| 定价 | 49.00 |
| 出版社 | 外文出版社 |
| 版次 | 1 |
| 出版时间 | 2017年07月 |
| 开本 | 16 |
| 作者 | 张春柏 王大伟 |
| 装帧 | 平装 |
| 页数 | 344 |
| 字数 | 482000 |
| ISBN编码 | 9787119108643 |
本指定教材根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,是参加英语笔译三级考试的必备用书。本书选材注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括房价、社交媒体、智能手机、物联网、信息技术、克隆人、转基因技术、3D打印、全球化、中国经济发展的“新常态”、股市、可持续发展、机器人等话题。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。
本书英译汉部分的不少原文选用时新的语料,风格与三级笔译考题类似。译文按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、模仿。翻译评析从翻译学习者的视角,详解英汉语翻译转换的技巧、方法,如“先从后主”、“定语从句状语化”、“转修饰”等等,剖析难点,释疑解惑,翻译学习者可以真正从中受益。翻译技巧讲解不是取自他者的翻译特例,而是来自于本书编者的翻译实践,对翻译学习者的翻译实践有很好的可操作性。
汉译英部分是不少考生的弱项,本教程针对同一原文提供了不同的译法,便于读者对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,融会贯通,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。例如,“旅游业”可分别译成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。编者还进而介绍如何通过网络检索来判断何者更常用。
本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种机巧的翻译手段,终提高实际运用语言的能力。
此外,本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解。而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,编者在“翻译技巧介绍”中予以详细介绍;包括“视点转换”、“随举随释”、“先提分述”、“多层并列结构的处理”、“尾心与尾重”等新颖而实用的内容。编者还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等。编者还介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量、利用必应(BING)调查译者使用冠词时的主体性。
本书根据“全国翻译资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻
译能力,有助于提高三级考试的通过率。
此外,英语本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本
书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。
本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、
。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。
张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协
会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,
各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。 获
教学成果奖二等奖,担任精品课程和翻译教学团队负责人。
王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、
十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表
核心期刊论文20篇,在英国刊物ELT Documents上发表论文。长期担任上海市人大、
上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。
本书编写的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高他们的阅读能力和词义辨析能力。本书一改传统教材以主题为单元的编写方式,共分两大部分。部分是语法部分,主要有四个单元,每个单元有两课,每课讲解一个英语的主要语法内容。除了语法讲解和练习以外,每课后面还附有词汇练习。除此之外,我们在每课后还配有完形填空。第二部分是阅读部分,也是四个单元,根据不同的文章体裁分类,重点讲解阅读不同体裁文章时,考生应该注意的问题。
本书的课文、阅读材料来源以英美媒体网站的文章为主。
本书是根据国家人力资源社会保障部《翻译资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《翻译资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的。所有材料来自于英美的报纸和刊物,全书共分八个单元,每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开。
