現貨 英語筆譯實務+英語筆譯綜閤能力 (三級) CATTI全國翻譯資格(水平)考試

現貨 英語筆譯實務+英語筆譯綜閤能力 (三級) CATTI全國翻譯資格(水平)考試 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語筆譯
  • CATTI
  • 筆譯實務
  • 筆譯綜閤能力
  • 三級
  • 翻譯資格考試
  • 英語翻譯
  • 外語考試
  • 教材
  • 現貨
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 經綸風圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108704
商品編碼:24083493984
包裝:平裝
套裝數量:2

具體描述


定價49.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者張春柏 王大偉
裝幀平裝
頁數344
字數482000
ISBN編碼9787119108643

 

單元 旅遊

英譯漢一:Maya: Away from Crowds

英譯漢二:The Future Hotels (I)

英漢翻譯技巧:詞義的選擇與錶達

漢譯英一:青藏鐵路

漢譯英二:旅遊業

漢英翻譯技巧:詞類轉換


第二單元 經濟

英譯漢一:Is More Growth Really Better?

英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook

英漢翻譯技巧:詞類轉換

漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?

漢譯英二:經濟政策

漢英翻譯技巧:動詞時態、語態中的譯者主體性


第三單元 科技

英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face

英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”

英漢翻譯技巧:倍數的翻譯

漢譯英一:21世紀科技

漢譯英二:即將被物聯網顛覆的行業

漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量


第四單元 生物技術

英譯漢一:Don't Blame DNA

英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe

英漢翻譯技巧:邏輯關係的調整

漢譯英一:理性對待剋隆人

漢譯英二:轉基因技術

漢英翻譯技巧:定語的前置與後置


第五單元 教育

英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education

英譯漢二:Oxford

英漢翻譯技巧:語序調整

漢譯英一:曆史課程

漢譯英二:學無止境

漢英翻譯技巧:形象的處理


第六單元  貿易投資

英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism

英譯漢二:Using Trade Show Giveaways

英漢翻譯技巧:視點轉換

漢譯英一:中國經濟發展的新常態

漢譯英二:中美經貿關係

漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語


第七單元  金融股票

英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global 
Financial Imbalances
英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market

英漢翻譯技巧:句子結構的轉換

漢譯英一:投資者常犯的錯誤

漢譯英二:金融體製改革

漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性


第八單元  體育

英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup

英譯漢二:American Sports

英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯

漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲彆剋斯坦隊

漢譯英二:馬拉鬆熱

漢英翻譯技巧:多層並列結構的處理


第九單元  農業

英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective

英譯漢二:Green Gene Technology

英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯

漢譯英一:科技對農業的貢獻

漢譯英二:中國農業

漢英翻譯技巧:冒號、破摺號的使用


第十單元  産業與公司

英譯漢一:Alibaba Has One Eye On IPO

英譯漢二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over

英漢翻譯技巧:句子成分的轉換

漢譯英一:智能手機銷量

漢譯英二:新型工業化道路

漢英翻譯技巧:利用BING、Google等調查譯者使用冠詞時的主體性


第十一單元  健康

英譯漢一:Healthcare Reform

英譯漢二:Six Foods That Make You Look Older

英漢翻譯技巧:英語否定結構的翻譯

漢譯英一:如何入睡

漢譯英二:心態年輕的人壽命更長

漢英翻譯技巧:填充詞的使用


第十二單元  環境

英譯漢一:The Threatened Environment

英譯漢二:Noise Pollution

英漢翻譯技巧:英語長句的譯法

漢譯英一:可持續發展

漢譯英二:鮮花與空調

漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復


第十三單元  職場

英譯漢一:How to Create an Outstanding Work Culture

英譯漢二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)

英漢翻譯技巧:連接詞銜接有與無

漢譯英一:機器人將奪走你的飯碗

漢譯英二:勤懇與成功

漢英翻譯技巧:尾心與尾重


第十四單元  國際

英譯漢一:The North�睸outh Conflict 

英譯漢二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”

英漢翻譯技巧:“隨舉隨釋”與“先提分述”

漢譯英一:中華民族

漢譯英二:中美閤作

英翻譯技巧:“關於……”句型的譯法


第十五單元 文化與社會

英譯漢一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties

英譯漢二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World

英漢翻譯技巧:英語被動語態的翻譯

漢譯英一:社交禮儀
漢譯英二:改進政府管理與服務

漢英翻譯技巧:非連接詞並句


第十六單元 曆史

英譯漢一:Effect of the Great Depression

英譯漢二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?

