2018新版 蘇力 波斯納及其他 譯書之後2018年增訂本 北京大學 蘇力教授經典代錶作修訂

2018新版 蘇力 波斯納及其他 譯書之後2018年增訂本 北京大學 蘇力教授經典代錶作修訂 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

蘇力 著
圖書標籤:
  • 蘇力
  • 波斯納
  • 譯書
  • 經典
  • 修訂
  • 北京大學
  • 法律
  • 經濟學
  • 法理學
  • 2018新版
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 天平圖書專營店
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301290408
商品編碼:28069885332
開本:16開
齣版時間:2018-05-01
頁數:286
字數:250000

具體描述

商品參數
産品名稱: 波斯納及其他:譯書之後(增訂本)
ISBN: 9787301290408
齣版單位: 北京大學齣版社
齣版年月: 2018年5月
作者: 蘇力
定價: 59.00
産品編碼: 20026621

 

商品描述

理查德.波斯納是當代美國乃至世界法學界最具聲望的法學傢之一,創作瞭大量頗富創見的作品,其中不少已在我國翻譯齣版,深刻影響瞭法律學術界甚至實務界。而蘇力教授是將波斯納的學說與思想引介給國人的始作俑者。他組織翻譯瞭多部波斯納的代錶性著作,堪稱國內研究波斯納學術觀點的權威。
本書收錄瞭蘇力教授翻譯的多部波斯納作品的譯序或譯後記,可以說是對波斯納每部作品學術思想的提煉與總結。通過本書,中國讀者可對波斯納的學術觀點形成一個較為宏觀而全麵的認知。






 

目錄

再版序Ⅰ
初版序Ⅰ

有關波斯納
理解波斯納和我們自己
為何以及如何超越法律?
道德理論、說教與法律
思想的另一種組織形式
追求理論的力量
從禁忌到理性
知識在法律中的力量
孿生兄弟的不同命運
當還是不當,這是個問題
不知老之將至
民主與法治的張力
也許需要距離
經驗地研究司法
經驗地理解法官的行為和思考
司法如何穿過錯綜復雜
司法改革的知識需求
什麼是法理?
《法理學問題》新版譯序
翻譯、反思與學術

有關其他
細微處的大手筆
研究真實世界中的法律
《無需法律的秩序》中文新版序
《國傢篇·法律篇》譯者前言
《司法過程的性質》譯者前言

 

作者介紹

北京大學博雅講席教授,北京大學法學院天元講席教授,長江學者。祖籍江蘇,1955年愚人節齣生於安徽閤肥。少年(1970年)從軍,再當工人;1978年恢復高考後,復員軍人進瞭北大法學院,獲學士學位;1985年讀研期間,赴美留學,先後獲碩士、博士學位。 1992年起任教北京大學法學院至今。先後獨立發錶論文200餘篇,齣版個人獨著、文集和譯著20餘種,包括北京大學齣版社齣版的:《製度是如何形成的》(增訂版,2007)《法官如何思考》(譯著,2009)《並非自殺契約》(譯著,2010)《送法下鄉》(修訂版,2011)《走不齣的風景》(2011)《波斯納法官司法反思錄》(譯著,2014)《法治及其本土資源》(第三版,2015)《超越法律》(譯著,2016)《大國憲製》(2018)

 

書摘圖片









 

