__________
基本信息
书名:(双语名著无障碍阅读丛书)黑骏马(上下)
:36.00元
作者:[美]安娜西韦尔 著姜宝洪 刘淑艳 著
出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2012-7-1
ISBN:9787500134466
字数:
页码:全二册
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品标识:
编辑推荐
多 年以来,中国对外翻译出版有限公司凭借国内的翻译和出版实力及资源,精心策划、出版了大批双语读物,在海内外读者中和业界内产生了良好、深远的影响, 形成了自己鲜明的出版特色。二十世纪八九十年代出版的英汉(汉英)对照“一百丛书”,声名远扬,成为一套、有特色且又实用的双语读物,影响了一代 又一代英语学习者和中华传统文化研究者、爱好者;还有“英若诚名剧译丛”、“中华传统文化精粹丛书”、“美丽英文书系”,这些的双语读物,有的畅销, 有的常销不衰反复再版,有的被选为大学英语阅读教材,受到广大读者的喜爱,获得了良好的社会效益和经济效益。“双语名著无障碍阅读丛书”是中译专门为中学 生和英语学习者精心打造的又一品牌,是一个新的双语读物系列,具有以下特点:选题创新——该系列图书是国内套为中小学生量身打造的双语名著读物,所选 篇目均为教育部颁布的语文新课标必读书目,或为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,重新编译为英汉(汉英)对照的双语读本。这些书既给 青少年读者提供了成长过程中不可或缺的精神食粮,又让他们领略到原著的精髓和魅力,对他们更好地学习英文大有裨益;同时,丛书中入选的《论语》、《茶 馆》、《家》等汉英对照读物,亦是热爱中国传统文化的中外读者所共知的经典名篇,能使读者充分享受阅读经典的无限乐趣。无障碍阅读——中学生阅读世界文学 名著的原著会遇到很多生词和文化难点。针对这一情况,我们给每一本读物原文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉 英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。优良品质——中译双语读物多年来在读者中享有良好口碑,这得益于作者和出版者对于图书质量的不懈追求。“双语名著 无障碍阅读丛书”继承了中译双语读物的优良传统——精选的篇目、的译文、方便实用的注解,秉承着对每一个读者负责的精神,竭力打造精品图书。愿这套丛 书成为广大读者的良师益友,愿读者在英语学习和传统文化学习两方面都取得新的突破。
内容提要
《黑 骏马》是英国女作家安娜西韦尔受欢迎的作品。自1877年作品问世后。产生了极为深远的影响。作者以人称叙述了黑骏马一生的经历。黑骏马是一匹性格 温顺、聪明强壮的良种马,曾几易其主,既为尊贵的庄园主效过劳,也曾沦为伦敦街头的苦力马,饱尝了人间的酸甜苦辣。作者笔下马的喜怒哀乐给读者留下了充分 的思考空间,让我们去审视、判断书中人物的性格品质,以及他们背后更深刻的人性问题、我们在分享黑骏马喜怒哀乐的同时,能深深感受到其内心深处的痛苦、恐 惧和无奈,同时不断地领教一些人的无知和残酷。
从更宏观的文化交流角度来看,这本书的价值已经超越了一本普通的阅读材料范畴,它更像是一座小型的文化桥梁。通过这样精致的对译版本,我们得以更直接、更细致地触摸到不同文化语境下人类共通的情感和思想表达。阅读外国文学,核心目的之一就是拓宽我们的世界观,理解他者的思维方式和生活图景。这本双语对照的书籍,使得这种“理解”过程变得立体而多维。我们不仅读到了故事,更是在同步学习两种语言如何承载和表达同一种人类经验的差异与共性。它提醒着我们,文学的力量在于其普适性,而语言则是实现这种普适性的精妙载体。能够同时享受文本的文学美感和语言学习的实践价值,这本书无疑是这个时代送给热爱阅读和终身学习者的绝佳礼物,其意义深远且持久。