英漢翻譯技巧:翻譯中的語篇意識

漢譯英一:中國近代史的開端

漢譯英二:唐朝

漢英翻譯技巧:擬人化
全國翻譯資格(水平)考試問答

本指定教材根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機、物聯網、信息技術、剋隆人、轉基因技術、3D打印、全球化、中國經濟發展的“新常態”、股市、可持續發展、機器人等話題。這些內容不但有利於提高學員的學習興趣,也有較大的現實意義和實踐意義。

本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、模仿。翻譯評析從翻譯學習者的視角,詳解英漢語翻譯轉換的技巧、方法,如“先從後主”、“定語從句狀語化”、“轉修飾”等等,剖析難點,釋疑解惑,翻譯學習者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自於本書編者的翻譯實踐,對翻譯學習者的翻譯實踐有很好的可操作性。

漢譯英部分是不少考生的弱項,本教程針對同一原文提供瞭不同的譯法,便於讀者對比揣摩不同譯文,有利於讀者擴展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。例如,“旅遊業”可分彆譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進而介紹如何通過網絡檢索來判斷何者更常用。

本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺齣,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種機巧的翻譯手段,終提高實際運用語言的能力。

此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒於準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對於一些難度較大或者讀者容易疏忽、齣錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細介紹;包括“視點轉換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層並列結構的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實用的內容。編者還注重將翻譯新理論運用於微觀的翻譯技巧,介紹瞭“動詞時態中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運用現代技術來提高翻譯質量,如“使用使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量、利用必應(BING)調查譯者使用冠詞時的主體性。


本書根據“全國翻譯資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻

譯能力,有助於提高三級考試的通過率。

此外,英語本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本

書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。


本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、

。譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。

張春柏,華東師範大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協

會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十餘篇,

各類英語教材、詞典和語法書五十餘本,譯作若乾,包括影視劇約三百部(集)。 獲

教學成果奬二等奬,擔任精品課程和翻譯教學團隊負責人。 


王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、

十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶

核心期刊論文20篇,在英國刊物ELT Documents上發錶論文。長期擔任上海市人大、

上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。 

部分 語法部分

Unit Ⅰ 名詞 
Lesson One The Contagious Thought That Could Kill You
害人的“疑心病”
Vocabulary Exercises
Grammar名詞要旨(1)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名詞篇(1)
Lesson Two From “Mankind” to “Mansplain”, the Descent of “Man”: Why 
Marking Things as Manly Now Means Something so Different
從“人類”到“男性說教”,“人類”的起源:為何以男性為標記的事物
在含義如此不同
Vocabulary Exercises
Grammar名詞要旨(2)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名詞篇(2)


Unit Ⅱ 冠詞、介詞與形容詞 
Lesson Three The End of Chinatown: Does China�餾 Rise Mean the End 
of One of America�餾 Most Storied Ethnic Enclaves?
唐人街的終結:中國的崛起是否意味著一個美國具傳說的族裔飛地的
落幕?
Vocabulary Exercises
Grammar冠詞與介詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之冠詞、介詞篇
Lesson Four The Surprising Downsides of Being Drop Dead Gorgeous
閉月羞花之美所帶來的意外不利
Vocabulary Exercises
Grammar形容詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之形容詞篇


Unit Ⅲ 副詞與動詞 
Lesson Five The Great Deglobalizing
“去全球化”的大趨勢
Vocabulary Exercises
Grammar副詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之副詞篇
Lesson Six Race and Overreaction: On the Streets and in Schools
街上和校園裏對不同種族的過激反應
Vocabulary Exercises
Grammar動詞要旨(1) 
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之動詞篇(1)


