新汉英词典(双色缩印版) 外语 英语工具书 汉英词典 字典词典 工具书 英语大字典 双色 默认系列

新汉英词典(双色缩印版) 外语 英语工具书 汉英词典 字典词典 工具书 英语大字典 双色 默认系列 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉英词典
  • 英语词典
  • 工具书
  • 英语学习
  • 词典
  • 双色
  • 缩印版
  • 外语
  • 字典
  • 大字典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 枫林艺扬图书专营店
出版社: 江西教育出版社
ISBN:9787539284583
商品编码:28716744958
丛书名: 汉英词典

具体描述


商品参数
新汉英词典(双色缩印版)


            

定价 45.00
出版社 商务印书馆有限公司
版次 1
出版时间 2013年03月
开本 64开
作者 王立非 主编
装帧 平装
页数 1838
字数 4122000
ISBN编码 9787801034946
重量 846

内容介绍
   收录单字条目6,000余条, 多字条目70,000余条,涵盖日常学习、工作和生活中的常用字词、百科词语和近几年出现在报刊、影视和网络等媒体上的一些新词语。    条目的英语释义切合汉语原意,并综合考虑英语的特有表达习惯, 注重汉英双语在意义内涵上的对应与统一。    条目的汉语例证(例词和例句)及其相应的英语翻译,可以帮助读者体会条目在不同语境中使用上的差异性和运用上的灵活性。    全书采用双色印刷,版式设计新颖美观、层次清晰;配有600余幅与条目内容相关的精美插图, 不仅赏心悦目, 而且可以更加直观地阐释条目意义。    适合广大师生、英语爱好者和翻译工作者使用。
目录

前言
体例说明
略语表
部shou检字表
词典正文
附录
附录一 中国法定计量单位简表
附录二 中国历史年代简表
附录三 天干地支
附录四 二十四节气















探索语言的无限可能:《多语种学习与应用典籍》系列 本套系列丛书,旨在为全球范围内的语言学习者、专业翻译工作者以及对世界文化抱有浓厚兴趣的读者,提供一套系统、深入且极具应用价值的语言工具与文献支持。它并非单一语种的机械性词汇罗列,而是涵盖了多个关键语言领域,通过精选的文本、详尽的分析和创新的学习方法,构建起一座连接不同文明的桥梁。 第一卷:深度解析:古老文明的语言密码——《巴比伦楔形文字释读导论》 本书着眼于人类文明的源头之一。它系统梳理了自苏美尔时期至新巴比伦帝国时期楔形文字的演变脉络、书写系统结构以及语法特征。本书特别收录了大量可供初学者模仿的碑文拓片摹本和高分辨率的泥板照片。 核心内容包括: 符号学基础: 对表意符号、音节符号和限定符号的分类与功能进行详尽论述。 文献选粹与翻译实践: 选取了《吉尔伽美什史诗》的精选片段、《汉谟拉比法典》的关键条文,以及日常行政文书的范例,提供逐词释义和全文译注。 材料与技术: 探讨了泥板的制作、书写工具的选择,以及现代考古学中对残留文本的保护技术。 本书的价值在于,它将晦涩的古代文字转化为可操作的研究对象,对于历史学、考古学和古代文献学研究者具有不可替代的参考意义。 第二卷:欧洲语言的结构与演变:《印欧语系分化与现代欧洲语种的生成》 本卷聚焦于欧洲大陆的主导语系——印欧语系。它不仅是一部语言学著作,更是一部欧洲文化史的缩影。本书的侧重点在于追踪原始印欧语(PIE)的重建,及其如何分支演化为日耳曼语族、罗曼语族、斯拉夫语族等主要语支。 重点章节涵盖: 语音对应规律: 详细解释格里姆定律(Grimm's Law)和韦伯定律(Verner's Law)在不同语种间的系统性体现。 形态学追踪: 对名词的格变化、动词的体和时态系统,如何从古老的形态保留或简化,进行跨语种对比分析。 核心词汇溯源: 通过对“水”、“火”、“父”、“母”等基本概念词汇的追溯,展示文化变迁对词义的影响。例如,对比拉丁语、古高地德语和古冰岛语中与“羊毛”相关的词汇差异,揭示不同地理环境下畜牧业在文化中的地位变化。 本书适合对语言历史、比较语言学有深入兴趣的读者。 第三卷:东方智慧的载体:《汉字演变与东亚语境下的语义流变》 本册专注于汉字这一独特的表意文字系统,探讨其从甲骨文、金文到楷书的演变过程,并分析其在不同东亚文化圈(如日语的假名系统、韩语的汉字词汇)中的借用、改造与适应。 本书的创新之处在于: 结构分析: 不仅停留在“六书”的传统分类,更引入现代认知语言学的视角,分析汉字的认知负荷与信息密度。 跨文化传播案例: 选取如“禅”、“道”、“理”等核心哲学词汇,追踪它们在传入日本和朝鲜半岛后,其哲学内涵和日常用法的细微差别。 书法与信息载体: 探讨了从竹简、绢帛到纸张,不同书写材料对字体结构和书写风格产生的反作用力。 本卷为研究汉字文化圈的学者提供了坚实的语言学和文化史基础。 第四卷:全球沟通的桥梁——《高级专业领域翻译术语精要与实践》 这是针对资深译者和跨国企业专业人士设计的实用手册。它摒弃了基础的日常会话,而是聚焦于高度专业化和技术性的术语体系构建。 内容侧重于: 法律与合同: 重点解析“不可抗力”、“仲裁条款”、“衡平救济”等中、英、法三语中对应表达的法律效力差异。 金融与经济: 深入探讨衍生品市场(Derivatives Market)中的复杂术语群,如“信用违约互换”(CDS)的精确定义及跨国报告标准。 工程与技术: 针对航空航天、生物医药等前沿领域的最新术语,提供国际标准化组织(ISO)和相关行业协会的权威定义。 术语库管理: 教授如何利用CAT(计算机辅助翻译)工具建立、维护和更新多语种、多领域的术语数据库,确保术语的一致性和准确性。 本书强调的是“信、达、雅”在高度专业化语境下的具体实现,是提升职业翻译水平的必备案头书。 《多语种学习与应用典籍》系列总结 本系列丛书的出版理念是:语言学习的深度,源于对历史、结构和应用的全面掌握。我们相信,真正的语言能力,建立在对该语言所承载的文化和思维模式的深刻理解之上。本套工具书群,正是为了满足这种对深度学习的渴求而设计,它跨越了传统词典的界限,致力于提供一个多维度的、动态的语言知识生态系统。

