本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力,有助于提高三级考试的通过率。
此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。
本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。
本教程的每个单元包括英译汉、汉译英讲评文章各两篇,每篇后面均附有译文和评析。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。
张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。获国家优秀教学成果奖二等奖,担任国家精品课程和国家翻译教学团队负责人。
王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表核心期刊论文20篇,在英国著名刊物ELTDocuments上发表论文。长期担任上海市人大、上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。
魏清光,博士,西南民族大学外国语学院教授、中国少数民族文库翻译研究中心主任。主持在研国家社科基金项目一项、主持完成省部级项目一项、参研省部级项目五项。出版专著三部、翻译教材两部,发表相关学术论文20余篇。
我对这套书的期待值其实挺高的,主要基于它宣传中提到的“全面覆盖”这一点。但“全面”往往意味着“泛而不精”,我最担心的就是它在处理一些高频但棘手的术语领域时不够深入。比如,科技类的文章里那些专有名词的翻译,或者法律文件中那些严谨的限定词的运用。三级笔译虽然不是最高级别,但对于准确性和专业性还是有要求的。我希望里面的词汇和短语积累不是那种人人都知道的“hello/goodbye”级别的,而是那些在真实笔译中频繁出现,但又容易让人在考场上犹豫不决的“灰色地带”表达。比如,一些涉及到金融市场波动、环境治理术语的翻译,如果能有专门的章节进行专项突破,并附带近年考试中出现过的相关考点,那对我的帮助会是巨大的。如果只是零散地穿插在各个单元里,学习起来就会缺乏系统性,很容易在考前复习时遗漏掉那些关键的“得分陷阱”。总而言之,我期待看到的是一份既有广度又有深度的、能直接指导实战的“工具箱”,而不是一本只能翻翻看看的“读物”。
评分拿到这套书后,我迫不及待地翻开了其中一册,主要想看看它的“实务”部分到底是怎么组织的。老实说,现在市面上很多辅导材料,要么是只顾着讲理论,翻译技巧讲得天花乱坠,但真到实操的时候,感觉自己还是两眼一抹黑;要么就是题库堆砌,全是陈年的老题,根本摸不到现在考官的脉门。我最看重的是它对“篇章结构”的处理能力训练。翻译可不是简单地把A句翻成B句,它需要你理解整个段落的逻辑流向和论证层次。我特别留意了它对“语域(Register)”的区分训练是否到位。比如,一篇关于经济政策的文本和一个旅游宣传册的翻译,对词汇的选择、句式的长短,要求是截然不同的。如果这本书能提供足够多维度、不同题材的实战演练,并且对“信、达、雅”这三者在不同场景下的侧重点有明确指导,那就太棒了。我希望能看到它提供一些“对比式”的翻译案例,展示几种不同的译法,然后分析哪种更符合三级笔译的要求,这种深度剖析比干巴巴的知识点罗列要管用得多。毕竟,考试是选拔性的,我们要学的就是“如何比别人译得更巧妙、更到位”。
评分坦率地说,市面上的笔译书籍大多逃不过“枯燥”的宿命。但对于备考来说,保持学习的动力才是最大的挑战之一。我期待这套书在内容编排上能够兼顾“严谨性”和“可读性”。如果能通过一些生动、贴近生活但又具备一定难度的案例来引入复杂的翻译原则,可能会让人更容易接受。例如,用一个当下热门的新闻话题作为引子,去探讨某个长难句的结构拆解,而不是上来就抛出一个晦涩的学术理论。另外,对于备考三级的学习者而言,时间管理和学习节奏的把控也很重要。我希望这两册书的结构设计能体现出“基础巩固”和“冲刺提升”的不同阶段需求。也许第一册侧重于基础语法的再确认和常见错误类型的集中训练,而第二册则完全聚焦于模拟考试的强度和复杂性。这种分阶段的设计,能够帮助我更有条理地规划我的复习时间,避免在前期就因为遇到太难的材料而产生畏难情绪,从而更好地保持学习的连贯性。
评分这套书的封面设计倒是挺抓人眼球的,那种蓝白相间的配色,加上清晰的“三级笔译”几个大字,一看就知道是针对特定考试的硬核资料。我拿到手的时候,首先被它厚度给镇住了,两册书摞起来,分量十足,感觉像是把真题、解析、词汇都打包压缩进去了。不过,光是看着这些沉甸甸的书本,心里还是有点打鼓。毕竟备考CATTI三级笔译,需要的不仅仅是“感觉”自己会翻译,而是要能拿出实实在在的得分点。我比较关注的是,这本书的例句和模拟题是不是紧跟最新的考试大纲和出题趋势。毕竟翻译考试考的不是“你认识多少单词”,而是“你在特定情境下能否准确、流畅地转换信息”。我希望它能在那些让考生头疼的“中英互译的文化差异点”上多下功夫,比如那些拗口的政府公文翻译,或者那些需要精准拿捏语气的宣传材料。如果只是堆砌一些老掉牙的经典译文,那效果可能就不太理想了。另外,对于我们这种自学者来说,清晰的步骤解析比答案本身更重要。我希望它能详细拆解每一个难点,告诉我“为什么”要这么译,而不是简单地“你应该”这么译。这本书如果能在这方面做到位,那它就不仅仅是一本“参考书”,更像是一个耐心的线上导师了。
评分读完前几页的导读部分,我感受到了作者试图建立一种非常务实的学习框架。这种框架的有效性,关键在于它如何指导我们进行“自我纠错”。翻译的进步往往来自于对自身错误的深刻认识和修正,而不是重复做对的题目。我特别关注它有没有提供一个清晰的“错误分析模板”。比如,当我翻译完一段话后,我怎么对照参考译文,能高效地找出我的“失分点”?是语序问题、词汇误选问题,还是文化理解不到位的问题?如果这本书能够提供一套行之有效的自我评估流程,指导我们如何从错误中提炼出可迁移的经验教训,那它就超越了一般意义上的习题集。我特别希望它能在翻译实践的各个阶段——从初稿的快速成型,到后期的精修润色——都给出明确的检查清单。比如,在校对阶段,我们应该重点检查哪些方面才能避免低级失误?这种“流程化”的指导,对于提升翻译的稳定性和规范性,是至关重要的。
评分挺好的
评分到货挺快,就是包装有点不好。四本书质量没问题,纸质都好。已经开始用了,还没发现什么问题。
评分挺好的。。。。。。。。
评分包装的很严实,书也不错,2016年印的,价格也实惠。
评分店家发货虽然慢了点,但是态度超好,因为缺一本,店家应我要求两次发货也没有抱怨,好评
评分是正版,纸的质量挺好。
评分四本书很厚实,是正版,可以帮助我考过三笔
评分质量非常好。值得信赖的好书。
评分没毛病
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有