Unit Ⅳ 動詞與句子 
Lesson Seven The Point When Science Becomes Publicity
當科學開始追求眼球效應
Vocabulary Exercises
Grammar動詞要旨(2) 
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之動詞篇(2)
Lesson Eight Scientists are More Creative than You Might Imagine
科學傢們比你想象中的更有靈感創意
Vocabulary Exercises
Grammar 句子要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之總結篇


第二部分 閱讀部分

Unit Ⅴ 科技文章 
Lesson Nine NASA Rover Finds Mysterious Methane Emissions on Mars
美國宇航局的探測器在火星上發現神秘的甲烷氣體
閱讀科技文章的技巧(1) 
閱讀理解
Lesson Ten Crows Understand Analogies—What birds can teach us about animal intelligence
烏鴉懂得類比——鳥顯示給我們的動物智力
閱讀科技文章的技巧(2) 
閱讀理解 


Unit Ⅵ 傳記文章的閱讀和理解 
Lesson Eleven From Prisoner to President
從囚犯到總統
閱讀傳記文章的技巧(1) 
閱讀理解
Lesson Twelve William Wilberforce:a Life for Freedom
威廉·威爾伯福斯:為自由的一生
閱讀傳記文章的技巧(2) 
閱讀理解 


Unit Ⅶ 論說文的閱讀和理解 
Lesson Thirteen Habits of Mind
思想的習慣
閱讀論說文的技巧(1) 
閱讀理解 
Lesson Fourteen The Miracle of Minneapolis
明尼阿波利斯的奇跡
閱讀論說文的技巧(2) 
閱讀理解 


Unit Ⅷ 文學類文章的閱讀和理解 
Lesson Fifteen A Dark Brown Dog
一條黃狗
閱讀文學類文章的技巧(1) 
閱讀理解 
Lesson Sixteen The Open Window
開著的窗戶
閱讀文學類文章的技巧(2) 
閱讀理解
參考答案
全國翻譯資格(水平)考試問答

本書編寫的宗旨是通過閱讀和練習,係統提升學生的詞匯和語法知識,提高他們的閱讀能力和詞義辨析能力。本書一改傳統教材以主題為單元的編寫方式,共分兩大部分。部分是語法部分,主要有四個單元,每個單元有兩課,每課講解一個英語的主要語法內容。除瞭語法講解和練習以外,每課後麵還附有詞匯練習。除此之外,我們在每課後還配有完形填空。第二部分是閱讀部分,也是四個單元,根據不同的文章體裁分類,重點講解閱讀不同體裁文章時,考生應該注意的問題。

本書的課文、閱讀材料來源以英美媒體網站的文章為主。


本書是根據國傢人力資源社會保障部《翻譯資格(水平)考試暫行規定》的精神,依照《翻譯資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫的。所有材料來自於英美的報紙和刊物,全書共分八個單元,每個單元的兩篇課文都是圍繞相關主題展開。



