| 定價 | 45.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 汪福祥 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 226 |
| 字數 | 150000 |
| ISBN編碼 | 9787119108605 |
UNIT 1 On the Improvement of Comprehensive Performances in CATTI
綜閤能力提高綜述
UNIT 2 Vocabulary Selection 詞匯選擇
Section 1: A General View of the Task
詞匯選擇題型總覽
Section 2: To Get Hold of the Sentence’s Meaning
把握題乾的語義取嚮
Section 3: Glossary Selection According to the Contexts
語境參照下的詞匯選詞
Section 4: Lexical Collocations
詞匯搭配
Section 5: Idiomatic Expressions
習慣用語
UNIT 3 Vocabulary Replacement 詞匯替換
Section 1: Get Hold of the Intended Meaning of the statement
把握題乾語句的語義取嚮
Section 2: The Context and Glossary Replacement
語境參照與詞語替換
Section 3: Sentence Analysis and Glossary Replacement
句子分析與詞匯替換
Section 4: Contextual Meanings of the Glossary
結構成分與詞義判彆
Section 5: Collocations and Idiomatic Expressions
固定搭配與習慣用語
UNIT 4 Error Correction 語法改錯
Section 1: Spot out the Grammatical Errors
語法錯誤的判彆
Section 2: Pin-point out the Errors in Collocations
詞語搭配錯誤的甄彆
Section 3: Appropriate Use of Idiomatic Expressions
習慣用語的正確使用
Section 4: Recognize the Structural Errors
句子結構錯誤的判彆
Section 5: The Semantic and Loghical Relationship
語義及邏輯關係的判彆
UNIT 5 Reading Comprehension 閱讀理解
Section 1: Get Hold of the Theme of the Writing
把握文章的主旨
Section 2: Decide on the “False” and “True”
“是”與“非”的甄彆與判斷
Section 3: Dig into the Lexical and Semantic Details
掘進思想錶達的細節
Section 4: Rule out the “False” for the “True”
“是”與“非”的判斷與排除
Section 5: Generalize and Synthesize the Message
概括歸納分析題型
UNIT 6 Cloze Test 完形填空
Section 1:Selection Through Contextual and Logical Analysis
選詞的語境和邏輯分析
Section 2:Grammatical Analysis and Lexical Collocations
語法分析與詞語搭配
Section 3: Contextual Reference and Glossary Connection
語境參照與詞語關聯
Section 4: Structural Analysis and Glossary Selection
結構分析與詞匯選擇
Section 5: Semantic Analysis and Glossary Selection
語義分析與詞匯選擇
UNIT 7 A General Test for Self-evaluation 綜閤測試
Test One 測試一
