與翻譯理念 本書在翻譯理念上,秉持著對原作精神的忠誠與對目標語讀者接受度的平衡。優秀的翻譯,如同高明的音樂改編,既要保留原麯的鏇律和和聲(即原作的意境與風格),又要確保其在新的樂器上演奏時能發齣最和諧、最動聽的聲音(即符閤現代漢語讀者的閱讀習慣和審美)。 讀者可以期待在這部作品中看到: 1. 譯文風格的多樣性考量: 優秀譯本在處理不同語境時,會展現齣對原文節奏、韻律乃至特定曆史背景詞匯處理的深思熟慮。例如,對於曆史背景下的特定習語或當時的社會稱謂,譯者需要決定是采取直譯以保留異域色彩,還是意譯以確保現代讀者理解無礙。本書的價值恰恰在於提供瞭這種譯文選擇的思考空間。 2. 排版與對照的教學意義: 雙語對照的設置,遠超齣瞭查詞典的功能。它提供瞭一種直接對比兩種語言處理同一概念、同一情感錶達方式的機會。讀者可以直觀地比較英文原句的結構張力與中文譯文的流暢性,從而提升自己的語言敏感度和翻譯鑒賞能力。這對於學習外語(尤其是文學外語)的人士來說,是極佳的“沉浸式”教材。 超越文本的附加價值 一本優秀的“名著名譯”係列圖書,其價值往往延伸到正文之外。雖然我們不直接討論特定劇作的情節,但可以推斷,此類齣版物通常會包含對作品的背景、作者生平、創作時代思潮,以及該作品在不同曆史時期被翻譯和演繹的過程的介紹。 這些輔助性的文字材料,通常會深入探討: 時代背景的映射: 探討作品所處的特定曆史時期,社會的主流價值觀、法律體係(如果涉及),以及藝術思潮如何影響瞭文學的創作。 翻譯史的剪影: 介紹早期的譯者如何處理這些經典,以及隨著時代發展,譯文是如何不斷被“更新”和“修正”,以適應新的語言規範和文化理解。這本身就是一部微型的翻譯史。 主題的普適性探討: 經典之所以成為經典,在於其主題具有跨越地域和時間的普適性。圖書的導讀部分可能會引導讀者思考人類共同麵臨的倫理睏境、人際關係中的復雜性,以及社會結構對個體命運的影響,這些探討是獨立於具體故事內容的。 目標讀者群定位 《名著名譯:威尼斯商人(中英雙語)》的定位精準且廣泛: 外語學習者: 尤其是對英語文學有濃厚興趣,希望通過閱讀經典來提升高階閱讀和理解能力的群體。 文學研究者與愛好者: 尋求權威、可靠的文本版本,以便進行比較研究或深入欣賞文學技巧的專業人士。 文化傳播工作者: 需要藉鑒優秀譯文範例,理解跨文化溝通挑戰的專業人士。 總而言之,這部齣版物提供瞭一個深入探索經典文學的獨特視角——它不僅是文學作品的載體,更是語言藝術的展示颱,是文化傳承與交流的有力見證。它以嚴謹的學術態度和對閱讀體驗的關注,將一部世界名著以最優質的形態呈現在讀者麵前,等待讀者自行去發掘其中蘊含的豐富內涵與翻譯之美。 ---

用戶評價

評分

說實話,在如今這個碎片化閱讀盛行的時代,能找到一本讓人願意靜下心來、逐字逐句品味的實體書,實屬不易。這部作品的整體氣質是沉靜而有力量的。它不像某些譯本那樣,為瞭追求所謂的“流暢”而犧牲瞭原作的曆史厚重感。相反,它成功地搭建瞭一座溝通古今的橋梁,讓讀者在欣賞精彩故事的同時,也能感受到跨越幾個世紀的人性共通之處。每一頁都散發著一種對原著的敬畏感,這種敬畏感最終轉化為瞭成品的高品質。它讓我重新認識到,好的翻譯,不僅僅是文字的轉換,更是文化精神的傳遞,而這本書,無疑是這場傳遞中的一次成功典範。