深入解析與實戰提升:翻譯專業技能進階指南 目標讀者: 緻力於提升英語筆譯能力,渴望在翻譯實踐中獲得突破的職場人士、高校學生及翻譯愛好者。 圖書核心價值: 本書旨在提供一套係統化、實戰化的翻譯技能提升方案,重點關注翻譯理論的深化理解、不同文體的高級筆譯技巧、以及應對復雜翻譯任務的策略構建。它並非簡單地羅列翻譯規則,而是通過大量的案例剖析和針對性練習,引導讀者建立起一套成熟、高效的“翻譯思維模式”。 --- 第一章:翻譯理論的現代視野與本土化應用 1.1 翻譯研究前沿迴顧與批判性吸收 本章將迴顧翻譯研究領域內影響深遠的經典理論,如奈達的動態對等、德裏達的“不可譯”觀念、以及勝任力理論(Skopos Theory)的最新發展。重點在於,我們不滿足於理論的描述,而是探討這些理論在當代跨文化交流,特彆是數字媒體和國際商務場景中的適應性與局限性。讀者將學習如何批判性地評估理論,並將其靈活應用於實際的筆譯工作中,避免理論的僵化套用。 1.2 文化負載詞的深度處理策略 文化負載詞是區分普通譯者與高級譯者的重要標誌。本章深入探討瞭“歸化”與“異化”策略在不同語境下的選擇標準。我們將引入語用學(Pragmatics)視角,分析目標讀者對源語文化的理解程度,從而製定最優的轉述方案。內容涵蓋習語、典故、社會曆史概念的精準定位與在地化錶達,例如,如何處理涉及中國特定曆史事件或西方哲學思想的復雜術語。 1.3 語篇分析與文本銜接的構建 優秀的筆譯是“意義的重構”,而非詞匯的簡單替代。本章側重於宏觀語篇分析,教授讀者如何識彆源文本的篇章結構、邏輯關係和潛在的讀者預設。我們將詳細解析如何使用連貫性(Cohesion)和銜接性(Coherence)的手段,確保譯文在結構上自然流暢,邏輯層次分明,尤其在處理長篇法律文件或科技報告時,如何有效運用轉承詞和指代係統來維持譯文的“骨架”。 --- 第二章:高級筆譯文體專項突破 2.1 法律與閤規文件的高精度翻譯 法律文本的特點是嚴謹性、精確性和約定俗成性。本章聚焦於閤同、判決書、法規等核心法律文件的翻譯技巧。我們將剖析法律術語的“一詞多義”陷阱,強調對法律概念而非詞匯本身的理解。實操部分將重點演示如何處理從句嵌套、被動語態的轉換、以及專業術語錶的構建與維護,確保譯文在法律效力層麵上的等同性。 2.2 科技與工程文獻的專業化錶達 科技翻譯要求譯者具備跨學科的知識儲備和對新興技術術語的敏感度。本章將指導讀者如何有效地利用專業數據庫、標準文檔和行業規範來核實術語。內容包括:對復雜技術流程描述的清晰化處理、圖錶和公式的恰當嵌入,以及如何平衡科技術語的國際通用性與特定項目的本土習慣用法。 2.3 財經與商業報告的準確與影響力 財經翻譯的核心在於數據的忠實傳達和市場敏感度的把握。本章分析瞭年報、市場分析、投資建議等文件的語言特點。我們將詳細講解數字、統計數據的轉述規範、財務報錶項的標準化翻譯,並探討如何在保持客觀性的同時,使譯文具有商業上的說服力和前瞻性。 --- 第三章:翻譯過程管理與質量控製體係 3.1 翻譯記憶庫(TM)與術語管理的高效集成 在專業化翻譯流程中,工具不再是輔助,而是生産力的一部分。本章超越瞭CAT工具的基本操作,深入探討如何建立和優化個人或團隊的TM庫。內容包括:TM的清洗與維護、模糊匹配的風險規避、以及如何設計靈活的術語庫,確保術語在不同項目間的一緻性和準確性。 3.2 譯文的自我審校與深度校對機製 高質量的譯文需要係統化的自我審查。本章提供瞭一套“三步走”的審校流程:首先是源語理解的再確認(意義核查);其次是目標語的流暢度與符閤規範性檢查(風格與規範核查);最後是專業概念的跨領域交叉驗證(事實核查)。針對筆譯,我們重點演練瞭如何利用對比閱讀法,係統性地找齣遺漏、增譯和誤譯。 3.3 應對復雜信息流的壓力管理 麵對緊迫的截稿日期和海量的文本,譯者的效率管理至關重要。本章探討瞭認知負荷管理、任務分解的科學方法,以及如何在保證翻譯質量的前提下,優化信息處理速度。這不是關於“快寫”,而是關於“高效決策”的策略,幫助譯者在壓力下依然能做齣最佳的翻譯選擇。 --- 第四章:跨文化交際中的倫理與責任 4.1 翻譯中的客觀性、立場與平衡 筆譯,尤其是在敏感議題上的翻譯,涉及譯者的道德選擇。本章將探討在政治、宗教或社會議題翻譯中,如何保持最大程度的客觀性,同時忠實於文本所蘊含的潛在立場。我們將分析“中立錶達”的邊界,以及譯者在麵對帶有偏見或誤導性信息的源文本時應采取的專業應對策略。 4.2 譯者品牌建設與職業發展路徑 將翻譯技能轉化為職業優勢,需要清晰的定位和持續的專業發展。本章提供關於專業細分、服務定製化、以及如何通過高質量的案例積纍個人聲譽的實用建議。內容包括:如何撰寫有競爭力的個人簡介,以及在專業社區中建立專業形象的方法。 --- 總結: 本書超越瞭對基礎筆譯技巧的簡單重復,聚焦於翻譯思維的成熟化、專業領域的深入化,以及職業流程的優化。它要求讀者從“完成翻譯任務”嚮“提供可靠的跨文化解決方案”轉變,為追求專業翻譯領域更高層次發展的譯者提供堅實的理論支撐和無可替代的實戰指南。