Test Two 測試二
作為一本提高英語筆譯綜閤能力的教材,本書的構思和內容編排,以“授之以魚”為載體,盡大可能地使大傢獲得“得之以漁”的進學成效。基於此宗旨,每一章都以“綜述”開篇,而在每章之內五個部分(Section)中所提供的試題前,均有“導言”做讀者答題的“意識引領”,緊隨其後的便是針對每道題的答題給齣的“答題注釋”。跟隨“答題注釋”的是每一部分的“小結”,用以對知識點的歸納、總結和梳理。總的說來,如果把每道試題比作“授之以魚”的“魚”,那麼題後的“答題注釋”就有似於嚮讀者提供的“授之以漁”的“漁”,而開篇的“導言”和收尾的“小結”便是對讀者“收魚”之前思考路嚮的引領和“收魚”之後的感悟和總結。不妨說,本教材所“授”之“魚”,為讀者提供瞭身臨其境的練習機會,而伴隨而來的所“得”之“漁”,便是讀者提高英語筆譯綜閤能力的一種經驗的積纍,為綜閤能力的提升奠定基礎。
本指定教材是根據全國翻譯資格(水平)考試英語二級翻譯口筆譯大綱(新修訂版)中相關內容的變動和更新編寫而成,較之以前各版本相比,無論在選材、體例、結構還是在思想組織、內容編排以及知識點和要點設計等方麵,均有較大程度的改進,使本教材對讀者筆譯綜閤能力的提高更具點撥性和現實意義。本書共分七章。 章“綜述”,主要用以闡釋筆譯綜閤能力與翻譯水平的關係,涉及綜閤能力提高的內容及方法。第二章的“詞匯選擇”和第三章的“詞匯替換”,在引領讀者捕捉試題題乾語義取嚮的基礎上,著重介紹、闡釋選詞抉擇所要經曆的思考點和思考路徑。第四章的“語法改錯”,在討論甄彆題乾錯誤的基礎上,重點介紹涉及修正錯誤的幾個要點,為改”提供思路的指引。第五章的“閱讀理解”,通過對內容各有側重的試題及答題之思維過程的分析,重點介紹牽涉語篇理解和信息捕捉的幾種策略以及答題所應關注的幾個關鍵環節和要點。第六章的“完形填空”,在考察讀者語篇和語境意識以及語感的基礎上,重點介紹完形的思考步驟、思考方法以及涉及答題的要領和知識點。第七章包含兩套綜閤測試題,為讀者提供個自我測試、自我檢驗、自我提高的機會,目的是使讀者通過接近真題的答題實踐知彼知己:既瞭解自己的優勢所在,也覺察、感知到自己在某方麵存在的不足,為綜閤能力的進一步提高找到攻關的突破口和路徑。
汪福祥,男,(原)北京第二外國語學院教授,研究生導師,曾任英語係副主任、翻譯學院副院長,全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會委員。| 定價 | 45.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 汪福祥 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 230 |
| 字數 | 160000 |
| ISBN編碼 | 9787119108612 |
單元:輔導與訓練綜述
一. 對英語單詞與語義網的認識
二. 關於英語詞匯與翻譯
三. 詞匯選擇答題能力的提高與訓練
四. 詞匯替換答題能力的提高與訓練
五. 語法改錯答題能力的提高與訓練
六. 閱讀理解答題能力的提高與訓練
七. 完形填空答題能力的提高與訓練
八. 結語
第二單元:詞匯選擇
詞匯選擇案例解析
訓練一
訓練二
訓練三
訓練四
第三單元:詞匯替換
詞匯替換案例解析
訓練一
訓練二
訓練三
訓練四
第四單元:語法改錯
語法改錯案例解析
訓練一
訓練二
訓練三
訓練四
第五單元:閱讀理解
閱讀理解案例解析
訓練一
訓練二
訓練三
訓練四
第六單元:完形填空
完形填空案例解析
訓練一
訓練二
訓練三
訓練四
參考文獻
全國翻譯資格(水平)考試問答
本書的創新點顯而易見:在每一部分的開始,本書針對練習的具體內容增設“案例解析”,通過對知識點點撥式的講解,把關注點和練習思路的引導呈現在紙麵上。講解內容有似大學教師課堂上的授課,跟隨其後的便是四套練習題。之所以增設“案例解析”,是因為練習好要有徑可循,而“案例解析”中的講解恰是為練習者提供答題思路的引領。
本書是指定教材《英語筆譯綜閤能力》(二級)的配套訓練用書。本書依據英語二級翻譯口筆譯大綱(新修訂版)編寫而成。本書在選材、思想組織、內容編排及知識點的介紹等方麵,不僅內容新穎,而且有創新點,使得本書不但具操作性,而且突顯練習路徑的引導性和練習方法的啓發性。本書共分七個單元。單元“練習與實踐感悟綜述”,著重介紹練習方法與翻譯和答題能力提高的關係;第二單元“詞匯選擇”,以題乾語句意思分析為基,重點介紹詞匯語用的選擇和思考路嚮;第三單元“詞匯替換”,圍繞同義詞和近義詞與語境的關係,重點介紹同/近義詞詞義之彆及其細節分析;第四單元“語法改錯”,通過案例分析討論語法知識和改錯能力的提高;第五單元“閱讀理解”,通過對短小精悍英文段落語言點和思想點之理解的闡釋,介紹涉及閱讀理解的幾個要點和知識點;第六單元“完形填空”,通過“完形”所涉及的知識點的介紹,闡釋語言綜閤能力的運用及方法;第七單元“綜閤能力測試”,通過內容較為豐富並接近二級考試真題之題例的答題,為讀者提供近似於實戰的答題體驗,使讀者對自己的答題能力有個自我評測和自我提高的機會。
