...
...
艱難的國運與雄健的國民   *** 
national crisis vs heroic nation    li dazhao 
螃蟹    魯迅 
the crab   lu xun 
落花生   許地山 
peanuts    xu dishan 
差不多先生傳   鬍適 
mr.about-the-same    hu shi 
不要拋棄學問    鬍適 
never give up the pursuit of learning     hu shi 
我之於書      夏丐尊 
books and i    xia mianzun 
中年人的寂寞    夏丐尊 
mid-life loneliness     xia mianzun 
我坐瞭木船       葉聖陶 
i took a wooden boat      ye shengtao 
背影     硃自清 
the sight of father"s back      zhu ziqing 
匆匆    硃自清 
transient days     zhu ziqing 
木匠老陳      巴金 
carpenter lao chen     ba jin 
朋友      巴金 
friends     ba jin 
夢    巴金 
dreams    ba jin 
《激流》總序     巴金 
preface to the torrent trilogy     ba jin 
做一個戰士     巴金 
be a fighter     ba jin 
笑    冰心 
smile    bing xin 
雨雪時候的星辰     冰心 
stars on a snowy night      bing xin 
我的父母之鄉      冰心 
the land of my ancestors      bing xin 
祖父和燈火管製     冰心 
grandpa and nightly blackout     bing xin 
話說短文     冰心 
a chat about short essays    bing xin 
路畔的薔薇      郭沫若 
wayside roses     guo moruo 
夕暮    郭沫若 
dusk    guo moruo 
白發    郭沫若 
the white hair   guo moruo 
水墨畫     郭沫若 
an inkwash painting    guo moruo 
墓     郭沫若 
the grave     lao she 
想北平     老捨 
fond memories of peiping     lao she 
養花     老捨 
on growing flowers     lao she 
白楊禮贊      茅盾 
tribute to white poplar     mao dun 
故都的鞦   鬱達夫 
autumn in peioing     yu dafu 
談結婚     鬱夫達 
a chat about marriage    yu dafu 
永遠的憧憬和追求     蕭紅 
my everlasting dream and pursuit     xiao hong 
當鋪      蕭紅 
the pawnshop     xiao hong 
野草      夏衍 
wild grass      xia yan 
戀愛不是遊戲       廬隱 
love is not game    lu yin 
我若為王    聶紺弩 
if i were king     nie gannu 
清貧     方誌敏 
honest poverty      fang zhimin 
離彆      鄭振鐸 
parting sorrows     zheng zhenduo 
時間即生命     梁實鞦 
time is life     liang shiqiu 
學問與趣味     梁實鞦 
learning and personal inclination    liang shiqiu 
棗核     蕭乾 
date stones     xiao qian 
黎明前的北京     季羨林 
predawn beijing     ji xianlin 
文學批評無用論     季羨林 
on the futility of literary criticism       ji xianlin 
父親    魯彥 
father      lu yan 
母親的迴憶     硃德 
loving memories of mother      zhu de 
巷       柯靈 
the lane      ke ling 
第二次考試        何為 
the second test      he wei 
下蛋·唱雞及其它     謝逸 
egglaying,cackling,etc.    xie yi 
快樂的死亡      陸文夫 
happy death       lu wenfu 
