三级笔译 全国翻译专业资格考试辅导 英语笔译实务 笔译 共2册 英语翻译三级笔译 CATTI

三级笔译 全国翻译专业资格考试辅导 英语笔译实务 笔译 共2册 英语翻译三级笔译 CATTI pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张春柏,王大伟 著
图书标签:
  • 笔译
  • CATTI
  • 英语笔译
  • 翻译资格考试
  • 三级笔译
  • 英语翻译
  • 实务
  • 辅导教材
  • 考试用书
  • 专业书籍
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 博雅图书音像专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108643
商品编码:1465877550
包装:平装
开本:16
出版时间:2015-04-01
用纸:胶版纸
套装数量:2

具体描述



  本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力,有助于提高三级考试的通过率。

  此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。

  本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。

  本教程的每个单元包括英译汉、汉译英讲评文章各两篇,每篇后面均附有译文和评析。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。



  张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。获国家优秀教学成果奖二等奖,担任国家精品课程和国家翻译教学团队负责人。

 

  王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表核心期刊论文20篇,在英国著名刊物ELTDocuments上发表论文。长期担任上海市人大、上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。

  魏清光,博士,西南民族大学外国语学院教授、中国少数民族文库翻译研究中心主任。主持在研国家社科基金项目一项、主持完成省部级项目一项、参研省部级项目五项。出版专著三部、翻译教材两部,发表相关学术论文20余篇。



笔译实务进阶:从入门到精通的实战指南 本书特色: 紧扣最新考试大纲,覆盖核心考点: 针对当前CATTI三级笔译考试对译文质量、翻译策略、文化背景知识的综合要求,本书构建了系统、分层的学习路径。 深度剖析经典译文错误与修改策略: 摒弃空洞的理论说教,通过大量真实案例对比,深入剖析中英互译中常见的“翻译腔”、文化失真、逻辑断裂等问题,并提供即时、可操作的修改方案。 侧重语域与文体差异化训练: 识别并掌握不同文本类型(如政论、科技说明、文学片段、新闻报道)背后的语言特点和潜在的语境陷阱,实现“对症下药”的精准翻译。 构建高级汉英、英汉术语库与语料支撑: 精选高频、难点、易混淆的专业词汇、固定表达和主题词汇,并提供权威的出处和使用语境,为译文的专业性、准确性提供坚实基础。 --- 第一部分:翻译思维的重塑与基础功的夯实 本部分旨在帮助学习者跳出“逐字对应”的思维定势,建立符合目标语言习惯的翻译逻辑。 第一章:理解的深度与广度——超越词义的文本解码 1. 语境优先原则的应用: 探讨情境、语域、目的对译文选择的影响。分析如何通过上下文线索快速锁定多义词的准确含义,避免“望文生义”。 2. 文化负载词的处理难题: 详述涉及中国历史、社会制度、风俗习惯的特定名词(如“公私合营”、“人民代表大会”、“家风”等)在目标语言中进行功能对等或解释性翻译的技巧与尺度把握。 3. 隐含意义与言外之意的捕捉: 针对修辞手法(如反讽、双关、夸张)的翻译策略,重点分析如何用目标语言的惯用修辞来再现原文的情感色彩和讽刺力度。 第二章:核心句法结构的拆解与重建 1. 长难句的“积木式”解析法: 系统训练如何快速识别复杂句中的主干、从属关系、插入语及嵌套结构。提供多种拆解模型(如增译、减译、分句、合并法),确保信息完整。 2. 主动语态与被动语态的转换艺术: 讨论在不同语境下,坚持或转换语态对译文流畅性的影响。尤其关注中文中常省略主语的情况在英文中如何合理补全。 3. 非谓语动词群的灵活处理: 重点分析分词结构、不定式、动名词在句子中充当状语、定语或补语时的精准翻译,避免僵硬的“伴随”或“目的”理解。 第二部分:笔译实务核心技能训练——从语篇到文本 本部分聚焦于不同文本类型的专业化处理要求,提供针对性的实战演练。 第三章:政论与官方文件的精准传达 1. “中国话语”的国际表达: 针对十八大以来出现的重大政治概念(如“人类命运共同体”、“新发展理念”、“供给侧结构性改革”等)的官方及主流媒体译法进行梳理和辨析。 2. 公文语体的规范性要求: 强调译文的庄重性、精确性和客观性。训练对指令性、宣告性语言的精准把握,避免口语化倾向。 3. 数据与引用的准确核对: 强调在法律、政策性文件中,数字、时间、引用的准确性是译文有效性的生命线。 第四章:科技文档与说明文的清晰化翻译 1. 专业术语的统一与一致性: 针对计算机科学、工程技术、生命科学等高频领域,强调术语表的建立与维护。分析不同领域对同一中文词汇可能存在的不同英文译法。 2. 逻辑链条的构建: 科技文本的特点是强逻辑性。训练如何处理“如果...那么...”的条件关系、因果关系和递进关系,确保技术流程的顺畅无碍。 3. 说明性文字的简洁性训练: 侧重于将中文描述性的句子转化为简洁明了的英文指令或描述,提升说明书、操作手册的实用价值。 第五章:新闻报道与社论的快速反应与风格模仿 1. 时效性标题的拟制技巧: 学习如何将信息量大、结构复杂的中文标题,转化为符合英文媒体习惯的简洁有力、抓住眼球的短句。 2. “导语”的翻译策略: 分析新闻“倒金字塔”结构,训练如何在第一段内完整、准确地传达5W1H要素。 3. 社论的论证结构翻译: 侧重于对论点、论据、让步、转折等逻辑连接词的灵活运用,确保译文在保持客观性的同时,体现出原文的批判性或支持性立场。 第三部分:提升译文质量的“润饰”与校对工程 本部分关注译后工作,是区分优秀译者与合格译者的关键环节。 第六章:从“合格”到“优异”的自我审校 1. 双向校对的系统流程: 建立“直译错误检查”、“语境通顺检查”、“风格一致性检查”三步走的校对机制。 2. 消除“翻译腔”的实战技巧: 列举并解析常见的中文思维在英文表达中的残留(如冗余的副词、不自然的介词结构、陈旧的表达),并提供地道的替换方案。 3. 目标读者反馈模拟: 训练从目标读者的视角审视译文,判断是否存在阅读障碍、文化隔阂或信息误导,确保译文“可读性”达到最高标准。 附录:CATTI三级笔译常考高频难点词汇与表达速查手册 本附录精选了历年真题及模拟测试中反复出现的、极易产生争议的词汇对(如“意识形态” vs. “思想体系”,“可持续发展” vs. “持续发展”),并附带主流机构的权威译法参考,供考生考前冲刺复习使用。

