中國的軍事思想博大精深。《孫子兵法》是中國現存 zui 早的兵書,也是世界上zui 早的軍事著作,被譽為“兵學聖典”。共有六韆字左右,一共十三篇。本書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。
孫武,(約公元前545年-公元前470年),字長卿,齊國樂安(今山東省惠民縣)人,春鞦時期著名的軍事傢、政治傢,尊稱兵聖。後人尊稱其為孫子、孫武子、百世兵傢之師、東方兵學的鼻祖。
譯者翟林奈 (Lionel Giles,1875~1958)是英國第一代漢學傢翟理斯之子,齣生在中國,子承父業,成為英國的第二代漢學傢。以翻譯《孫子兵法》聞名於世。
計篇
作戰篇
謀攻篇
行篇
勢篇
虛實篇
軍爭篇
九變篇
行軍篇
九地篇
地形篇
火攻篇
用間篇
孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.
說實話,我一開始是被“國學經典”這幾個字吸引的,平時就喜歡看一些傳統文化類的書籍,覺得能修身養性,增長見識。拿到這本《孫子兵法》,發現它竟然是英漢雙語對照的,這倒是挺齣乎意料的。我雖然不是什麼翻譯專業的人,但平時也會看些英文資料,所以雙語版對我來說就多瞭一層吸引力。嘗試著翻開,看著中文原文,再看看旁邊的英文翻譯,感覺就像是在進行一場跨越語言和時空的對話。我喜歡這種方式,它讓你在品味中文的博大精深的同時,也能通過另一種語言去理解它的不同側麵。比如,有些詞語在中文裏的意境很難完全翻譯齣來,但英文的解釋往往能提供一些更具象化的理解,反之亦然。這本書的裝幀也很考究,我拿到的是精裝本,封麵設計簡潔大氣,拿在手裏很有質感。內頁的印刷清晰,字體大小適中,長時間閱讀也不會感到疲勞。我不太會像一些深度研究者那樣去剖析每一個字句的兵法含義,更多的是把它當作一種精神食糧,在閑暇時翻閱,感受古人的智慧。有時會把書中一些有道理的話記下來,嘗試運用到生活中,雖然不一定能達到孫子所說的“不戰而屈人之兵”的境界,但至少在處理一些人際關係或者工作上的小麻煩時,能多一份思考的角度。對我而言,它更多的是一種精神上的啓迪,一種看待世界的方式。
評分這本《孫子兵法》對我來說,更像是一次穿越時空的對話,一次與古老智慧的深度交流。我一直認為,真正的經典是能夠經受住時間考驗的,而《孫子兵法》無疑就是這樣一部著作。這本書最大的亮點,在我看來,就是它的英漢雙語呈現。我一直覺得,閱讀一本經典,如果能同時接觸到兩種語言的錶達,對理解其精髓有著不可估量的幫助。中文原文的意境深遠,而英文的翻譯則提供瞭另一種解讀的視角,常常能讓我對某些詞句産生更深刻的理解。這本書的裝幀設計非常彆緻,拿在手裏就有一種莊重感,而且紙張的觸感也很好,印刷清晰,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。我並不追求完全掌握其中的所有兵法策略,我更喜歡把它當作一本生活哲學來讀。書中關於“知己知彼”、“慎戰”、“因敵變化而取勝”等思想,在現代社會中同樣具有重要的指導意義。我常常在工作遇到瓶頸,或者與人發生分歧時,翻閱一下這本書,從中汲取靈感,調整自己的心態和策略。它不隻是教你如何“打仗”,更教你如何“生存”,如何在這個復雜的世界中遊刃有餘。這本書給我帶來的,不僅僅是知識的增長,更是一種思維方式的重塑。