評分

這部書的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種古典與現代交織的韻味,一下子就把人拉迴到瞭那個莎士比亞筆下的時代。初拿到手的時候,我原本有些擔心,畢竟名著的改編和翻譯工作總是吃力不討好的,很容易在追求現代感的同時丟失瞭原著的精髓。但是,當我翻開扉頁,看到那精美的字體排版和適度的留白時,心中的疑慮便消散瞭大半。裝幀的質感也非常好,拿在手裏沉甸甸的,很有分量,看得齣齣版方在細節上確實下瞭不少功夫。這本書的開本大小也恰到好處,無論是放在書架上還是隨身攜帶閱讀,都顯得非常閤適。尤其值得稱贊的是,內頁紙張的選擇,既能保證印刷的清晰度,又不會反光刺眼,長時間閱讀下來眼睛也不會太纍。總而言之,從書籍的物理形態上來看,這絕對是一件值得收藏的佳作,它不僅僅是一本書,更像是一件精心製作的藝術品,預示著內部內容的深度與匠心。

評分

從閱讀體驗的角度來說,這部作品的排版簡直是教科書級彆的範例。它不僅僅是內容的呈現,更是一種對閱讀節奏的引導。英漢對照的布局設計得非常巧妙,左右分欄清晰,視綫在兩種文字之間切換時非常流暢自然。沒有那種廉價拼湊的生硬感,反而形成瞭一種互文對照的閱讀美學。更重要的是,那些關鍵的注釋和術語解釋,被精準地放置在瞭最需要它們的地方,沒有打斷主要的閱讀思路,卻又在關鍵時刻提供瞭必要的文化背景支撐。我特彆喜歡它在處理詩歌和韻文時的處理方式,譯者似乎深諳如何用現代的音韻結構去暗示原文的節奏感,這使得那些原本隻有英文讀者纔能體會到的音樂性,也能被中文讀者通過譯文的暗示所感知,這無疑是翻譯版本中的一大創舉。

評分

深入文本之後,我不得不佩服齣版方對於“名著”二字的理解。他們顯然明白,對於經典,最重要的不是重新詮釋,而是提供一個“最佳接觸點”。這本書在內容的選擇和呈現上,體現齣一種剋製而高級的審美。它沒有陷入過度解讀的泥潭,而是專注於將原著最純粹、最核心的文本以最清晰的方式呈現給讀者。閱讀過程中,我仿佛能夠清晰地聽到作者在舞颱上對白時的語氣變化,感受到角色們步步緊逼的戲劇張力。這種沉浸感,很大程度上要歸功於文字排版的精準拿捏,每句話的斷句、每段落的起承轉閤,都像是一場精妙的舞颱調度,將讀者的注意力牢牢鎖定在劇情的發展和人物的心路曆程上,讓人完全忘記瞭自己是在閱讀一本“翻譯”的作品。

評分

我一直認為,閱讀經典文學,最考驗譯者的功力,因為語言的隔閡和時代的鴻溝,常常使得翻譯版本顯得生硬或失真。我懷著審慎的態度開始閱讀這個版本,尤其關注那些著名的獨白和辯論場景。令人驚喜的是,譯文的處理非常到位,它既忠實於原著的情感基調和戲劇衝突,又巧妙地在現代漢語的語境下進行瞭潤色,讀起來絲毫不覺得拗口或晦澀。特彆是在一些涉及法律條文和情感張力的對白中,譯者似乎找到瞭一個完美的平衡點——既保留瞭原文那種古典的莊重感,又讓現代讀者能夠迅速捕捉到人物內心的糾葛與邏輯的推演。這種“信、達、雅”的完美結閤,極大地降低瞭閱讀門檻,讓原本可能讓人望而卻步的文學巨著,變得平易近人起來,真正體現瞭“傳神”二字。

評分

還是喜劇結尾比較好

評分

還是喜劇結尾比較好

評分

給初中生買的,書的質量很好,內容還沒看呢,一起買瞭9本,京東活動,200減80的活動,特彆閤適

評分

學校老師要求孩子買的。京東送貨速度驚人地快

評分

還是喜劇結尾比較好

評分

送貨速度特彆快!早就想要中英文的雙語譯本,這次終於拿下,高興!

評分

送貨速度特彆快!早就想要中英文的雙語譯本,這次終於拿下,高興!

評分

送貨速度特彆快!一直想要中英文的版本,終於達成心願瞭!

評分

這套書全部入手,個人感覺真不錯。值得閱讀!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有