前言

再版序十多年過去瞭,但翻譯成果顯然不如前十年。這次再版,僅增加瞭四篇譯序,篇幅增加瞭1/4略多。全都有關波斯納的著作,其中三篇有關司法。在這期間,我還曾翻譯另一本波斯納著作,《並非自殺契約:國傢緊急狀態時期的憲法》,討論9·11之後美國在緊急狀況下的一些憲法性權利問題。很重要,但沒來得及寫譯序。也許以後會補上。也應當補上,因為書中討論的問題,當今中國學人和法律人會不時麵對,有時必須直麵。不知得感謝還是詛咒這書名,一言成讖,如今幾乎隻是有關波斯納,很少其他瞭。蘇力 2017年端午於北大法學院陳明樓初版序這本書匯集瞭過去十年裏我翻譯後留下的一些隨想。除一篇外,其餘都已發錶過。這次輯集,我修改瞭部分文字。我感謝最先發錶這些文字的刊物以及這些刊物的編輯。為瞭讓書像個書的樣,我把文章大緻分為兩輯。第一輯都與翻譯波斯納的著作有關,因此是“有關波斯納”。第二輯都與我的其他翻譯有關,因此是“有關其他”。除瞭我的另外兩本翻譯——一本是布萊剋的《法律的運作行為》,另一本是維爾的《憲政與分權》——的後記未收入外,我的有關著作翻譯的文字都收齊瞭。沒有收入的兩篇,因為文字和思想都太一般瞭。這句話也可以倒過來說,收入這本書的文字,自認為還值得一讀。這裏的文字與我留給法學界的那個強調“本土資源”的印象顯然不同。事實上,自1992年迴國任教以來,翻譯一直是我學術最重要的組成部分之一,也促成瞭和大大推進瞭我的學術發展。我一直認為,在今天,真正要研究中國的問題,不藉鑒當代西方法學以及其他相關學科最前沿的知識和成果,隻是緊緊抱著18、19世紀歐洲學者的或古希臘羅馬的“經典”,抱著政治道德法律哲學,是不可能有所作為的。我希望高喊“同世界接軌”的學人要更關注國外的首先是西方的學術研究成果和方法。必須開拓自己的學術視野,在學術上必須有一種“拿來主義”的“漢唐氣象”,絕不能小傢子氣,跑馬占地,關起門來稱大王。這一點與集中關心當代中國的問題,與強調法治的本土資源一點也不矛盾。相反,我早就說過,隻有學術視野開闊瞭,纔可能更好地發現、研究和(即便有時會錯誤地)迴答中國社會和法治的問題,也纔可能提升中國的學術水平。我們需要世界的眼光,中國的問題,實踐的關注,學術的追求。也早就有人說過,“彆看蘇力講什麼‘本土資源’,骨子裏沒有比他更西化的”。重讀自己的文章,我承認,這眼光挺犀利,判斷很真確。我的思維、文風甚至修辭都挺西化。我喜歡邏輯論證,強調經驗上可驗證的因果分析和功能分析,不那麼憑直覺,不愛談“看法”,基本不“建議”,我注重當代社會科學研究成果。我沒覺得這有什麼不好,隻要這種方式令我們對中國問題有新的理解和感悟,能促進中國法學研究的曆史轉型。我也習慣瞭甚或喜歡一些西化的錶達方式,例如倒裝句、顛倒詞序作為修辭、特彆的著重號的使用方式等;我喜歡口語,不用或盡可能少用成語(說過一點,其實就是陳詞濫調),喜歡雙關和隱喻,等等。我認為這可以豐富現代中文的修辭,使中文獲得新的更強勁的現代錶現力。但我更追求讀者能讀懂,使我的努力能融入中國當代漢語中去,而不是讓讀者看著“頭大”,感到自己白活瞭。正如王朔所言:“你也不能說……愛好西方式的錶達方式就是裝孫子。” 王朔:《我討厭的詞》,載《隨筆集》,雲南人民齣版社2003年版。這裏的文字大都是譯序,不是嚴格意義的書評。我大多藉譯著中的某一個問題發錶自己對當代中國法學甚或學術界的問題的某些感想。這樣處理的理由,首先因為我不總是那麼熟悉外國其他相關文獻,那麼瞭解其學術傳統,因此無論批評或錶揚都可能言過其實;其次,畢竟我是中國讀者,評論時,我的知識背景以及由此引齣的前判斷都是中國的,思考的問題自然也是中國的;其三,這也可能是更好勾連中外法學的唯一途徑,至少讓讀者感到原作者討論的問題並不遙遠——中國就是世界的一部分。這種書評仍然不容易寫好。因為感想人人都有,但書評者必須有自己的發現,不能重復彆人已經想到的、說過的。必須找到自己的切入點,提齣一些可能隻有自己纔可能看到的,或——即使彆人也看到瞭——至少隻有自己纔會這樣錶達的感想。文字中必須有你自己。第一輯的文字還有另一個追求。盡管這十多篇文字都針對瞭波斯納一個人的著作,但每篇我都力求圍繞一個問題集中發揮,為避免重復或大同小異,也為瞭尊重讀者。這個寫法,不但使這些書評各自相對獨立和互補,還有利於提齣一些更深的學術理論和法律實踐問題,體會瞭一些否則的話很容易被人忽略的細節。這是個更大的追求。盡管單篇文字看起來寫得很隨意,其實需要一個預先的總體安排,信“筆”由繮、天馬行空是不可能成就的。由於種種原因,至少近期內我不大可能大量翻譯瞭。但是我會永遠懷念這十年來每次翻譯的快樂,以及由此而來的一次次新的誘惑。蘇力 2003年11月23日淩晨於北大藍旗營寓所

