现货 英语笔译实务+英语笔译综合能力 (三级) CATTI全国翻译资格(水平)考试

现货 英语笔译实务+英语笔译综合能力 (三级) CATTI全国翻译资格(水平)考试 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语笔译
  • CATTI
  • 笔译实务
  • 笔译综合能力
  • 三级
  • 翻译资格考试
  • 英语翻译
  • 外语考试
  • 教材
  • 现货
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 经纶风图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108704
商品编码:24083493984
包装:平装
套装数量:2

具体描述


定价49.00
出版社外文出版社
版次1
出版时间2017年07月
开本16
作者张春柏 王大伟
装帧平装
页数344
字数482000
ISBN编码9787119108643

 

单元 旅游

英译汉一:Maya: Away from Crowds

英译汉二:The Future Hotels (I)

英汉翻译技巧:词义的选择与表达

汉译英一:青藏铁路

汉译英二:旅游业

汉英翻译技巧:词类转换


第二单元 经济

英译汉一:Is More Growth Really Better?

英译汉二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook

英汉翻译技巧:词类转换

汉译英一:房价下跌:恐慌还是期望?

汉译英二:经济政策

汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性


第三单元 科技

英译汉一:3D Printing to Rebuild Patient's Face

英译汉二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”

英汉翻译技巧:倍数的翻译

汉译英一:21世纪科技

汉译英二:即将被物联网颠覆的行业

汉英翻译技巧:使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量


第四单元 生物技术

英译汉一:Don't Blame DNA

英译汉二:Meat and Milk from Cloning are Safe

英汉翻译技巧:逻辑关系的调整

汉译英一:理性对待克隆人

汉译英二:转基因技术

汉英翻译技巧:定语的前置与后置


第五单元 教育

英译汉一:Globalization for Change in Higher Education

英译汉二:Oxford

英汉翻译技巧:语序调整

汉译英一:历史课程

汉译英二:学无止境

汉英翻译技巧:形象的处理


第六单元  贸易投资

英译汉一:World Economy Tested by Trade Protectionism

英译汉二:Using Trade Show Giveaways

英汉翻译技巧:视点转换

汉译英一:中国经济发展的新常态

汉译英二:中美经贸关系

汉英翻译技巧:使用总结性衔接词语


第七单元  金融股票

英译汉一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global 
Financial Imbalances
英译汉二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market

英汉翻译技巧:句子结构的转换

汉译英一:投资者常犯的错误

汉译英二:金融体制改革

汉英翻译技巧:主从结构中的译者主体性


第八单元  体育

英译汉一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup

英译汉二:American Sports

英汉翻译技巧:英语简单定语从句的翻译

汉译英一:亚洲杯中国队2:1击败乌兹别克斯坦队

汉译英二:马拉松热

汉英翻译技巧:多层并列结构的处理


第九单元  农业

英译汉一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective

英译汉二:Green Gene Technology

英汉翻译技巧:复杂定语从句的翻译

汉译英一:科技对农业的贡献

汉译英二:中国农业

汉英翻译技巧:冒号、破折号的使用


第十单元  产业与公司

英译汉一:Alibaba Has One Eye On IPO

英译汉二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over

英汉翻译技巧:句子成分的转换

汉译英一:智能手机销量

汉译英二:新型工业化道路

汉英翻译技巧:利用BING、Google等调查译者使用冠词时的主体性


第十一单元  健康

英译汉一:Healthcare Reform

英译汉二:Six Foods That Make You Look Older

英汉翻译技巧:英语否定结构的翻译

汉译英一:如何入睡

汉译英二:心态年轻的人寿命更长

汉英翻译技巧:填充词的使用


第十二单元  环境

英译汉一:The Threatened Environment

英译汉二:Noise Pollution

英汉翻译技巧:英语长句的译法

汉译英一:可持续发展

汉译英二:鲜花与空调

汉英翻译技巧:显性与隐性重复


第十三单元  职场

英译汉一:How to Create an Outstanding Work Culture

英译汉二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)