耳聞不如一見?     顧均正 
is the ear less reliable than the eye?      gu junzheng 
幼年魯迅       王士菁 
when lu xun was a child       wang shijing 
為奴隸的母親      柔石 
a slave mother      rou shi 
至蔣經國信      廖承誌 
 
 
這本《英譯中國現代散文選》仿佛為我打開瞭一扇通往中國文化心靈深處的大門。我一直認為,要理解一個民族的韌性和智慧,除瞭宏大的曆史敘事,更要關注那些細微的生活片段和個體的情感錶達,而散文正是承載這些的絕佳載體。收到這本書後,我便迫不及待地翻閱起來。那些熟悉的作傢名字,如同一座座精神的地標,而他們筆下的文字,則如同涓涓細流,滋養著我的心靈。我尤其被書中一些關於人生哲思的散文所打動。作者們以平和的語調,探討著生命的意義、時間的流逝、以及個體在社會變遷中的位置,字裏行間透露齣一種東方特有的智慧和對生活的深刻體悟。閱讀這些散文,我感受到一種超越國界的共通情感,仿佛在與古老而又充滿活力的中國靈魂進行著對話。這本書的雙語對照形式,也讓我能反復品味同一段文字,對照英文的流暢與中文的意蘊,體會翻譯的精妙之處。這不僅是一次閱讀,更是一次心靈的洗禮。
評分作為一名對中國文化抱有極大熱情的外國讀者,我一直苦於找不到一個能夠係統性地瞭解中國現代散文的途徑。市麵上零散的翻譯作品不少,但質量參差不齊,也缺乏係統的梳理。而這本《英譯中國現代散文選》的齣現,無疑填補瞭這一空白。它的價值不僅僅在於提供瞭一份精選的散文集,更在於它提供瞭一個雙語對照的閱讀平颱,這對於我們這些非母語讀者來說,簡直是福音。我曾經嘗試閱讀過一些未翻譯的中國散文,雖然能勉強讀懂大意,但那種語言的韻味和文化內涵卻很難體會。這本書的對照版本,讓我能夠一邊閱讀英文翻譯,一邊對照中文原文,從而更深入地理解作者的遣詞造句,以及其中蘊含的文化背景。我特彆欣賞書中一些關於童年迴憶的散文,作者用樸實而深情的筆觸,描繪齣那些溫暖而充滿鄉愁的時光,讀來讓人心生共鳴。這本書不僅讓我領略瞭中國現代散文的魅力,更讓我對中國人民的情感世界有瞭更直觀的認識。
評分這本《英譯中國現代散文選》如同一扇窗,讓我得以窺見當代中國文壇的璀璨星河。我一直對中國文學抱有濃厚的興趣,但苦於語言的隔閡,許多優秀的當代散文作品始終難以觸及。收到這本書時,我既驚喜又期待。翻開目錄,那些熟悉的名字——魯迅、巴金、瀋從文,還有一些我曾略有耳聞的當代作傢,他們的作品以雙語對照的形式呈現,這無疑是送給像我這樣對中西方文化交流充滿熱情的讀者最好的禮物。我尤其欣賞編輯團隊的用心,他們不僅選擇瞭具有代錶性的作品,更在翻譯上力求精準傳神,力求保留原文的韻味和意境。讀著翻譯過來的文字,我仿佛能感受到作者們筆下的喜怒哀樂,體味到他們對時代變遷的觀察和思考。其中一篇描寫城市生活的散文,字裏行間流露齣對故土深深的眷戀,以及在現代化進程中,個體情感的微妙變化,令我感同身受,久久不能平靜。這本書不僅拓寬瞭我的閱讀視野,更讓我對中國現代社會的文化圖景有瞭更深刻的理解。我迫不及待地想繼續深入閱讀,探索更多隱藏在文字背後的故事和情感。
評分第一次接觸《英譯中國現代散文選》這本書,我就被它所傳遞齣的濃厚學術氣息和文化深度所吸引。作為一名對中國文學研究有一定瞭解的讀者,我深知優秀的散文對於理解一個時代的精神風貌至關重要。這本書的選編可以說是煞費苦心,既涵蓋瞭中國現代散文的經典之作,又兼顧瞭不同時期、不同風格的代錶性作品。我特彆留意瞭書中對一些社會熱點問題和文化現象的探討。作者們以冷靜而深刻的筆觸,剖析著時代的脈搏,錶達著對社會發展的思考和期望。這讓我得以從一個更宏觀的視角,去審視中國現代社會的變遷和發展。同時,書中許多充滿人文關懷的篇章,也讓我看到瞭中國作傢們對個體生命價值的尊重和對人性的深刻洞察。這本書的對照翻譯,更是為我提供瞭極大的便利,讓我能夠在閱讀英文譯文的同時,對照中文原文,從而更準確地把握作者的意圖和錶達的 nuances。這是一本值得反復品讀,並從中汲取思想養分的重要書籍。
評分當我拿到這本《英譯中國現代散文選》時,一種探險的興奮感油然而生。我一直覺得,要真正理解一個民族的文化,除瞭曆史和哲學,文學作品是不可或缺的窗口。而散文,以其細膩的情感和對生活的深刻洞察,更是能直擊人心。這本書的齣現,簡直是為我量身定做的。我之前接觸過一些中國翻譯過來的小說,但散文的魅力,往往在於其更貼近生活,更具個人色彩。這本書讓我有機會接觸到不同年代、不同背景的中國作傢,他們的文字帶著各自獨特的時代印記和個人風格。我尤其喜歡其中幾篇描繪自然風光的散文,作者用詩意的語言勾勒齣山川河流的美景,字句間洋溢著對生命的熱愛和對自然的敬畏。讀著這些文字,我仿佛置身於中國的山水之間,感受著那種寜靜緻遠的美。同時,一些反映社會現實的散文,也讓我看到瞭中國社會發展進程中的諸多側麵,以及人們在其中的掙紮與思考。這本書的對照形式,也讓我能對照原文,體會不同譯文在傳達原文意境時的細微差彆,這本身也是一種有趣的閱讀體驗。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有