| 定價 | 49.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 張春柏 王大偉 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 344 |
| 字數 | 482000 |
| ISBN編碼 | 9787119108643 |
本指定教材根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機、物聯網、信息技術、剋隆人、轉基因技術、3D打印、全球化、中國經濟發展的“新常態”、股市、可持續發展、機器人等話題。這些內容不但有利於提高學員的學習興趣,也有較大的現實意義和實踐意義。
本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、模仿。翻譯評析從翻譯學習者的視角,詳解英漢語翻譯轉換的技巧、方法,如“先從後主”、“定語從句狀語化”、“轉修飾”等等,剖析難點,釋疑解惑,翻譯學習者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自於本書編者的翻譯實踐,對翻譯學習者的翻譯實踐有很好的可操作性。
漢譯英部分是不少考生的弱項,本教程針對同一原文提供瞭不同的譯法,便於讀者對比揣摩不同譯文,有利於讀者擴展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。例如,“旅遊業”可分彆譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進而介紹如何通過網絡檢索來判斷何者更常用。
本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺齣,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種機巧的翻譯手段,終提高實際運用語言的能力。
此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒於準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對於一些難度較大或者讀者容易疏忽、齣錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細介紹;包括“視點轉換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層並列結構的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實用的內容。編者還注重將翻譯新理論運用於微觀的翻譯技巧,介紹瞭“動詞時態中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運用現代技術來提高翻譯質量,如“使用使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量、利用必應(BING)調查譯者使用冠詞時的主體性。
本書根據“全國翻譯資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻
譯能力,有助於提高三級考試的通過率。
此外,英語本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本
書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。
本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、
。譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。
張春柏,華東師範大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協
會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十餘篇,
各類英語教材、詞典和語法書五十餘本,譯作若乾,包括影視劇約三百部(集)。 獲
教學成果奬二等奬,擔任精品課程和翻譯教學團隊負責人。
王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、
十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶
核心期刊論文20篇,在英國刊物ELT Documents上發錶論文。長期擔任上海市人大、
上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。
本書編寫的宗旨是通過閱讀和練習,係統提升學生的詞匯和語法知識,提高他們的閱讀能力和詞義辨析能力。本書一改傳統教材以主題為單元的編寫方式,共分兩大部分。部分是語法部分,主要有四個單元,每個單元有兩課,每課講解一個英語的主要語法內容。除瞭語法講解和練習以外,每課後麵還附有詞匯練習。除此之外,我們在每課後還配有完形填空。第二部分是閱讀部分,也是四個單元,根據不同的文章體裁分類,重點講解閱讀不同體裁文章時,考生應該注意的問題。
本書的課文、閱讀材料來源以英美媒體網站的文章為主。
本書是根據國傢人力資源社會保障部《翻譯資格(水平)考試暫行規定》的精神,依照《翻譯資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫的。所有材料來自於英美的報紙和刊物,全書共分八個單元,每個單元的兩篇課文都是圍繞相關主題展開。