英汉翻译技巧:连接词衔接有与无

汉译英一:机器人将夺走你的饭碗

汉译英二:勤恳与成功

汉英翻译技巧:尾心与尾重


第十四单元  国际

英译汉一:The North�睸outh Conflict 

英译汉二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”

英汉翻译技巧:“随举随释”与“先提分述”

汉译英一:中华民族

汉译英二:中美合作

英翻译技巧:“关于……”句型的译法


第十五单元 文化与社会

英译汉一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties

英译汉二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World

英汉翻译技巧:英语被动语态的翻译

汉译英一:社交礼仪
汉译英二:改进政府管理与服务

汉英翻译技巧:非连接词并句


第十六单元 历史

英译汉一:Effect of the Great Depression

英译汉二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?

英汉翻译技巧:翻译中的语篇意识

汉译英一:中国近代史的开端

汉译英二:唐朝

汉英翻译技巧:拟人化
全国翻译资格(水平)考试问答

本指定教材根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,是参加英语笔译三级考试的必备用书。本书选材注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括房价、社交媒体、智能手机、物联网、信息技术、克隆人、转基因技术、3D打印、全球化、中国经济发展的“新常态”、股市、可持续发展、机器人等话题。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。

本书英译汉部分的不少原文选用时新的语料,风格与三级笔译考题类似。译文按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、模仿。翻译评析从翻译学习者的视角,详解英汉语翻译转换的技巧、方法,如“先从后主”、“定语从句状语化”、“转修饰”等等,剖析难点,释疑解惑,翻译学习者可以真正从中受益。翻译技巧讲解不是取自他者的翻译特例,而是来自于本书编者的翻译实践,对翻译学习者的翻译实践有很好的可操作性。

汉译英部分是不少考生的弱项,本教程针对同一原文提供了不同的译法,便于读者对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,融会贯通,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。例如,“旅游业”可分别译成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。编者还进而介绍如何通过网络检索来判断何者更常用。

本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种机巧的翻译手段,终提高实际运用语言的能力。

此外,本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解。而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,编者在“翻译技巧介绍”中予以详细介绍;包括“视点转换”、“随举随释”、“先提分述”、“多层并列结构的处理”、“尾心与尾重”等新颖而实用的内容。编者还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等。编者还介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量、利用必应(BING)调查译者使用冠词时的主体性。


本书根据“全国翻译资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻

译能力,有助于提高三级考试的通过率。

此外,英语本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本

书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。


本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、

。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。

张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协

会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,

各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。 获

教学成果奖二等奖,担任精品课程和翻译教学团队负责人。 


王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、

十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表

核心期刊论文20篇,在英国刊物ELT Documents上发表论文。长期担任上海市人大、

上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。 

部分 语法部分

Unit Ⅰ 名词 
Lesson One The Contagious Thought That Could Kill You
害人的“疑心病”
Vocabulary Exercises
Grammar名词要旨(1)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名词篇(1)
Lesson Two From “Mankind” to “Mansplain”, the Descent of “Man”: Why 
Marking Things as Manly Now Means Something so Different
从“人类”到“男性说教”,“人类”的起源:为何以男性为标记的事物
在含义如此不同
Vocabulary Exercises
Grammar名词要旨(2)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名词篇(2)


Unit Ⅱ 冠词、介词与形容词 
Lesson Three The End of Chinatown: Does China�餾 Rise Mean the End 
of One of America�餾 Most Storied Ethnic Enclaves?
唐人街的终结:中国的崛起是否意味着一个美国具传说的族裔飞地的
落幕?
Vocabulary Exercises
Grammar冠词与介词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之冠词、介词篇
Lesson Four The Surprising Downsides of Being Drop Dead Gorgeous
闭月羞花之美所带来的意外不利
Vocabulary Exercises
Grammar形容词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之形容词篇