这套资料简直是为我这种备考CATTI三级笔译的“老黄牛”量身定制的!我去年刚通过二级笔译的口译,现在想冲刺一下笔译的综合能力,尤其是实务部分,真的有点捉襟见肘。这本书的标题——《现货 英语笔译实务+英语笔译综合能力(三级)CATTI全国翻译资格(水平)考试》——光是“现货”两个字就给了我极大的安慰,毕竟考试资料最怕的就是等,等得心焦火燎,书没到,心就先凉了一半。我迫不及待地翻开“实务”这本,首先映入眼帘的是它对历年真题的深度解析,不是那种简单的对译,而是把出题人的考察意图、不同译法之间的细微差别,以及在实际工作中如何进行“信达雅”的取舍,都掰开了揉碎了讲。比如,在处理一些时政类文本时,书中提供的多个版本译文并附带的专家点评,让我这个平时习惯于“一锤定音”的译者,学会了在追求准确的基础上,如何更好地平衡流畅性和目标语的文化适应性。我尤其欣赏它对特定领域术语的汇编,那些在日常阅读中容易被忽略,但一到考场就可能致命的专业词汇,都被系统地整理出来了,这大大节省了我自己整理笔记的时间。这本书的排版也很清晰,重点和难点都有高亮标注,对于像我这样需要高效复习的人来说,简直是神器。它不仅仅是一本参考书,更像是一位经验丰富的前辈,坐在你旁边手把手地教你如何“拆解”考题,如何构建自己的翻译逻辑框架。它让我清晰地认识到,三级笔译需要的不仅仅是“会”翻译,而是要“专业地”翻译,懂得如何在有限的时间内,交出一份符合国家标准的高质量译文。
评分作为一名常年奋战在一线的自由译者,我深知CATTI考试的难度和其对翻译质量的苛刻要求。我购买这套《现货 英语笔译实务+英语笔译综合能力 (三级)》的初衷,其实是想看看它在“实务”层面上能给我带来哪些超越日常实践的提升。最让我眼前一亮的,是它关于“文本类型”的分类解析。传统的复习资料往往将所有文本一概而论,但这套书却细致地区分了法律文件、科技说明书、文学片段和新闻评论这四大类,并为每一类提供了“陷阱”预警和“提速”技巧。例如,在法律文本的翻译中,它强调了对“shall”、“may”、“must”这些情态动词的绝对忠诚度,并列举了因误译一个词导致合同条款产生歧义的真实案例。这种基于风险管理的翻译思维,是我以前一直想建立但缺乏系统引导的。而在“新闻评论”部分,书中对于语气、讽刺和隐含观点的捕捉,更是达到了炉火纯青的地步。它教会我如何通过对同义词的细微选择,来重塑原文的“情绪光谱”。说实话,我原以为三级的实务部分会偏向于基础操作,但这本书的深度,足以让那些试图挑战二级或者已经工作多年的译者,都能从中找到“重塑认知”的闪光点。它提供的练习题,其难度设置明显高于市面上很多标榜“高难度”的模拟卷,真正做到了以考促学,以超纲为常态。
评分我这个人比较挑剔,尤其对于学习资料,如果内容陈旧或者印刷质量不过关,我基本上就直接束之高阁了。然而,这套CATTI三级笔译的资料,在物理层面上就给人一种“专业且可靠”的感觉。纸张的质感很好,久翻不累眼,这对于需要长时间伏案苦读的考生来说,简直是福音。更重要的是,它的时效性处理得非常到位。翻译考试的内容,尤其是时政和经济类,更新速度极快。我翻阅了它最近增加的章节,发现它不仅囊括了近两年的重大国际事件的常用译法,更难得的是,它对于“热词”的解析非常深入。比如,对于一些在国际关系中反复出现的特定表达,书中不仅给出了官方译法,还追踪了该表达在不同语境下的“语义漂移”,这体现了编者对翻译实践前沿的敏锐洞察力。我最喜欢它的“自我检测”模块,它不是那种简单的选择题,而是要求你对一句话进行“多角度重构”,并要求你说明每种重构背后的语用目的。这种互动式的学习设计,极大地增强了我的学习主动性。它不再是单向的知识灌输,而是引导我成为一个积极的思考者和决策者。总而言之,这套书的出版方显然投入了大量精力去研究最新的考试趋势和翻译行业的实际需求,而不是简单地拼凑旧题。
评分说实话,我对市面上大部分考试用书都抱有一种审慎的态度,总觉得它们充斥着大量水分,真正有价值的内容可能只占三成。但拿到这套《英语笔译综合能力(三级)》后,我的看法有了显著的改观。这本书的“综合能力”部分,它没有陷入那种空泛的理论说教,而是非常务实地聚焦于翻译理论在实际操作中的应用。它用大量的对比案例说明了不同翻译理论流派对同一段文字可能产生的具体影响,而不是停留在教科书式的抽象定义上。比如,在讨论“归化”与“异化”的辩证关系时,它选取了我国近年来的重要国际发言稿作为文本样本,分析了外交翻译中如何巧妙地运用这两种策略来确保信息的准确传达和文化的有效对接。这种结合了中国国情和国际传播视角的分析,是我以前读过的许多翻译理论书籍所欠缺的。更让我感到惊喜的是,它对“文化负载词”的处理方法论。它不再是简单地教我们“直译、意译、音译、备注”,而是提供了一个决策树模型,引导译者根据文本的语域、读者的预期和翻译的目的,来选择最优的策略。书中对英美文化背景知识的拓展性讲解也十分到位,很多时候我们犯错,不是因为英语不好,而是因为对源语国家的文化习惯缺乏敏感性。这套书在这方面做得非常细致,让我感觉自己不仅是在备考,更是在进行一次深度的跨文化学习之旅,这种知识的积累,我相信对未来的职业发展也是大有裨益的。
评分从一个刚毕业,对翻译行业充满憧憬和迷茫的新人角度来看,这套资料给予了我巨大的信心和清晰的路线图。《英语笔译综合能力(三级)》部分,尤其是它对“中英互译思维转换”的详细剖析,完全击中了我这个中文母语者在进行英译中的常见误区。我们往往过于依赖英语的句式结构,导致译文晦涩难懂。书中通过大量生动的对比,展示了如何将英语的“长句、从句套结构”有效地拆解、重组,并转化为符合汉语表达习惯的“主谓清晰、逻辑分明”的句子。这不仅仅是语言技巧,更是一种思维模式的转变。同时,它对“中国文化概念的对外阐释”提供了极具操作性的指导。如何向西方读者解释“孝道”、“中庸”等概念,书中给出的范例远比我学校里学到的要精妙和实用得多。它教会我,翻译不是简单的词汇替换,而是充当文化大使的角色。购买它之后,我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一位全天候的“私人导师”。它让我明白,三级考试的门槛,并非只是对词汇量的考察,更是对译者综合的文化素养、严谨的职业态度以及对国家话语体系的精准把握的综合检验。这套书,无疑为我在这条漫长而艰巨的翻译之路上,打下了坚实而正确的基石。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有