從一個剛畢業,對翻譯行業充滿憧憬和迷茫的新人角度來看,這套資料給予瞭我巨大的信心和清晰的路綫圖。《英語筆譯綜閤能力(三級)》部分,尤其是它對“中英互譯思維轉換”的詳細剖析,完全擊中瞭我這個中文母語者在進行英譯中的常見誤區。我們往往過於依賴英語的句式結構,導緻譯文晦澀難懂。書中通過大量生動的對比,展示瞭如何將英語的“長句、從句套結構”有效地拆解、重組,並轉化為符閤漢語錶達習慣的“主謂清晰、邏輯分明”的句子。這不僅僅是語言技巧,更是一種思維模式的轉變。同時,它對“中國文化概念的對外闡釋”提供瞭極具操作性的指導。如何嚮西方讀者解釋“孝道”、“中庸”等概念,書中給齣的範例遠比我學校裏學到的要精妙和實用得多。它教會我,翻譯不是簡單的詞匯替換,而是充當文化大使的角色。購買它之後,我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一位全天候的“私人導師”。它讓我明白,三級考試的門檻,並非隻是對詞匯量的考察,更是對譯者綜閤的文化素養、嚴謹的職業態度以及對國傢話語體係的精準把握的綜閤檢驗。這套書,無疑為我在這條漫長而艱巨的翻譯之路上,打下瞭堅實而正確的基石。
評分這套資料簡直是為我這種備考CATTI三級筆譯的“老黃牛”量身定製的!我去年剛通過二級筆譯的口譯,現在想衝刺一下筆譯的綜閤能力,尤其是實務部分,真的有點捉襟見肘。這本書的標題——《現貨 英語筆譯實務+英語筆譯綜閤能力(三級)CATTI全國翻譯資格(水平)考試》——光是“現貨”兩個字就給瞭我極大的安慰,畢竟考試資料最怕的就是等,等得心焦火燎,書沒到,心就先涼瞭一半。我迫不及待地翻開“實務”這本,首先映入眼簾的是它對曆年真題的深度解析,不是那種簡單的對譯,而是把齣題人的考察意圖、不同譯法之間的細微差彆,以及在實際工作中如何進行“信達雅”的取捨,都掰開瞭揉碎瞭講。比如,在處理一些時政類文本時,書中提供的多個版本譯文並附帶的專傢點評,讓我這個平時習慣於“一錘定音”的譯者,學會瞭在追求準確的基礎上,如何更好地平衡流暢性和目標語的文化適應性。我尤其欣賞它對特定領域術語的匯編,那些在日常閱讀中容易被忽略,但一到考場就可能緻命的專業詞匯,都被係統地整理齣來瞭,這大大節省瞭我自己整理筆記的時間。這本書的排版也很清晰,重點和難點都有高亮標注,對於像我這樣需要高效復習的人來說,簡直是神器。它不僅僅是一本參考書,更像是一位經驗豐富的前輩,坐在你旁邊手把手地教你如何“拆解”考題,如何構建自己的翻譯邏輯框架。它讓我清晰地認識到,三級筆譯需要的不僅僅是“會”翻譯,而是要“專業地”翻譯,懂得如何在有限的時間內,交齣一份符閤國傢標準的高質量譯文。
評分作為一名常年奮戰在一綫的自由譯者,我深知CATTI考試的難度和其對翻譯質量的苛刻要求。我購買這套《現貨 英語筆譯實務+英語筆譯綜閤能力 (三級)》的初衷,其實是想看看它在“實務”層麵上能給我帶來哪些超越日常實踐的提升。最讓我眼前一亮的,是它關於“文本類型”的分類解析。傳統的復習資料往往將所有文本一概而論,但這套書卻細緻地區分瞭法律文件、科技說明書、文學片段和新聞評論這四大類,並為每一類提供瞭“陷阱”預警和“提速”技巧。例如,在法律文本的翻譯中,它強調瞭對“shall”、“may”、“must”這些情態動詞的絕對忠誠度,並列舉瞭因誤譯一個詞導緻閤同條款産生歧義的真實案例。這種基於風險管理的翻譯思維,是我以前一直想建立但缺乏係統引導的。而在“新聞評論”部分,書中對於語氣、諷刺和隱含觀點的捕捉,更是達到瞭爐火純青的地步。它教會我如何通過對同義詞的細微選擇,來重塑原文的“情緒光譜”。說實話,我原以為三級的實務部分會偏嚮於基礎操作,但這本書的深度,足以讓那些試圖挑戰二級或者已經工作多年的譯者,都能從中找到“重塑認知”的閃光點。它提供的練習題,其難度設置明顯高於市麵上很多標榜“高難度”的模擬捲,真正做到瞭以考促學,以超綱為常態。
評分說實話,我對市麵上大部分考試用書都抱有一種審慎的態度,總覺得它們充斥著大量水分,真正有價值的內容可能隻占三成。但拿到這套《英語筆譯綜閤能力(三級)》後,我的看法有瞭顯著的改觀。這本書的“綜閤能力”部分,它沒有陷入那種空泛的理論說教,而是非常務實地聚焦於翻譯理論在實際操作中的應用。它用大量的對比案例說明瞭不同翻譯理論流派對同一段文字可能産生的具體影響,而不是停留在教科書式的抽象定義上。比如,在討論“歸化”與“異化”的辯證關係時,它選取瞭我國近年來的重要國際發言稿作為文本樣本,分析瞭外交翻譯中如何巧妙地運用這兩種策略來確保信息的準確傳達和文化的有效對接。這種結閤瞭中國國情和國際傳播視角的分析,是我以前讀過的許多翻譯理論書籍所欠缺的。更讓我感到驚喜的是,它對“文化負載詞”的處理方法論。它不再是簡單地教我們“直譯、意譯、音譯、備注”,而是提供瞭一個決策樹模型,引導譯者根據文本的語域、讀者的預期和翻譯的目的,來選擇最優的策略。書中對英美文化背景知識的拓展性講解也十分到位,很多時候我們犯錯,不是因為英語不好,而是因為對源語國傢的文化習慣缺乏敏感性。這套書在這方麵做得非常細緻,讓我感覺自己不僅是在備考,更是在進行一次深度的跨文化學習之旅,這種知識的積纍,我相信對未來的職業發展也是大有裨益的。
評分我這個人比較挑剔,尤其對於學習資料,如果內容陳舊或者印刷質量不過關,我基本上就直接束之高閣瞭。然而,這套CATTI三級筆譯的資料,在物理層麵上就給人一種“專業且可靠”的感覺。紙張的質感很好,久翻不纍眼,這對於需要長時間伏案苦讀的考生來說,簡直是福音。更重要的是,它的時效性處理得非常到位。翻譯考試的內容,尤其是時政和經濟類,更新速度極快。我翻閱瞭它最近增加的章節,發現它不僅囊括瞭近兩年的重大國際事件的常用譯法,更難得的是,它對於“熱詞”的解析非常深入。比如,對於一些在國際關係中反復齣現的特定錶達,書中不僅給齣瞭官方譯法,還追蹤瞭該錶達在不同語境下的“語義漂移”,這體現瞭編者對翻譯實踐前沿的敏銳洞察力。我最喜歡它的“自我檢測”模塊,它不是那種簡單的選擇題,而是要求你對一句話進行“多角度重構”,並要求你說明每種重構背後的語用目的。這種互動式的學習設計,極大地增強瞭我的學習主動性。它不再是單嚮的知識灌輸,而是引導我成為一個積極的思考者和決策者。總而言之,這套書的齣版方顯然投入瞭大量精力去研究最新的考試趨勢和翻譯行業的實際需求,而不是簡單地拼湊舊題。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有