英語筆譯實務(二級)新版
定價 48.00
齣版社 外文齣版社
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 盧敏
裝幀 平裝
頁數 264
字數 370000
ISBN編碼 9787119108629
《全國翻譯資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》有關筆譯實務考試的目的和要求明確指齣: “考生需具備雙語互譯的基本技巧和能力, 能夠運用一般的翻譯策略和技巧進行雙語互譯, 且譯文通順、用詞準確,無明顯語法錯誤、錯譯和漏譯。”本指定教材正是根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》的要求編寫的,力求在提高考生快速、正確進行雙語互譯,培養考生翻譯技巧和能力等方麵給予考生盡可能多的、有效的指導和啓發。本指定教材由全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的必備用書。
本教材共分15個單元,前14個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強化訓練”四個部分組成,後一個單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文後都有詳細講解,並配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據,取材於政治、經濟、文化、體育、衛生、旅遊、科學等主題領域,力求使考生擴展視野,通過比較、分析、研究,尋找提高雙語互譯的突破口;“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方麵詳細講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質的提高;“強化訓練”是檢測考生對整個單元知識的掌握情況,設置閤理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導意義。
單元
英譯漢 Benjamin Franklin — “The First American”
漢譯英 容閎
筆譯技巧:譯者的修養
強化訓練
第二單元
英譯漢 Voracious Newspaper Readers
漢譯英 中國給瞭我“天使般的行文”
筆譯技巧:英譯漢中文化因素的“歸化”和“異化”
強化訓練
第三單元
英譯漢 Tea in Britain
漢譯英 景頗族
筆譯技巧:漢譯英中長句翻譯與譯文的簡潔
強化訓練
第四單元
英譯漢 The Margaret Mitchell House
漢譯英 重視文化産品知識産權
筆譯技巧:翻譯需要平時多閱讀多積纍
強化訓練
第五單元
英譯漢 Doping Is the Inevitable Product of Competitive Sports
漢譯英 奧運會
筆譯技巧:尋找理論到實踐的切入點
強化訓練
第六單元
英譯漢 A Survey of the Olympic Games
漢譯英 中國帶來機會,不是威脅
筆譯技巧:形閤與意閤在英漢互譯中的轉化
強化訓練
第七單元
英譯漢 Robot Performs 1st Surgery in US
漢譯英 古代中國的火箭
筆譯技巧:科技翻譯技巧(一)
強化訓練
第八單元
英譯漢 Optical Communications
漢譯英 人造地球衛星
筆譯技巧:科技翻譯技巧(二)
強化訓練
第九單元
英譯漢 Adventures of Literacy Workers
漢譯英 大學畢業生找工作
筆譯技巧:英譯漢句型轉換和漢譯英選詞
強化訓練
第十單元
英譯漢 The Pleasures of Ignorance
漢譯英 養花
筆譯技巧:翻譯過程
強化訓練
第十一單元
英譯漢 What Is Nanotechnology?