用户评价

评分

我对这套书的期待值其实挺高的,主要基于它宣传中提到的“全面覆盖”这一点。但“全面”往往意味着“泛而不精”,我最担心的就是它在处理一些高频但棘手的术语领域时不够深入。比如,科技类的文章里那些专有名词的翻译,或者法律文件中那些严谨的限定词的运用。三级笔译虽然不是最高级别,但对于准确性和专业性还是有要求的。我希望里面的词汇和短语积累不是那种人人都知道的“hello/goodbye”级别的,而是那些在真实笔译中频繁出现,但又容易让人在考场上犹豫不决的“灰色地带”表达。比如,一些涉及到金融市场波动、环境治理术语的翻译,如果能有专门的章节进行专项突破,并附带近年考试中出现过的相关考点,那对我的帮助会是巨大的。如果只是零散地穿插在各个单元里,学习起来就会缺乏系统性,很容易在考前复习时遗漏掉那些关键的“得分陷阱”。总而言之,我期待看到的是一份既有广度又有深度的、能直接指导实战的“工具箱”,而不是一本只能翻翻看看的“读物”。

评分

拿到这套书后,我迫不及待地翻开了其中一册,主要想看看它的“实务”部分到底是怎么组织的。老实说,现在市面上很多辅导材料,要么是只顾着讲理论,翻译技巧讲得天花乱坠,但真到实操的时候,感觉自己还是两眼一抹黑;要么就是题库堆砌,全是陈年的老题,根本摸不到现在考官的脉门。我最看重的是它对“篇章结构”的处理能力训练。翻译可不是简单地把A句翻成B句,它需要你理解整个段落的逻辑流向和论证层次。我特别留意了它对“语域(Register)”的区分训练是否到位。比如,一篇关于经济政策的文本和一个旅游宣传册的翻译,对词汇的选择、句式的长短,要求是截然不同的。如果这本书能提供足够多维度、不同题材的实战演练,并且对“信、达、雅”这三者在不同场景下的侧重点有明确指导,那就太棒了。我希望能看到它提供一些“对比式”的翻译案例,展示几种不同的译法,然后分析哪种更符合三级笔译的要求,这种深度剖析比干巴巴的知识点罗列要管用得多。毕竟,考试是选拔性的,我们要学的就是“如何比别人译得更巧妙、更到位”。

