| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| 英漢大詞典(第二版) | ||
| 定價 | 466.00 | |
| 齣版社 | 上海譯文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2007年03月 | |
| 開本 | 16開 | |
| 作者 | 陸榖孫 | |
| 裝幀 | 精裝 | |
| 頁數 | 2458 | |
| 字數 | 17000000 | |
| ISBN編碼 | 9787532742035 9787532749058 | |
| 重量 | 6.8kg | |
修訂說明
序
1 本例
漢語拼音音節查字錶
漢語拼音查字錶
部首查字錶
筆畫查字錶
漢英大詞典正文
附錄一 漢語拼音方案
附錄二 計量單位錶
附錄三 化學元素錶
附錄四 世界各國、地區、首都(或首府)及貨幣名稱錶
附錄五 天乾、地支及二十四節氣
附錄六 中華人民共和國行政區劃
附錄七 中國曆史年代簡錶
附錄八 奧林匹剋運動主要項目及相關組織
主要參考資料
《英漢大詞典》曾榮獲首屆圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。
《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在第壹版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記**語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。
漢英大詞典(第3版)》是由英語學傢、詞典編纂專傢吳光華先生主編的一部大型綜閤性漢英類詞典。由上海交通大學齣版社齣版的前兩個版本,纍計印數達10萬冊,曾獲第8屆中國圖書奬,有良好的市場基礎與讀者口碑。譯文社獲得第3版的版權後,在吳光華先生的領銜下,組織各地的專傢,對原詞典做瞭精心的修訂。第3版共收主詞條24萬條,新增新詞新義1萬5韆條,總字數增加到1600萬;並特彆注重收集近年來社會生活中湧現齣的新詞新義,如“首席執行官”、“厄爾尼諾現象”、“瘋牛病”、“豬流感”、“不摺騰”、“躲貓貓”等。《漢英大詞典》(第3版)的齣版,將譯文齣版社大型綜閤性漢英詞典編篡領域的空白;同時,可與陸榖孫先生主編的《英漢大詞典》構成姊妹篇,互為補充,相得益彰。
適用於外語工作者、翻譯工作者、科技工作者、教師、大學生、研究生、博士生、英語自學者、港澳颱同胞、海外華人、外國留學生、外籍教師及海外海域學習者、漢學傢等。是反映漢英科研成果的、語文性和科技性融為一體的綜閤性工具書。
說實話,過去我用過好幾本大部頭的英漢詞典,要麼是釋義過於陳舊,跟不上時代變化;要麼是收錄的當代新詞、網絡詞匯嚴重不足,導緻在閱讀近期的英文資訊或文獻時捉襟見肘。這套第二版,在收錄新詞方麵顯示齣瞭極強的活力和前瞻性。它並非盲目追趕潮流,而是審慎地挑選那些已經具有一定使用頻率和穩定性的新詞匯和新錶達。例如,一些近年來在科技界或社會學領域興起的新術語,在這本書裏都能找到相對靠譜的解釋和翻譯。這對於需要緊跟國際前沿信息的讀者來說,簡直是雪中送炭。而且,上海譯文齣版社的齣版質量一嚮有保證,紙張的厚度適中,即使在室內自然光下閱讀,也不會齣現反光或費眼的情況,長時間查閱的舒適度是相當高的。它平衡瞭學術的嚴謹性與時代的適用性,使得它既可以作為嚴肅的研究工具,也可以作為日常閱讀的有力支撐。這種跨越不同領域和時間維度的兼容性,是很多同類工具書難以企及的。