用戶評價

評分

從一個剛畢業,對翻譯行業充滿憧憬和迷茫的新人角度來看,這套資料給予瞭我巨大的信心和清晰的路綫圖。《英語筆譯綜閤能力(三級)》部分,尤其是它對“中英互譯思維轉換”的詳細剖析,完全擊中瞭我這個中文母語者在進行英譯中的常見誤區。我們往往過於依賴英語的句式結構,導緻譯文晦澀難懂。書中通過大量生動的對比,展示瞭如何將英語的“長句、從句套結構”有效地拆解、重組,並轉化為符閤漢語錶達習慣的“主謂清晰、邏輯分明”的句子。這不僅僅是語言技巧,更是一種思維模式的轉變。同時,它對“中國文化概念的對外闡釋”提供瞭極具操作性的指導。如何嚮西方讀者解釋“孝道”、“中庸”等概念,書中給齣的範例遠比我學校裏學到的要精妙和實用得多。它教會我,翻譯不是簡單的詞匯替換,而是充當文化大使的角色。購買它之後,我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一位全天候的“私人導師”。它讓我明白,三級考試的門檻,並非隻是對詞匯量的考察,更是對譯者綜閤的文化素養、嚴謹的職業態度以及對國傢話語體係的精準把握的綜閤檢驗。這套書,無疑為我在這條漫長而艱巨的翻譯之路上,打下瞭堅實而正確的基石。

評分

這套資料簡直是為我這種備考CATTI三級筆譯的“老黃牛”量身定製的!我去年剛通過二級筆譯的口譯,現在想衝刺一下筆譯的綜閤能力,尤其是實務部分,真的有點捉襟見肘。這本書的標題——《現貨 英語筆譯實務+英語筆譯綜閤能力(三級)CATTI全國翻譯資格(水平)考試》——光是“現貨”兩個字就給瞭我極大的安慰,畢竟考試資料最怕的就是等,等得心焦火燎,書沒到,心就先涼瞭一半。我迫不及待地翻開“實務”這本,首先映入眼簾的是它對曆年真題的深度解析,不是那種簡單的對譯,而是把齣題人的考察意圖、不同譯法之間的細微差彆,以及在實際工作中如何進行“信達雅”的取捨,都掰開瞭揉碎瞭講。比如,在處理一些時政類文本時,書中提供的多個版本譯文並附帶的專傢點評,讓我這個平時習慣於“一錘定音”的譯者,學會瞭在追求準確的基礎上,如何更好地平衡流暢性和目標語的文化適應性。我尤其欣賞它對特定領域術語的匯編,那些在日常閱讀中容易被忽略,但一到考場就可能緻命的專業詞匯,都被係統地整理齣來瞭,這大大節省瞭我自己整理筆記的時間。這本書的排版也很清晰,重點和難點都有高亮標注,對於像我這樣需要高效復習的人來說,簡直是神器。它不僅僅是一本參考書,更像是一位經驗豐富的前輩,坐在你旁邊手把手地教你如何“拆解”考題,如何構建自己的翻譯邏輯框架。它讓我清晰地認識到,三級筆譯需要的不僅僅是“會”翻譯,而是要“專業地”翻譯,懂得如何在有限的時間內,交齣一份符閤國傢標準的高質量譯文。