Unit Ⅲ 副词与动词 
Lesson Five The Great Deglobalizing
“去全球化”的大趋势
Vocabulary Exercises
Grammar副词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之副词篇
Lesson Six Race and Overreaction: On the Streets and in Schools
街上和校园里对不同种族的过激反应
Vocabulary Exercises
Grammar动词要旨(1) 
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之动词篇(1)


Unit Ⅳ 动词与句子 
Lesson Seven The Point When Science Becomes Publicity
当科学开始追求眼球效应
Vocabulary Exercises
Grammar动词要旨(2) 
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之动词篇(2)
Lesson Eight Scientists are More Creative than You Might Imagine
科学家们比你想象中的更有灵感创意
Vocabulary Exercises
Grammar 句子要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之总结篇


第二部分 阅读部分

Unit Ⅴ 科技文章 
Lesson Nine NASA Rover Finds Mysterious Methane Emissions on Mars
美国宇航局的探测器在火星上发现神秘的甲烷气体
阅读科技文章的技巧(1) 
阅读理解
Lesson Ten Crows Understand Analogies—What birds can teach us about animal intelligence
乌鸦懂得类比——鸟显示给我们的动物智力
阅读科技文章的技巧(2) 
阅读理解 


Unit Ⅵ 传记文章的阅读和理解 
Lesson Eleven From Prisoner to President
从囚犯到总统
阅读传记文章的技巧(1) 
阅读理解
Lesson Twelve William Wilberforce:a Life for Freedom
威廉·威尔伯福斯:为自由的一生
阅读传记文章的技巧(2) 
阅读理解 


Unit Ⅶ 论说文的阅读和理解 
Lesson Thirteen Habits of Mind
思想的习惯
阅读论说文的技巧(1) 
阅读理解 
Lesson Fourteen The Miracle of Minneapolis
明尼阿波利斯的奇迹
阅读论说文的技巧(2) 
阅读理解 


Unit Ⅷ 文学类文章的阅读和理解 
Lesson Fifteen A Dark Brown Dog
一条黄狗
阅读文学类文章的技巧(1) 
阅读理解 
Lesson Sixteen The Open Window
开着的窗户
阅读文学类文章的技巧(2) 
阅读理解
参考答案
全国翻译资格(水平)考试问答

本书编写的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高他们的阅读能力和词义辨析能力。本书一改传统教材以主题为单元的编写方式,共分两大部分。部分是语法部分,主要有四个单元,每个单元有两课,每课讲解一个英语的主要语法内容。除了语法讲解和练习以外,每课后面还附有词汇练习。除此之外,我们在每课后还配有完形填空。第二部分是阅读部分,也是四个单元,根据不同的文章体裁分类,重点讲解阅读不同体裁文章时,考生应该注意的问题。

本书的课文、阅读材料来源以英美媒体网站的文章为主。


本书是根据国家人力资源社会保障部《翻译资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《翻译资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的。所有材料来自于英美的报纸和刊物,全书共分八个单元,每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开。