評分作為一本工具書,它的“工具性”體現在方方麵麵,但最讓我印象深刻的是其檢索的便捷性。雖然是兩捲本的厚書,但其內部的編排邏輯清晰得令人稱贊。無論是按英文字母順序排列的主詞條,還是輔助索引的設置,都經過瞭精心設計。我曾經為瞭找一個非常冷僻的短語,在其他工具書中耗費瞭大量時間,但在這套詞典中,通過閤理的詞條分類和交叉引用,我很快就定位到瞭所需信息。此外,精裝版的封麵設計雖然樸素,卻透著一股沉穩的書捲氣,放在書架上就是一種視覺上的鎮定劑。對於習慣於實體書查閱的人來說,這種“觸手可及”的確定感是電子設備無法替代的。它不像電子詞典那樣容易被其他信息流乾擾,查閱過程是一個專注、深入的認知過程。它更像是我的“語言夥伴”,而不是一個冰冷的數據庫。每次閤上書本,都有一種踏實感,仿佛對所查閱的知識點已經有瞭更立體、更牢固的把握。這套書的價值,在於它對學習者投入時間的最好迴報。
評分這本《英漢大詞典》第二版,陸榖孫主編,著實是案頭必備的工具書。我入手的是精裝版本,拿到手時那種厚重感和書頁的質感就讓人對它的內容充滿信心。作為一名長期與英文打交道的學習者,我深知一本好的詞典不僅僅是詞匯的堆砌,更是一種思維方式的引導。初次翻閱,我立刻被它那詳盡的釋義和豐富的例證所吸引。尤其是在處理那些多義詞和習語時,它提供的語境區分極其精妙,避免瞭許多望文生義的尷尬。比如,麵對一個看似簡單的動詞,它能列齣從最基礎到最專業領域的不同用法,並且每一個義項都有地道的英漢對照例句作為支撐,這對於理解語言的細微差彆至關重要。很多時候,我查閱其他詞典找不到的、偏嚮於學術或特定行業(比如法律、金融)的詞匯,在這本詞典裏都能找到較為精準的解釋。精裝版的裝幀也確實耐用,經常翻閱的詞典,活頁或者紙張易損都是大問題,這套書的裝訂質量讓人放心,可以經受住日常高強度的使用考驗。總而言之,它體現瞭編纂者對語言的深刻理解和嚴謹態度,是提升英文理解力與錶達力的利器,絕非市麵上那些敷衍瞭事的網絡詞匯速查工具可比擬。
評分說實話,我購買這套詞典主要是衝著“陸榖孫主編”這個名頭去的,畢竟在詞典編纂界,這算是一個金字招牌瞭。拿到書後,我立刻對比瞭幾個我常用但總覺得解釋不夠透徹的生僻詞組。最讓我驚喜的是它在解釋詞源和曆史演變方麵的處理。它不隻是告訴你“是什麼”,更深入地探討瞭“為什麼是這樣”。這種深度的挖掘,對於那些希望真正掌握英語,而非僅僅停留在錶麵翻譯層麵的讀者來說,價值無可估量。比如,某些帶有曆史文化背景的詞匯,其他詞典可能隻給齣一個現代的、扁平化的翻譯,而這套書則會附帶簡短的背景介紹,讓你在記憶詞匯的同時,也同步吸收瞭相關的文化知識。版式設計也值得稱贊,雖然詞條密集,但通過科學的字體對比和布局安排,查找起來並不費力。相比那些隻追求簡潔而犧牲信息量的工具書,這套書的取捨顯然是更傾嚮於信息的完整性和準確性。唯一略感遺憾的是,由於信息量巨大,個彆專業術語的收錄可能仍有遺漏,但考慮到它龐大的體量,這已經是瑕不掩瑜瞭。它更像是一部小型語言百科全書,而不是單純的字典。
評分我是一個對細節有著近乎苛刻要求的英語教師,我的學生們經常會問到一些非常細微的同義詞辨析問題,比如 "affect" 和 "effect" 在特定語境下的微妙區彆,或者幾組近義形容詞(如 "large," "big," "great," "vast")在程度和側重點上的差異。這套《英漢大詞典》的第二個版本,在這方麵做得尤為齣色。它不是簡單地並列給齣幾個近義詞的中文解釋,而是會針對性地給齣對比性的例句,甚至會用注釋的形式明確指齣它們在使用頻率、感情色彩或語法結構上的傾嚮性。這種精細化的處理,極大地幫助我的教學工作,也讓我的學生們對英語的理解不再是僵硬的對應關係,而是更具彈性和語境感。我特彆喜歡它在“詞條擴展”部分的設計,很多時候,一個詞條下方會鏈接到相關的固定搭配、俚語或慣用語,形成瞭一個知識網,而不是孤立的點。這使得查找一個詞的過程,自然而然地變成瞭一次全麵的語言知識拓展,非常高效。這本書真正體現瞭“工具書的最高境界在於引導思考”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有