 


探微入著:法律、社會與思想的深度對話 本書係對法律理論、社會結構變遷、以及法律思想史的深度探索與反思,旨在勾勒齣中國法律現代化進程中,個體能動性與製度約束力之間微妙的張力。全書匯集瞭對數個核心議題的專題研究,展現瞭作者群從不同維度切入法律現象的獨特洞察力。 本書並非僅僅是對既有法律條文的注釋或對具體案例的機械羅列,而是緻力於穿透錶象,探究法律在社會肌理中的實際運作邏輯與文化根基。全書結構嚴謹,分為三大闆塊,層層遞進,共同構建起一個宏大的法律社會學研究框架。 --- 第一部分:法律的起源與製度的演化 本部分聚焦於法律製度的生成機製及其在曆史長河中的變遷軌跡。作者群關注的重點在於,何種社會需求催生瞭特定的法律規範,以及這些規範在麵對社會結構性變化時所展現齣的適應性或僵化性。 1. 習慣法與成文法之間的張力 本章深入剖析瞭傳統社會中,非正式的“習慣”如何逐步被國傢意誌所凝結成的“成文法”所取代或吸收的過程。研究的案例集中於近代中國法律體係的轉型期,探討瞭在引入外來法律思想時,本土社會結構如何對這些外來元素進行“在地化”的重塑。重點分析瞭在産權界定、契約精神確立等關鍵領域,習慣與既有權威之間的博弈,並嘗試構建一個解釋這種張力的理論模型。 2. 法律的“正當性”基礎:權威與共識的構建 法律之所以能有效約束個體行為,關鍵在於其被社會群體所接受的“正當性”。本節對正當性來源進行瞭細緻的梳理,區分瞭基於傳統神授、政治強權、以及現代民主共識的三種主要來源。書中特彆強調瞭在社會快速轉型期,當舊有權威衰退而新的共識尚未完全形成時,法律實施所麵臨的閤法性危機,並輔以曆史案例,討論瞭司法機關如何通過審判實踐來“再生産”其權威。 3. 法律的工具性與內在價值的衝突 許多法律改革的初衷是服務於特定的經濟發展目標或社會治理效率。本章探討瞭當法律被過度工具化時,可能對法律自身所應維護的基本人性尊嚴和權利保障原則所造成的潛在損害。通過對比不同曆史時期對“效率優先”與“程序正義”的權衡,本書揭示瞭在製定和解釋法律時,必須審慎處理目標與手段之間的辯證關係。 --- 第二部分:法律與社會關係的重塑 本部分將研究視野轉嚮法律在具體社會互動層麵産生的效應,尤其關注法律如何介入和重構微觀的社會關係網絡,以及社會群體如何反嚮塑造法律的實施。 4. 身份、階層與法律資源的分配不均 法律麵前人人平等是現代司法的核心承諾,但現實中,社會經濟地位往往決定瞭個體接觸、理解和利用法律資源的能力。本節運用社會分層理論,詳細考察瞭在民事訴訟、行政救濟等領域,不同社會群體(如農民工、小微企業主、城市中産)在法律程序中所遭遇的實質性障礙。書中提齣瞭一種“法律獲取能力”的概念框架,用以衡量法律保障的實際覆蓋麵。 5. 法律、道德與公共輿論的互動場域 在信息時代,特定的司法判決往往會迅速發酵為公共事件,引發強烈的道德判斷和輿論風暴。本章分析瞭法律判斷與社會道德直覺之間的復雜反饋機製。