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种扎实的厚重感,拿在手里就觉得物有所值。特别是那个“双色缩印”的版式,我得说,在长时间的查阅过程中,它极大地缓解了我的视觉疲劳。要知道,以前用的那本老词典,黑白印刷,字迹挤在一起,看一会儿眼睛就酸涩得睁不开,遇到复杂的词条更是抓瞎。但是这本,深浅两色搭配得恰到好处,主词条和例句、注释的层级区分得非常清晰,查找效率简直是翻倍提升。我个人对这种注重细节的排版深感赞赏,这绝不是随便糊弄出来的工具书,背后肯定有专业团队对用户体验的深度考量。而且,虽然是“缩印版”,但墨迹的清晰度和饱满度丝毫没有打折扣,这对于我们这些需要精确辨认细微笔画的学习者来说,太重要了。随便翻开一页,都能感受到那种精工细作的匠心精神,拿来当做案头工具,每天使用都觉得是一种享受。

评分

这本书的“大字典”特质,并非仅仅体现在页数和重量上,更核心的价值在于其作为“百科全书式”的语言参考资料的定位。我习惯于在查阅一个词汇时,不仅仅满足于知道它的基本意思,还希望能了解它的词源、构词法、不同词义之间的细微差别,以及在不同文化背景下的引申含义。这本书在提供这些深度信息时,处理得既专业又不晦涩。它的释义逻辑性极强,一步步引导读者深入理解词汇的“灵魂”。对我这种对语言学有一定兴趣的进阶学习者来说,它提供的那些关于词源和历史演变的简短说明,简直是额外的宝藏。它不只是一个冰冷的查询工具,更像是一位耐心、博学的导师,在你每一次翻阅时,都在潜移默化地拓宽你对英语世界的认知边界。

评分

从工具书的实用性和耐用性角度来看,这本书的表现超出了我的预期。首先,它的纸张质量非常可靠,即使是高频查阅,也不易出现撕裂或磨损的现象,这对于经常需要在不同场合携带和翻阅的读者来说非常重要。其次,我发现它的检索系统设计得非常人性化。无论是按音序排列的清晰度,还是附录部分对常用短语、不规则动词的整理,都体现了一种对用户体验的极致追求。我记得有一次,我急需查找一个不熟悉的介词搭配,原本以为要花上好几分钟在厚厚的篇幅里摸索,结果凭借清晰的版式设计和合理的内部索引,我几乎是瞬间就定位到了所需信息。这种“毫不费力”的查找体验,极大地减少了学习过程中的挫败感,让查字典变成了一件愉快的事情,而不是负担。

评分

作为一名英语学习的资深爱好者,我深知一本好的工具书能决定学习者能走多远。我过去也收藏了不少不同版本和侧重点的英汉词典,但很多都存在一个共同的弊端:要么汉译英部分过于薄弱,要么收录的词汇更新速度跟不上时代。这本书的更新速度和广度令我印象深刻。它不仅保留了传统词典的扎实基础,收录了大量经典词汇的精准释义,更重要的是,它紧跟时代脉搏,融入了大量近些年新兴的科技词汇、网络热词(当然,是以规范化的方式收录的),这对于需要与时俱进的语言学习者来说,简直是福音。我曾用它查阅过一些关于新兴媒体术语的翻译,发现它的解释比好几本线上词典都更加权威和贴切,这让我对它的整体内容编纂团队产生了极大的信赖感。

评分

我主要用这本书来辅助我的文学翻译工作,坦白讲,我对词典的“含金量”要求极高,它必须能覆盖到那些日常口语中不常用,但在专业文献或古典作品中频繁出现的专业术语和固定搭配。我尝试过很多号称“大词典”的出版物,很多时候发现它们在特定领域的深度挖掘远远不够,给出的释义过于浅显或者生硬。但让我惊喜的是,这本词典在处理一些偏学术和文化背景相关的词汇时,提供了相当详尽且富有语境的解释。它不仅仅是告诉“这个词是什么意思”,更重要的是解释了“这个词在什么场合下应该如何使用”,这种细致入微的辨析,对于提升翻译的准确性和地道性至关重要。我尤其欣赏它在例句选择上的独到眼光,很多都是从真实的语料库中挑选出来的,充满了鲜活的生命力,而不是那些陈旧、脱离实际的“教科书式”例句。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有