深入解析与实战提升:翻译专业技能进阶指南 目标读者: 致力于提升英语笔译能力,渴望在翻译实践中获得突破的职场人士、高校学生及翻译爱好者。 图书核心价值: 本书旨在提供一套系统化、实战化的翻译技能提升方案,重点关注翻译理论的深化理解、不同文体的高级笔译技巧、以及应对复杂翻译任务的策略构建。它并非简单地罗列翻译规则,而是通过大量的案例剖析和针对性练习,引导读者建立起一套成熟、高效的“翻译思维模式”。 --- 第一章:翻译理论的现代视野与本土化应用 1.1 翻译研究前沿回顾与批判性吸收 本章将回顾翻译研究领域内影响深远的经典理论,如奈达的动态对等、德里达的“不可译”观念、以及胜任力理论(Skopos Theory)的最新发展。重点在于,我们不满足于理论的描述,而是探讨这些理论在当代跨文化交流,特别是数字媒体和国际商务场景中的适应性与局限性。读者将学习如何批判性地评估理论,并将其灵活应用于实际的笔译工作中,避免理论的僵化套用。 1.2 文化负载词的深度处理策略 文化负载词是区分普通译者与高级译者的重要标志。本章深入探讨了“归化”与“异化”策略在不同语境下的选择标准。我们将引入语用学(Pragmatics)视角,分析目标读者对源语文化的理解程度,从而制定最优的转述方案。内容涵盖习语、典故、社会历史概念的精准定位与在地化表达,例如,如何处理涉及中国特定历史事件或西方哲学思想的复杂术语。 1.3 语篇分析与文本衔接的构建 优秀的笔译是“意义的重构”,而非词汇的简单替代。本章侧重于宏观语篇分析,教授读者如何识别源文本的篇章结构、逻辑关系和潜在的读者预设。我们将详细解析如何使用连贯性(Cohesion)和衔接性(Coherence)的手段,确保译文在结构上自然流畅,逻辑层次分明,尤其在处理长篇法律文件或科技报告时,如何有效运用转承词和指代系统来维持译文的“骨架”。 --- 第二章:高级笔译文体专项突破 2.1 法律与合规文件的高精度翻译 法律文本的特点是严谨性、精确性和约定俗成性。本章聚焦于合同、判决书、法规等核心法律文件的翻译技巧。我们将剖析法律术语的“一词多义”陷阱,强调对法律概念而非词汇本身的理解。实操部分将重点演示如何处理从句嵌套、被动语态的转换、以及专业术语表的构建与维护,确保译文在法律效力层面上的等同性。 2.2 科技与工程文献的专业化表达 科技翻译要求译者具备跨学科的知识储备和对新兴技术术语的敏感度。本章将指导读者如何有效地利用专业数据库、标准文档和行业规范来核实术语。内容包括:对复杂技术流程描述的清晰化处理、图表和公式的恰当嵌入,以及如何平衡科技术语的国际通用性与特定项目的本土习惯用法。 2.3 财经与商业报告的准确与影响力 财经翻译的核心在于数据的忠实传达和市场敏感度的把握。本章分析了年报、市场分析、投资建议等文件的语言特点。我们将详细讲解数字、统计数据的转述规范、财务报表项的标准化翻译,并探讨如何在保持客观性的同时,使译文具有商业上的说服力和前瞻性。 --- 第三章:翻译过程管理与质量控制体系 3.1 翻译记忆库(TM)与术语管理的高效集成 在专业化翻译流程中,工具不再是辅助,而是生产力的一部分。本章超越了CAT工具的基本操作,深入探讨如何建立和优化个人或团队的TM库。内容包括:TM的清洗与维护、模糊匹配的风险规避、以及如何设计灵活的术语库,确保术语在不同项目间的一致性和准确性。 3.2 译文的自我审校与深度校对机制 高质量的译文需要系统化的自我审查。本章提供了一套“三步走”的审校流程:首先是源语理解的再确认(意义核查);其次是目标语的流畅度与符合规范性检查(风格与规范核查);最后是专业概念的跨领域交叉验证(事实核查)。针对笔译,我们重点演练了如何利用对比阅读法,系统性地找出遗漏、增译和误译。 3.3 应对复杂信息流的压力管理 面对紧迫的截稿日期和海量的文本,译者的效率管理至关重要。本章探讨了认知负荷管理、任务分解的科学方法,以及如何在保证翻译质量的前提下,优化信息处理速度。这不是关于“快写”,而是关于“高效决策”的策略,帮助译者在压力下依然能做出最佳的翻译选择。 --- 第四章:跨文化交际中的伦理与责任 4.1 翻译中的客观性、立场与平衡 笔译,尤其是在敏感议题上的翻译,涉及译者的道德选择。本章将探讨在政治、宗教或社会议题翻译中,如何保持最大程度的客观性,同时忠实于文本所蕴含的潜在立场。我们将分析“中立表达”的边界,以及译者在面对带有偏见或误导性信息的源文本时应采取的专业应对策略。 4.2 译者品牌建设与职业发展路径 将翻译技能转化为职业优势,需要清晰的定位和持续的专业发展。本章提供关于专业细分、服务定制化、以及如何通过高质量的案例积累个人声誉的实用建议。内容包括:如何撰写有竞争力的个人简介,以及在专业社区中建立专业形象的方法。 --- 总结: 本书超越了对基础笔译技巧的简单重复,聚焦于翻译思维的成熟化、专业领域的深入化,以及职业流程的优化。它要求读者从“完成翻译任务”向“提供可靠的跨文化解决方案”转变,为追求专业翻译领域更高层次发展的译者提供坚实的理论支撑和无可替代的实战指南。