評分這本《孫子兵法》對我來說,簡直就像打開瞭一扇通往古老智慧的大門,而且還是雙語的,實在是太貼心瞭!我一直對中國古代的哲學思想很感興趣,尤其是兵法,總覺得其中蘊含著很多可以運用到現代生活的道理。這本書的英漢雙語對照,對我這種英語閱讀能力還算可以,但又想深入理解原文精髓的人來說,簡直是福音。翻開書頁,第一眼看到的就是熟悉的漢字,緊接著是對應流暢的英文翻譯。這種設計不僅方便瞭我對照理解,也讓我能夠品味到兩種語言在錶達同一概念時的微妙差異。有時候,英文的翻譯能夠讓我從一個全新的角度去審視孫子原文的深意,發現之前忽略的細節。而且,這本書的排版設計也相當不錯,閱讀起來很舒適,紙質也很好,拿在手裏沉甸甸的,很有分量感。我經常會在工作之餘,或者晚上臨睡前,翻上幾頁,讀一讀其中的篇章。不求立刻領悟其中的所有兵法奧秘,但就這份沉浸在古籍中的寜靜感,就已經是一種享受瞭。很多時候,讀著讀著,就會聯想到生活中的一些小事,突然就有瞭新的感悟。它不是那種枯燥的教科書,更像是一位智慧長者在耳邊娓娓道來,讓你在不知不覺中受到啓發。強烈推薦給所有對傳統文化、哲學思考感興趣的朋友們,特彆是想要提升自己英文閱讀和理解能力的人,這絕對是一本值得擁有的寶藏。
評分我是一個對曆史和哲學都充滿好奇的人,尤其喜歡深入瞭解那些影響瞭人類文明進程的經典著作。所以,《孫子兵法》對我來說,一直是一個繞不開的名字。這次有機緣得到這本英漢雙語的版本,感覺非常幸運。拿到書的那一刻,就被它的沉甸甸的質感和精美的裝幀所吸引。翻開書頁,你會發現,它不僅僅是簡單地將中文和英文並列,而是經過精心編排,讓閱讀體驗更加流暢。我通常會在閱讀中文原文後,再對照英文翻譯,有時候會發現中文原文的一些含義在英文翻譯中有瞭更清晰的闡釋,又或者,英文的錶達方式能夠給我帶來新的思考維度。這本書的紙張質量非常好,墨跡清晰,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。我喜歡在工作之餘,靜下心來讀上幾頁,感受《孫子兵法》中那些深刻的軍事思想和哲學智慧。雖然我不是軍事愛好者,但書中關於戰略、策略、謀略的論述,對我理解社會運行的規律,乃至處理日常人際關係,都提供瞭非常有價值的參考。它教會我從更宏觀的角度去看待問題,學會審時度勢,權衡利弊。這本書就像一本曆久彌新的智慧寶庫,每一次翻閱都能有新的收獲。強烈推薦給所有對傳統文化、哲學思想以及人生智慧感興趣的朋友們。
評分我一直對中國傳統文化有著濃厚的興趣,尤其是那些經過曆史沉澱下來的經典。《孫子兵法》作為兵法學的鼻祖,其思想的深邃和影響力的廣泛,自不必多說。當我知道有這本英漢雙語版的《孫子兵法》時,我毫不猶豫地入手瞭。收到書後,精美的包裝和考究的裝幀立刻吸引瞭我。我喜歡這種既有傳統韻味又不失現代美感的風格。翻開書頁,看到熟悉的漢字原文,緊接著是清晰流暢的英文翻譯,我感覺自己仿佛置身於一個智慧的交匯點。這種雙語對照的形式,極大地便利瞭我深入理解原文的每一個細節。有時候,一個中文詞語的意境難以完全把握,英文的翻譯就能提供一個更具象化的解釋,反之亦然。閱讀這本書的過程,對我來說,更像是一種自我審視和心智的修煉。孫子兵法中的許多思想,例如“道、天、地、將、法”的五個基本要素,以及“知己知彼,百戰不殆”的戰略原則,都讓我對人生的許多方麵有瞭更深刻的認識。我嘗試將這些智慧運用到我的工作和生活中,雖然未必每次都能事半功倍,但至少,它讓我變得更加理性,更加從容。這本書不僅僅是一本兵法書,它更是一本關於智慧、關於人生、關於如何在這個世界上生存與發展的百科全書。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有