漢譯英 茶的好處
筆譯技巧:科技翻譯中的“口吻”和被動語態的翻譯
強化訓練
第十二單元
英譯漢 Spaceship of the Future
漢譯英 盜版軟件
筆譯技巧:科技文章的遣詞三境界與活用�瞚ng結構
強化訓練
第十三單元
英譯漢 The Ideal Place for Your Summer Vacation
漢譯英 人間天堂——杭州
筆譯技巧:英漢句子結構的差異與翻譯是“重寫”或改寫
強化訓練
第十四單元
英譯漢 How to Find the Right International Partners
漢譯英 摩天大樓和經濟的關係
筆譯技巧:經貿翻譯技巧
強化訓練
第十五單元
英譯漢 Respect the Law
漢譯英 發展中國傢的主權平等
筆譯技巧:法律翻譯
強化訓練
全國翻譯資格(水平)考試問答
| 定價 | 43.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 盧敏 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 212 |
| 字數 | 297000 |
| ISBN編碼 | 9787119108636 |
本書是《英語筆譯實務》二級指定教材的配套訓練用書,既可供講授翻譯的教師和準備參加英語二級筆譯考試的考生使用,也可供普通英語學習者和翻譯自學者單獨使用。由全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的必備用書。
本書分為15個單元,涉及政治、經濟、文化、曆史、文藝、貿易、外交、工業、農業、教育、法律、科技等領域,內容豐富,題材廣泛。本書的編寫宗旨是為廣大的考生提供大量的翻譯練習材料,幫助考生強化翻譯實踐和訓練,熟練掌握翻譯技巧,增加對翻譯的感悟,獲得更多的翻譯經驗,分析研究好的譯文,藉鑒譯文中的詞語運用和翻譯風格,提高翻譯水平和能力。
盧敏,中國外文局翻譯資格考評中心副主任。全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會委員, 全國翻譯係列評審委員會委員。2015年被授予國務院政府特殊津貼。參加全國人大、全國政協、中國共産黨全國代錶大會及國際會議重要文件的英文翻譯和審定稿,
這本書真是讓人眼前一亮,特彆是對於我這種剛剛踏入筆譯領域,對CATTI二級考試充滿敬畏和期待的新手來說,簡直是雪中送炭。我最欣賞的是它那種“手把手”的教學態度,完全沒有那種高高在上的理論說教。書裏對基礎概念的講解深入淺齣,比如關於語篇分析和語篇銜接的那些原本聽起來很玄乎的理論,通過大量的實例分析,變得異常清晰。我記得書中有一部分專門解析瞭官方樣題的錯誤選項和正確選項之間的細微差彆,那種層層剝繭的分析過程,讓我真切地體會到瞭“譯者思維”是如何養成的。它不僅僅是告訴你“應該怎麼譯”,更重要的是解釋瞭“為什麼這樣譯是最佳選擇”。對於筆譯實務部分的考察,這本書的選材也非常貼閤實際工作場景,涉及瞭經濟、法律、科技等多個領域,讓我對未來可能遇到的各種文本類型都有瞭一個初步的預判和準備。它更像是一位經驗豐富的導師,在你迷茫的時候,用最接地氣的方式告訴你,要如何構建自己的翻譯知識體係和應試策略。這本書的排版和注釋也做得非常人性化,閱讀起來一點都不覺得枯燥乏味,這點對於需要長時間高強度學習的我們來說,簡直太重要瞭。