用户评价

评分

这套资料简直是为我这种备考CATTI三级笔译的“老黄牛”量身定制的!我去年刚通过二级笔译的口译,现在想冲刺一下笔译的综合能力,尤其是实务部分,真的有点捉襟见肘。这本书的标题——《现货 英语笔译实务+英语笔译综合能力(三级)CATTI全国翻译资格(水平)考试》——光是“现货”两个字就给了我极大的安慰,毕竟考试资料最怕的就是等,等得心焦火燎,书没到,心就先凉了一半。我迫不及待地翻开“实务”这本,首先映入眼帘的是它对历年真题的深度解析,不是那种简单的对译,而是把出题人的考察意图、不同译法之间的细微差别,以及在实际工作中如何进行“信达雅”的取舍,都掰开了揉碎了讲。比如,在处理一些时政类文本时,书中提供的多个版本译文并附带的专家点评,让我这个平时习惯于“一锤定音”的译者,学会了在追求准确的基础上,如何更好地平衡流畅性和目标语的文化适应性。我尤其欣赏它对特定领域术语的汇编,那些在日常阅读中容易被忽略,但一到考场就可能致命的专业词汇,都被系统地整理出来了,这大大节省了我自己整理笔记的时间。这本书的排版也很清晰,重点和难点都有高亮标注,对于像我这样需要高效复习的人来说,简直是神器。它不仅仅是一本参考书,更像是一位经验丰富的前辈,坐在你旁边手把手地教你如何“拆解”考题,如何构建自己的翻译逻辑框架。它让我清晰地认识到,三级笔译需要的不仅仅是“会”翻译,而是要“专业地”翻译,懂得如何在有限的时间内,交出一份符合国家标准的高质量译文。

评分

作为一名常年奋战在一线的自由译者,我深知CATTI考试的难度和其对翻译质量的苛刻要求。我购买这套《现货 英语笔译实务+英语笔译综合能力 (三级)》的初衷,其实是想看看它在“实务”层面上能给我带来哪些超越日常实践的提升。最让我眼前一亮的,是它关于“文本类型”的分类解析。传统的复习资料往往将所有文本一概而论,但这套书却细致地区分了法律文件、科技说明书、文学片段和新闻评论这四大类,并为每一类提供了“陷阱”预警和“提速”技巧。例如,在法律文本的翻译中,它强调了对“shall”、“may”、“must”这些情态动词的绝对忠诚度,并列举了因误译一个词导致合同条款产生歧义的真实案例。这种基于风险管理的翻译思维,是我以前一直想建立但缺乏系统引导的。而在“新闻评论”部分,书中对于语气、讽刺和隐含观点的捕捉,更是达到了炉火纯青的地步。它教会我如何通过对同义词的细微选择,来重塑原文的“情绪光谱”。说实话,我原以为三级的实务部分会偏向于基础操作,但这本书的深度,足以让那些试图挑战二级或者已经工作多年的译者,都能从中找到“重塑认知”的闪光点。它提供的练习题,其难度设置明显高于市面上很多标榜“高难度”的模拟卷,真正做到了以考促学,以超纲为常态。