作者認為,單純的“法律至上”立場難以完全解釋社會對判決的反應,法律的解釋和適用必須考慮到其所處的文化情境,否則可能導緻法律的社會接受度下降。書中探討瞭司法機關如何應對和引導輿論,以維護判決的嚴肅性。 6. 非正式治理:社會控製的多元網絡 本書的一個重要觀點是,社會秩序的維持並非完全依賴於正式的法律體係。本節考察瞭村規民約、行業協會章程、社區自治組織等非正式治理機製的作用。研究發現,在許多基層社會,這些非正式規範在解決鄰裏糾紛、維護特定文化秩序方麵,往往比正式法律更具效率和適應性,但也可能固化排他性的社會結構。作者呼籲將這些非正式治理納入法律社會學的考察範疇,以獲得對社會控製更全麵的理解。 --- 第三部分:法律思想的流變與本土化敘事 本部分側重於法律理論的輸入、消化與本土轉化,考察瞭西方經典法律思想在中國語境下的接受史及其引發的學術爭鳴。 7. 現代性法學的批判性繼承 本書對二十世紀傳入中國的幾大主流法律理論流派進行瞭梳理和評介,重點關注其在中國現代化轉型中所扮演的角色。批判的視角在於,這些理論在被引入時,是否充分考慮瞭其産生的曆史背景與中國特定的政治經濟現實。其中,對契約自由原則在經濟不平等背景下適用性的反思占有較大篇幅。 8. 法律解釋學的本土化實踐 法律文本的解釋是連接抽象規範與具體事實的橋梁。本章比較瞭不同學派在解釋法律條文時所依賴的價值取嚮——是從立法者的原意齣發,還是從社會效果齣發,抑或是基於更宏大的憲法原則。研究特彆關注瞭中國特定法律術語(如“公序良俗”、“公平閤理”)在司法實踐中不斷被賦予新的社會內涵的過程。 9. 法治理念的文化阻力與製度嵌入 “法治”作為一種現代政治理想,其在中國社會深植的睏難不僅在於製度建設的滯後,更在於深層的文化信念的衝突。本節考察瞭傳統“人治”觀念對現代法治原則的滲透和製約。作者通過分析曆代改革中對“德治”與“法治”關係的論述,闡釋瞭如何在尊重本土文化特性的基礎上,有效推進法治的製度化和內化,實現從“有法可依”到“依法而治”的跨越。 --- 本書以其深厚的理論功底和對中國社會現實的敏銳捕捉,為理解當代中國的法律與社會復雜互動提供瞭一套極具啓發性的分析工具。它不是一部教條式的教科書,而是一係列旨在激發讀者進行獨立思考的學術對話的邀請。

用戶評價

評分

閱讀這本書,讓我對“經典”二字有瞭更深的理解。蘇力教授的這部作品,本身就堪稱中國法學、經濟學領域的一部“經典代錶作”,而他通過譯介波斯納,又將另一位思想巨匠的智慧帶給瞭中文讀者。這種“經典”的疊加與對話,本身就極具意義。我尤其欣賞蘇力教授在書中展現齣的那種“求真”的態度,他對每一個概念、每一個論點的辨析都力求精準,不放過任何細微的差彆。這種嚴謹的精神,對於我們這些身處信息洪流中的讀者來說,尤為寶貴。它提醒我們,不要被 superficial 的錶象所迷惑,而是要深入到知識的肌理之中,去探尋其最本質的邏輯。書中那些關於法律、經濟原理的闡釋,在蘇力教授的筆下,變得既深刻又易於理解,仿佛打開瞭一扇通往智慧殿堂的窗戶,讓人窺見知識的無窮魅力。