评分这本书的内文翻译质量,是我最看重也最想点赞的地方。通常情况下,文学名著的翻译是很容易“翻车”的,要么过于直译而失去了原文的韵味,要么过度意译导致失真。但这一本在对照阅读的过程中,我惊喜地发现,它成功地在“信、达、雅”之间找到了一个非常微妙的平衡点。译者显然对原著的文化背景和作者的情感基调有着深刻的理解,他们没有简单地停留在词汇的对等转换上,而是努力捕捉到了小说中那些细腻的情感波动和时代特有的语境。比如,那些充满画面感的场景描述,以及人物之间微妙的心理对话,都被译文精准而优雅地传达了出来。这使得我在阅读英文原版感到吃力时,可以迅速切换到中文译文来找寻理解的支点,而中文译文本身又具备了独立欣赏的文学价值。这种高质量的对应关系,极大地降低了阅读的门槛,让那些原本望而生畏的经典作品,变得平易近近,仿佛有一位学识渊博的向导,全程陪伴左右,耐心为你解惑释疑。
评分这本书的适用人群定位似乎非常精准,特别是对于那些渴望跨越语言障碍,直接接触世界文学精髓的学生群体而言,它提供了一种无障碍的路径。我能想象,在课堂上,老师可以用它来讲解复杂的文学术语或特定文化背景下的表达,学生们可以即时查阅到准确的对应翻译,避免了因理解偏差而影响对整体文本的把握。对于课外阅读来说,它的意义更加重大,它鼓励了学生们主动去挑战原著,而不是仅仅满足于二手解读或简写版本。这种沉浸式的阅读体验,能够培养出对原著文本更深层次的敬畏感和亲近感。它帮助读者建立起一种信心:原来那些被视为“高不可攀”的世界名著,通过恰当的工具辅助,完全可以成为我们日常阅读的一部分。这种“无障碍”的设计,实际上是在为培养未来的深度阅读者和批判性思考者打下坚实的基础。
评分这本书的包装设计简直是别出心裁,初拿到手时,那种沉甸甸的质感就让人眼前一亮。装帧的工艺看得出是下了不少功夫的,即便是作为一本双语对照的工具书,它也散发着一种古典文学的庄重感。封面上的插画风格非常吸引人,色彩的运用既有历史的厚重感,又不失现代的审美趣味,让人在拿起它的时候,就已经对即将展开的阅读旅程充满了期待。内页的纸张选择也相当考究,触感细腻,油墨印刷清晰锐利,即便是需要长时间阅读,眼睛也不会感到过分的疲劳。尤其值得称赞的是,排版的布局非常合理,中英文字体的大小、行距的处理都拿捏得恰到好处,极大地优化了阅读体验。这种对细节的关注,使得即便是这样一本功能性很强的书籍,也能在视觉和触觉上带来极大的愉悦。我甚至会时不时地摩挲一下书脊的纹理,感受那种匠心独运带来的满足感。整体来看,这本书的“硬件”配置,绝对称得上是同类出版物中的上乘之作,足以让人爱不释手,愿意将其长期珍藏。
评分作为一名英语学习者,我发现这本书在“互译对译”这个功能上的设计,简直是为我们量身定制的学习利器。它不仅仅是简单地将中英文并置,更重要的是它所体现出的那种“学习的逻辑”。当我遇到一个复杂的英文长难句,我会先尝试理解其结构,然后立刻对比中文的流畅译文,思考中文是如何组织语序和逻辑来对应英文的。反之亦然,当我看到一个中文表达很地道的句子时,我会回溯去研究英文原文是如何巧妙地构建出这种效果的。这种主动的、双向的对照练习,远比死记硬背词汇或语法规则要有效得多。它训练的不是机械的翻译能力,而是一种跨语言思维的转换能力。我甚至会记录下那些在对照中发现的、原来可以用多种方式表达的同一概念的例句,这极大地丰富了我的表达库。对于提升阅读速度和理解深度来说,这本书的这种设置,简直是神来之笔,让枯燥的“学习”过程变成了一种探索和发现的乐趣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有