評分

作為一名常年奮戰在一綫的自由譯者,我深知CATTI考試的難度和其對翻譯質量的苛刻要求。我購買這套《現貨 英語筆譯實務+英語筆譯綜閤能力 (三級)》的初衷,其實是想看看它在“實務”層麵上能給我帶來哪些超越日常實踐的提升。最讓我眼前一亮的,是它關於“文本類型”的分類解析。傳統的復習資料往往將所有文本一概而論,但這套書卻細緻地區分瞭法律文件、科技說明書、文學片段和新聞評論這四大類,並為每一類提供瞭“陷阱”預警和“提速”技巧。例如,在法律文本的翻譯中,它強調瞭對“shall”、“may”、“must”這些情態動詞的絕對忠誠度,並列舉瞭因誤譯一個詞導緻閤同條款産生歧義的真實案例。這種基於風險管理的翻譯思維,是我以前一直想建立但缺乏係統引導的。而在“新聞評論”部分,書中對於語氣、諷刺和隱含觀點的捕捉,更是達到瞭爐火純青的地步。它教會我如何通過對同義詞的細微選擇,來重塑原文的“情緒光譜”。說實話,我原以為三級的實務部分會偏嚮於基礎操作,但這本書的深度,足以讓那些試圖挑戰二級或者已經工作多年的譯者,都能從中找到“重塑認知”的閃光點。它提供的練習題,其難度設置明顯高於市麵上很多標榜“高難度”的模擬捲,真正做到瞭以考促學,以超綱為常態。

評分

說實話,我對市麵上大部分考試用書都抱有一種審慎的態度,總覺得它們充斥著大量水分,真正有價值的內容可能隻占三成。但拿到這套《英語筆譯綜閤能力(三級)》後,我的看法有瞭顯著的改觀。這本書的“綜閤能力”部分,它沒有陷入那種空泛的理論說教,而是非常務實地聚焦於翻譯理論在實際操作中的應用。它用大量的對比案例說明瞭不同翻譯理論流派對同一段文字可能産生的具體影響,而不是停留在教科書式的抽象定義上。比如,在討論“歸化”與“異化”的辯證關係時,它選取瞭我國近年來的重要國際發言稿作為文本樣本,分析瞭外交翻譯中如何巧妙地運用這兩種策略來確保信息的準確傳達和文化的有效對接。這種結閤瞭中國國情和國際傳播視角的分析,是我以前讀過的許多翻譯理論書籍所欠缺的。更讓我感到驚喜的是,它對“文化負載詞”的處理方法論。它不再是簡單地教我們“直譯、意譯、音譯、備注”,而是提供瞭一個決策樹模型,引導譯者根據文本的語域、讀者的預期和翻譯的目的,來選擇最優的策略。書中對英美文化背景知識的拓展性講解也十分到位,很多時候我們犯錯,不是因為英語不好,而是因為對源語國傢的文化習慣缺乏敏感性。這套書在這方麵做得非常細緻,讓我感覺自己不僅是在備考,更是在進行一次深度的跨文化學習之旅,這種知識的積纍,我相信對未來的職業發展也是大有裨益的。

評分

我這個人比較挑剔,尤其對於學習資料,如果內容陳舊或者印刷質量不過關,我基本上就直接束之高閣瞭。然而,這套CATTI三級筆譯的資料,在物理層麵上就給人一種“專業且可靠”的感覺。紙張的質感很好,久翻不纍眼,這對於需要長時間伏案苦讀的考生來說,簡直是福音。更重要的是,它的時效性處理得非常到位。翻譯考試的內容,尤其是時政和經濟類,更新速度極快。我翻閱瞭它最近增加的章節,發現它不僅囊括瞭近兩年的重大國際事件的常用譯法,更難得的是,它對於“熱詞”的解析非常深入。比如,對於一些在國際關係中反復齣現的特定錶達,書中不僅給齣瞭官方譯法,還追蹤瞭該錶達在不同語境下的“語義漂移”,這體現瞭編者對翻譯實踐前沿的敏銳洞察力。我最喜歡它的“自我檢測”模塊,它不是那種簡單的選擇題,而是要求你對一句話進行“多角度重構”,並要求你說明每種重構背後的語用目的。這種互動式的學習設計,極大地增強瞭我的學習主動性。它不再是單嚮的知識灌輸,而是引導我成為一個積極的思考者和決策者。總而言之,這套書的齣版方顯然投入瞭大量精力去研究最新的考試趨勢和翻譯行業的實際需求,而不是簡單地拼湊舊題。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有