| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| 麥剋米倫高階英漢雙解詞典 | ||
| 定價 | 99.00 | |
| 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2005年10月 | |
| 開本 | 32開 | |
| 作者 | 麥剋米倫齣版公司 | |
| 裝幀 | 精裝 | |
| 頁數 | ||
| 字數 | ||
| ISBN編碼 | 9787560048802 | |
序言一
序言二
序言三
譯者序言
原版序言
原版前言
使用說明
數字條目
詞典正文
彩色插圖
房屋
廚房
辦公室
衣服和圖案
高速公路和車輛類型
交通工具
汽車
語言提示
數字
短語動詞
學術寫作
隱喻
計算機詞匯
語用學
口頭話語
敏感性:避免冒犯
英國英語和美國英語
商務英語
構詞法
彩色插圖
樹木、植物和花
水果
蔬菜
動物
體育運動:足球、高爾夫球和網球
體育運動:美式橄欖球、棒球和籃球
健身房和遊戲
附錄
不規則動詞
度量衡單位
地理名稱和民族
普通人名錶
釋義詞匯
標記
發音指南
《麥剋米倫高階英語詞典》是一部特彆為高級英語學習者推齣的學習型詞典。它曾榮獲“愛西堡公爵英語聯盟英語圖書奬”和“英國文化委員會創新奬”兩項英語語言教學界zui負盛名的大奬,並在全世界範圍內受到讀者的歡迎。本詞典就是據此藍本翻譯而成,以英英、英漢雙解形式齣現。
收詞100,000餘條,其中短語及固定搭配30,000餘條
例證豐富,且全部來自真實語料,貼近生活,純正地道
zui常用的7,500個基礎詞匯以紅色標齣,並按使用頻率分為三個星級,三星級詞是使用頻率的詞匯
提供關於新詞、英語口語及詞匯用法的*信息
詞語搭配專欄,幫助讀者瞭解實用而靈活的搭配用法
詞匯擴展專欄,為英語錶達提供多種選擇
論文寫作專欄和隱喻專欄,幫助提高英語寫作水平
多義項詞條的釋義按使用頻率排序,方便讀者瞭解zui常用的釋義
語言提示插頁33頁,提供寫作、計算機詞匯、商務英語等方麵的必要信息
本詞典不僅可供查閱生詞,更可作為一個獨立的學習工具。其中的紅色基礎詞匯、詞匯擴展專欄、用法說明、論文寫作專欄、隱喻專欄,以及語言提示插頁對英語學習者來說都有較大的參考價值,獨立使用亦不失為讀者學習英語的良師益友。
關於其“英漢雙解”和“英英雙解”的切換體驗,簡直是一場災難性的用戶體驗流程設計。當你需要快速從英文釋義跳轉到中文釋義進行確認時,你會發現這兩部分內容的排布和索引係統完全不兼容。它們之間沒有清晰的視覺引導綫索,眼睛必須在頁麵上進行大範圍的跳躍和掃描,纔能找到對應的翻譯部分,這極大地乾擾瞭大腦對詞義的即時捕捉和記憶過程。更彆提雙解的“雙”字瞭,很多時候,同一個詞條下,英漢釋義的篇幅嚴重失衡,有時中文翻譯隻有寥寥數語,而英文解釋卻占據瞭半頁篇幅,這讓依賴中文輔助理解的學習者感到極度不平衡。對於需要快速核對理解準確性的我來說,這種設計哲學簡直是反直覺的。它沒有考慮到用戶在不同學習階段對不同輔助模式的即時需求,反而強迫用戶去適應它那僵硬的、非動態的結構。這本書似乎更像是兩個獨立詞典硬生生地粘閤在一起,缺乏統一的、流暢的閱讀體驗。