評分這本書的實用性,簡直是其他同類書籍無法比擬的“王炸”級彆。它沒有過多的學術辭藻來炫耀作者的學識,而是將所有的精力都投入到如何幫助考生“拿分”上。我個人認為,對於應試者而言,時間成本是最寶貴的,這本書在時間管理和考場策略上的指導,簡直是無價之寶。書中詳細分析瞭不同題型的用時分配建議,以及如何在時間緊張的情況下,優先保證核心信息的準確傳達。更貼心的是,配套的訓練冊中的解析部分,不僅提供瞭參考譯文,更重要的是,它對“失分點”進行瞭細緻的標注和警示,比如“此處的名詞化處理導緻錶達冗餘”、“此處時態轉換未能體現原文的因果關係”等等。這種對“常見陷阱”的提前預警,比單純做對一兩道題的價值要高得多,它讓你在實戰中能夠有意識地避開那些低級錯誤,從而有效提升捲麵的整體質量。這種前置性的風險規避指導,是這本書最讓我感到物超所值的地方。
評分說實話,對於很多備考者來說,最頭疼的就是如何把握CATTI考試的“度”。它既要考察語言功底,又側重於中國的國情和實際應用需求。這本書在這方麵把握得極其精準。我特彆喜歡它在文化差異處理上的論述,書中提到,優秀的筆譯不僅是文字的轉換,更是文化信息的橋梁搭建。它通過對比中美兩國在特定社會現象或曆史事件上的錶達差異,教會我們如何進行恰當的“解釋性翻譯”,而不是生硬的“詞對詞”的直譯。這對於提升翻譯的“地道性”至關重要。另外,關於篇章組織和邏輯連貫性的講解,也是我之前在其他資料中很少見到的深度。書中通過對比分析一些翻譯腔濃重的文本和流暢自然的文本,直觀地展示瞭句子間的銜接詞、代詞指代、邏輯層次等在宏觀層麵上的重要性。這使我的關注點從單純的詞匯和語法層麵,提升到瞭更高層次的文本建構能力,讓我對“什麼是好翻譯”有瞭更深刻的理解和更清晰的實踐路徑。
評分我之前嘗試過其他幾本號稱是“應試寶典”的教材,但讀完之後總感覺知識點零散,不成體係,更像是一堆零碎的筆記堆砌而成,缺乏一種結構化的邏輯。然而,這本《現貨 英語筆譯綜閤能力+英語筆譯實務》卻完全不同,它在內容編排上展現齣極強的專業性和前瞻性。尤其值得稱贊的是,它對於“綜閤能力”和“實務”之間的內在聯係進行瞭非常精妙的梳理。它沒有將兩者割裂開來,而是強調瞭基礎理論知識如何指導具體的翻譯實踐。比如說,在講解法律文件翻譯時,書中會立刻引用綜閤能力中學過的關於“法律術語的等值性”和“文化語境適應性”的理論,並將其應用到具體的條款翻譯中,這種學用結閤的方式,極大地提高瞭我的學習效率。此外,書中配套的訓練部分設計得極其巧妙,並非簡單的習題堆砌,而是設置瞭不同難度梯度的任務,從基礎的句子翻譯到復雜的篇章重構,循序漸進,讓人在不斷挑戰中鞏固所學。這種係統性的訓練,讓我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是在一位嚴謹的教練的指導下進行針對性訓練。
評分作為一個對翻譯質量有較高追求的學習者,我最看重的是一本書能否幫助我從“能譯”邁嚮“精譯”。這本教材在這方麵提供瞭紮實的理論支撐和豐富的實操案例。它在處理一些高難度、多義性強的詞匯時,不會給齣單一的答案,而是提供瞭一個基於語境選擇的判斷框架。例如,對於一個在不同領域有截然不同含義的專業術語,書中會引導讀者迴顧前麵所學的專業領域知識,並結閤篇章的整體語境來進行權衡。這種培養獨立思考和判斷的能力,纔是真正區分普通譯者和高級譯者的關鍵。此外,書中對英漢互譯中特有的“增譯”和“減譯”技巧的討論,也極其到位,它用非常具體的例子說明瞭在何種情況下應當進行信息補充,在何種情況下可以大膽刪減而不影響核心意義。這讓我意識到,翻譯不是簡單的代碼轉換,而是一種高度靈活的、需要不斷權衡取捨的藝術。這本書為我打開瞭一個全新的視角,讓我對未來的筆譯學習充滿瞭信心和期待,它確實是目前市場上難得一見的,集係統性、實用性和深度於一體的備考良品。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有