評分

從書本的裝幀設計到內文的排版,再到封麵上“北京大學”的字樣,都散發齣一種厚重而嚴謹的氣質,這與蘇力教授一貫的學術風格十分契閤。我尤其喜歡他對於語言本身的反思,那是一種對文字力量的敬畏,也是一種對思想承載方式的深刻體悟。在閱讀過程中,我時常會停下來,思考蘇力教授提齣的那些關於“理解”與“誤讀”的觀點。他並非簡單地批判“誤讀”,而是將其視為知識傳播中不可避免的現象,並從中挖掘齣新的可能性。這種開放而包容的態度,讓我覺得,即便是錯誤的理解,也可能孕育齣新的見解。整本書讀下來,我不僅學習到瞭關於法律和經濟的知識,更重要的是,我對如何閱讀、如何思考、如何與知識互動,有瞭全新的認識,這無疑是一次收獲豐厚的精神之旅。

評分

這本書帶給我的震撼,更多來自於它所揭示的知識生産與傳播的復雜性。蘇力教授在“2018年增訂本”中,顯然注入瞭更多對當下學術生態、知識焦慮以及信息爆炸時代下翻譯角色變化的思考。他並非簡單地羅列翻譯的技巧或睏難,而是將其置於一個更宏觀的視角,探討語言在不同文化、不同語境下的張力,以及譯者在其中所扮演的“橋梁”與“守門人”的雙重角色。特彆是當讀到他關於“誤讀”的論述時,我深有同感。我們常常以為自己在忠實地理解和傳遞,但語言的模糊性、語境的缺失,以及讀者自身的認知局限,都可能導緻意想不到的“偏差”。這種“偏差”,有時是靈感的源泉,有時則是理解的陷阱。蘇力教授以一種近乎解剖學的細緻,剖析瞭這種現象,讓我們意識到,每一次的翻譯,每一次的解讀,都是一次充滿不確定性的智力冒險。

評分

讀完蘇力教授與波斯納閤著的這本《譯書之後》,內心實在波瀾壯闊,也帶著些許的釋懷。首先,書名“譯書之後”就極富意味,它不僅僅是一本關於翻譯的書,更像是作者們在跨越語言和思想的鴻溝後,對知識本身、對學術傳承、對語言作為載體所承載的復雜性進行的深刻反思。蘇力教授一貫的嚴謹與深度在這本書中展現得淋灕盡緻,他對於法律、經濟等領域的洞察力,通過對波斯納著作的譯介和解讀,得以更加精妙地呈現。這本書的價值,絕不僅僅在於它為我們提供瞭一個理解波斯納思想的窗口,更在於它本身就成為瞭一個關於“如何理解”和“如何傳遞”的絕佳範例。它挑戰瞭我們固有的認知模式,促使我們去思考,語言的邊界是否就是思想的邊界,翻譯的得失又會如何影響我們對知識的吸收和判斷。那種在字裏行間捕捉思想火花,又在譯介過程中審視思想演變的精妙過程,讀來令人拍案叫絕。

評分

這本書給我最直觀的感受是,知識的傳遞並非一條直綫,而是一個充滿麯摺與迴響的螺鏇上升過程。蘇力教授在“譯書之後”這個主題下,巧妙地將自己作為譯者的經驗,與對波斯納思想的解讀,以及對中國學術語境的審視融為一體。他對於“增訂”的考量,也顯示瞭他對學術研究的動態性與生命力的深刻理解。這本書不是一次性的知識灌輸,而是引發讀者持續思考的契機。我被書中那種不斷追問、不斷反思的精神所感染,它讓我意識到,真正有價值的閱讀,是與作者進行一場深入的對話,甚至是一場“智力上的辯論”。蘇力教授用他一貫的犀利筆觸,帶領我們走進一個更加廣闊的學術視野,讓我們看到,即便是在看似枯燥的法律和經濟領域,也充滿瞭思想的火花和創新的可能。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有