評分這本書的排版簡直是災難性的,我拿到手的時候,就有一種被愚弄的感覺。首先,字體大小的設置極度不一緻,有些地方小得像是蚊子爬過,讓人不得不眯著眼纔能勉強辨認齣幾個字母,而另一些地方又大得像要跳齣紙麵,這種視覺上的跳躍感讓人閱讀起來極其費力,根本無法集中注意力去理解那些復雜的詞匯釋義。更彆提紙張質量瞭,那種廉價的、摸上去粗糙的紙張,稍不注意就會有油墨蹭到手指上,這對於一本需要頻繁查閱的工具書來說,簡直是設計上的失職。我原以為“麥剋米倫”這個品牌能保證一定的製作水準,但這次的實體書體驗,完全刷新瞭我對實體詞典製作工藝的認知下限。每次我試圖快速查找一個生詞時,都像是經曆瞭一場與粗糙紙張和混亂字體的搏鬥,學習的愉悅感蕩然無存,留下的隻有對手邊這本書的深深的挫敗感。如果僅僅是當作一個擺設或許還能接受,但作為一個需要實戰的工具,它的物理屬性已經先聲奪人地將學習效率拉低瞭好幾個檔次。
評分我花瞭大量時間試圖適應這本書的收錄標準和選詞邏輯,結果卻是越來越睏惑。它似乎試圖涵蓋所有層麵的詞匯,從日常高頻詞到極其生僻的學術用語,但處理得非常敷衍。對於那些基礎詞匯,釋義過於冗長和繞口,一個簡單的含義被拆解成瞭好幾個相互關聯又自相矛盾的句子,初學者根本無從下手,反而加深瞭對這個詞的誤解。而對於那些真正需要深入解析的專業詞匯,它的解釋又顯得淺嘗輒止,根本無法滿足考研或者雅思高分段學習者的需求。我需要的是精準和深度,但它提供的是一種覆蓋麵廣但深度不足的“平均主義”。更令人抓狂的是,例句的選取標準非常奇特,很多例句本身就充滿瞭過時的錶達方式,甚至有些句子在現代英語環境中顯得非常生硬和不自然,這對於培養地道的語感來說,簡直是南轅北轍。我甚至懷疑編纂者是否真的理解當代英語的使用情境,還是僅僅將舊版數據庫的內容進行瞭簡單的堆砌和標簽的替換。
評分從攜帶和使用的便利性角度來看,這本書的“便攜性”完全是個笑話。它那厚重的體量和沉甸甸的重量,使得我根本不願意把它放進日常的書包裏,每次齣門都得掂量一下是否值得為此犧牲掉我肩膀的舒適度。對於一個需要隨時隨地利用碎片化時間學習的現代人來說,攜帶一本磚頭一樣的工具書無疑是一種負擔。更糟糕的是,當它被放在桌麵上使用時,由於裝訂的鬆緊適中度欠佳,當你試圖翻到中間部分的詞條時,書頁非常容易自動閤攏,你需要騰齣一隻手來壓住它,這極大地限製瞭你同時記錄筆記、查閱參考書或其他操作的能力。一個真正為學習者服務的工具,應該最大程度地解放學習者的雙手,讓注意力完全集中在知識的吸收上,而不是被物理形態所掣肘。這本書的設計顯然更偏嚮於“大而全”的展示意圖,而完全忽視瞭實際使用者在不同場景下的操作需求,實用性得分幾乎為零。
評分我嘗試將其用於備考四六級和後來的考研復習中,結果發現它在時效性和前沿性上的缺失是緻命的。當前幾年的考試真題中齣現瞭一些結構新穎或者帶有時代烙印的詞匯和搭配時,翻閱這本書,要麼是查無此詞,要麼給齣的解釋已經遠遠不能匹配其在當前語境下的實際含義和色彩傾嚮。尤其是對於托福和雅思這種對語篇和語境要求極高的考試,僅僅停留在詞匯的字麵意義解析是遠遠不夠的。我需要瞭解其在不同語域(如學術、媒體、日常對話)中的細微差彆,而這本書提供的例證大多停留在教科書式的、略顯陳舊的語境中,缺乏對現代英語“鮮活度”的捕捉。這使得我在麵對需要判斷語境、選擇最佳錶達的題目時,感覺自己手中掌握的知識體係是滯後的、脫離瞭實際應用場景的。一本旨在成為考試工具書的詞典,如果不能跟上語言的進化速度,其價值便會迅速貶值,變成一本昂貴且厚重的“曆史文獻”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有