评分

我这个人比较挑剔,尤其对于学习资料,如果内容陈旧或者印刷质量不过关,我基本上就直接束之高阁了。然而,这套CATTI三级笔译的资料,在物理层面上就给人一种“专业且可靠”的感觉。纸张的质感很好,久翻不累眼,这对于需要长时间伏案苦读的考生来说,简直是福音。更重要的是,它的时效性处理得非常到位。翻译考试的内容,尤其是时政和经济类,更新速度极快。我翻阅了它最近增加的章节,发现它不仅囊括了近两年的重大国际事件的常用译法,更难得的是,它对于“热词”的解析非常深入。比如,对于一些在国际关系中反复出现的特定表达,书中不仅给出了官方译法,还追踪了该表达在不同语境下的“语义漂移”,这体现了编者对翻译实践前沿的敏锐洞察力。我最喜欢它的“自我检测”模块,它不是那种简单的选择题,而是要求你对一句话进行“多角度重构”,并要求你说明每种重构背后的语用目的。这种互动式的学习设计,极大地增强了我的学习主动性。它不再是单向的知识灌输,而是引导我成为一个积极的思考者和决策者。总而言之,这套书的出版方显然投入了大量精力去研究最新的考试趋势和翻译行业的实际需求,而不是简单地拼凑旧题。

评分

说实话,我对市面上大部分考试用书都抱有一种审慎的态度,总觉得它们充斥着大量水分,真正有价值的内容可能只占三成。但拿到这套《英语笔译综合能力(三级)》后,我的看法有了显著的改观。这本书的“综合能力”部分,它没有陷入那种空泛的理论说教,而是非常务实地聚焦于翻译理论在实际操作中的应用。它用大量的对比案例说明了不同翻译理论流派对同一段文字可能产生的具体影响,而不是停留在教科书式的抽象定义上。比如,在讨论“归化”与“异化”的辩证关系时,它选取了我国近年来的重要国际发言稿作为文本样本,分析了外交翻译中如何巧妙地运用这两种策略来确保信息的准确传达和文化的有效对接。这种结合了中国国情和国际传播视角的分析,是我以前读过的许多翻译理论书籍所欠缺的。更让我感到惊喜的是,它对“文化负载词”的处理方法论。它不再是简单地教我们“直译、意译、音译、备注”,而是提供了一个决策树模型,引导译者根据文本的语域、读者的预期和翻译的目的,来选择最优的策略。书中对英美文化背景知识的拓展性讲解也十分到位,很多时候我们犯错,不是因为英语不好,而是因为对源语国家的文化习惯缺乏敏感性。这套书在这方面做得非常细致,让我感觉自己不仅是在备考,更是在进行一次深度的跨文化学习之旅,这种知识的积累,我相信对未来的职业发展也是大有裨益的。

评分

从一个刚毕业,对翻译行业充满憧憬和迷茫的新人角度来看,这套资料给予了我巨大的信心和清晰的路线图。《英语笔译综合能力(三级)》部分,尤其是它对“中英互译思维转换”的详细剖析,完全击中了我这个中文母语者在进行英译中的常见误区。我们往往过于依赖英语的句式结构,导致译文晦涩难懂。书中通过大量生动的对比,展示了如何将英语的“长句、从句套结构”有效地拆解、重组,并转化为符合汉语表达习惯的“主谓清晰、逻辑分明”的句子。这不仅仅是语言技巧,更是一种思维模式的转变。同时,它对“中国文化概念的对外阐释”提供了极具操作性的指导。如何向西方读者解释“孝道”、“中庸”等概念,书中给出的范例远比我学校里学到的要精妙和实用得多。它教会我,翻译不是简单的词汇替换,而是充当文化大使的角色。购买它之后,我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一位全天候的“私人导师”。它让我明白,三级考试的门槛,并非只是对词汇量的考察,更是对译者综合的文化素养、严谨的职业态度以及对国家话语体系的精准把握的综合检验。这套书,无疑为我在这条漫长而艰巨的翻译之路上,打下了坚实而正确的基石。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有