评分

坦率地说,市面上的笔译书籍大多逃不过“枯燥”的宿命。但对于备考来说,保持学习的动力才是最大的挑战之一。我期待这套书在内容编排上能够兼顾“严谨性”和“可读性”。如果能通过一些生动、贴近生活但又具备一定难度的案例来引入复杂的翻译原则,可能会让人更容易接受。例如,用一个当下热门的新闻话题作为引子,去探讨某个长难句的结构拆解,而不是上来就抛出一个晦涩的学术理论。另外,对于备考三级的学习者而言,时间管理和学习节奏的把控也很重要。我希望这两册书的结构设计能体现出“基础巩固”和“冲刺提升”的不同阶段需求。也许第一册侧重于基础语法的再确认和常见错误类型的集中训练,而第二册则完全聚焦于模拟考试的强度和复杂性。这种分阶段的设计,能够帮助我更有条理地规划我的复习时间,避免在前期就因为遇到太难的材料而产生畏难情绪,从而更好地保持学习的连贯性。

评分

这套书的封面设计倒是挺抓人眼球的,那种蓝白相间的配色,加上清晰的“三级笔译”几个大字,一看就知道是针对特定考试的硬核资料。我拿到手的时候,首先被它厚度给镇住了,两册书摞起来,分量十足,感觉像是把真题、解析、词汇都打包压缩进去了。不过,光是看着这些沉甸甸的书本,心里还是有点打鼓。毕竟备考CATTI三级笔译,需要的不仅仅是“感觉”自己会翻译,而是要能拿出实实在在的得分点。我比较关注的是,这本书的例句和模拟题是不是紧跟最新的考试大纲和出题趋势。毕竟翻译考试考的不是“你认识多少单词”,而是“你在特定情境下能否准确、流畅地转换信息”。我希望它能在那些让考生头疼的“中英互译的文化差异点”上多下功夫,比如那些拗口的政府公文翻译,或者那些需要精准拿捏语气的宣传材料。如果只是堆砌一些老掉牙的经典译文,那效果可能就不太理想了。另外,对于我们这种自学者来说,清晰的步骤解析比答案本身更重要。我希望它能详细拆解每一个难点,告诉我“为什么”要这么译,而不是简单地“你应该”这么译。这本书如果能在这方面做到位,那它就不仅仅是一本“参考书”,更像是一个耐心的线上导师了。

评分

读完前几页的导读部分,我感受到了作者试图建立一种非常务实的学习框架。这种框架的有效性,关键在于它如何指导我们进行“自我纠错”。翻译的进步往往来自于对自身错误的深刻认识和修正,而不是重复做对的题目。我特别关注它有没有提供一个清晰的“错误分析模板”。比如,当我翻译完一段话后,我怎么对照参考译文,能高效地找出我的“失分点”?是语序问题、词汇误选问题,还是文化理解不到位的问题?如果这本书能够提供一套行之有效的自我评估流程,指导我们如何从错误中提炼出可迁移的经验教训,那它就超越了一般意义上的习题集。我特别希望它能在翻译实践的各个阶段——从初稿的快速成型,到后期的精修润色——都给出明确的检查清单。比如,在校对阶段,我们应该重点检查哪些方面才能避免低级失误?这种“流程化”的指导,对于提升翻译的稳定性和规范性,是至关重要的。

评分

挺好的

评分

到货挺快,就是包装有点不好。四本书质量没问题,纸质都好。已经开始用了,还没发现什么问题。

评分

挺好的。。。。。。。。

评分

包装的很严实,书也不错,2016年印的,价格也实惠。

评分

店家发货虽然慢了点,但是态度超好,因为缺一本,店家应我要求两次发货也没有抱怨,好评

评分

是正版,纸的质量挺好。

评分

四本书很厚实,是正版,可以帮助我考过三笔

评分

质量非常好。值得信赖的好书。

评分

没毛病

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有