| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ISBN:9787100105279
友情提示:附赠光盘见封底内侧,拆开塑封即见。
全书较上一版增加20%内容,采用具有超高抗拉力、不透明度且抗水性能较强的专用超薄型字典纸,这种纸张专为印制《圣经》而作,也称圣经纸。
内页细节实拍
| 基本信息 | |||
| 书 名 | 牛津高阶英汉双解词典 第8版 | ||
| 作 者 | [英]霍恩比 著,赵翠莲 等译 | 出 版 社 | 商务印书馆 |
| 出版时间 | 印刷时间 | ||
| 页 数 | 2500页 | 字 数 | |
| I S B N | 9787100105279 | 开 本 | 大32开/21.4 x 15.6 x 7.2 厘米 |
| 包 装 | 精装塑封 | 重 量 | 1600克 |
| 语 种 | 简体中文 英文 | 定 价 | 138.00 |
| 目 录 | |||
| i Introduction by The Commercial Press (Simplified characters edition) 商务印书馆出版前言(简体汉字本) iv Advisers of the English Edition 英文版顾问名单 v Introduction by Oxford University Press (China) Ltd (Orthodox characters edition) 牛津大学出版社(中国)有限公司出版说明(繁体汉字本) vi Advisory Board and Editorial Team of the English—Chinese Edition 英汉双解版顾问及编辑人员名单 vii Preface by Lu Gusun 陆谷孙序 ix Preface by joseph S M Lau 刘绍铭序 xi Preface by Jerome Su 苏正隆序 xii Translator's Preface 编译者序 xv Foreword to the English Edition 英文版序言(附译文) xvii Words from a Hornby Scholar 霍恩比奖学金学人的话(附译文) xix Abbreviations and symbols used in the dictionary 本词典使用的缩写和符号 xx Labels used in the dictionary 本词典使用的标识 xxi Key to dictionary entries 本词典词条用法 xxvi Numbers 数字 1-2427 The Dictioinary词典正文 WT1-49 Oxford Writing Tutor牛津写作指南 V1-78 Visual Vocabulary Builder图解词汇扩充 R1-68 Reference Section参考信息 |
这本新入手的词典简直是英语学习者的“救星”!我之前用过好几本不同的英汉词典,但总感觉在深度和广度上有所欠缺,尤其是在处理一些地道的、多层含义的词汇时,总会感觉力不从心。而这本词典,它给我的感觉就像是带我进入了一个更深邃的语言世界。它的释义不仅仅是简单地给出中文翻译,而是深入挖掘了词汇在不同语境下的细微差别。比如,对于一些动词,它会清晰地列出其在正式场合、非正式交流以及学术写作中的用法差异,配上大量的例句,这些例句的选取非常贴合现代英语的使用习惯,很多都是我近期在原版阅读材料中遇到的真实语境。而且,很多惯用短语和习语的解释也非常到位,不再是生硬的直译,而是真正解释了其背后的文化内涵和使用情境。那种“豁然开朗”的感觉,是其他词典很难给予的。这本书的排版也十分人性化,字体大小适中,印刷质量上乘,长时间查阅也不会感到视觉疲劳,这对于需要频繁翻阅工具书的学者或者备考人士来说,是一个非常重要的加分项。我已经迫不及待想把我所有的笔记和重点词汇都用这本书进行系统性的梳理和校对,相信它能极大地提升我的词汇准确度和表达的丰富性。
评分说实话,我对工具书的更新换代一直持比较谨慎的态度,总觉得老版本已经足够用了,但这次的升级体验完全颠覆了我的看法。我主要对比了旧版和这个新版本在使用“前沿词汇”和“专业术语”处理上的差异。新版在收录近些年新兴的网络热词、科技前沿词汇方面做得非常出色,很多我在专业论坛上才看到的术语,在这里都能找到精准、权威的解释,这对于需要紧跟时代步伐的专业人士来说,简直是雪中送炭。更让我惊喜的是,它对那些一词多义的复杂情况的处理逻辑更加清晰了。旧版可能需要我花一番心思去梳理这些层级关系,而新版则通过更精巧的符号系统和结构化的布局,把主义项、引申义、以及鲜见义层层递进地展示出来,让学习者能迅速抓住重点,避免混淆。另外,它的发音指南部分也做得更加详尽,不仅标注了国际音标,还对易混淆的音素进行了特别提示,这对提高听力和口语的准确性有着不可估量的帮助。这本书的厚重感,不仅仅体现在物理重量上,更体现在其内容的深度和广度上,它不再仅仅是一个“查字工具”,更像是一位全天候待命的语言导师。
评分我必须承认,购买一本厚重的词典需要一定的决心和投入,但当真正开始使用它之后,我意识到这笔“投资”是极其值得的。它提供了一种系统性的学习框架,而不是零散的知识点。我发现自己在使用这本书时,不再是“查完就忘”,而是会主动地去阅读一个词条下的所有相关信息——包括例句、搭配以及用法提示。这种深度沉浸式的学习方式,极大地巩固了我的记忆。比如,它对“虚拟语气”在不同句型中的复杂应用进行了非常清晰的图示化解释,这比我之前看过的任何语法书都直观易懂。而且,它的词条解释有一种内在的逻辑性,一个核心概念会层层展开,让你能构建起一个稳固的词汇网络,而不是孤立地记住一个个单词。这本书的价值在于它能帮助学习者从“知道词义”跃升到“精准运用”的阶段。对于任何严肃对待英语学习,并期望达到高级或母语者水平的人来说,这本书是书架上不可或缺的基石,它的存在本身就是一种持续的激励。
评分我对这个版本印象最深的是它的“人文关怀”——是的,就是对学习者体验的细致入微的考量。我是一个偏爱纸质书阅读的人,但我讨厌那些字小得像蚂蚁、纸张反光严重的词典。这本词典的纸张选择非常棒,哑光处理,即便是放在强光下阅读,眼睛也不会感到疲劳,长时间伏案工作后,眼部的干涩感明显减轻了许多。再说说实用性的小细节:边栏索引做得清晰明了,即便是快速翻阅时也能准确锁定字母区域。更值得称赞的是,它在一些文化背景词汇的处理上,加入了简洁明了的背景注释,比如一些源自莎士比亚、圣经或者英国历史典故的词汇,它会用一两句话点出其出处,这极大地丰富了我们对英语背后文化底蕴的理解,让学习过程充满了乐趣。这不仅仅是一本工具书,它更像是一本浓缩的西方文化速览手册。这本书的设计者显然是深谙学习者需求的,它成功地将海量的知识装入了一个既美观又实用的实体载体中。
评分作为一个长期从事翻译工作的人员,我对于词典的选择有着近乎苛刻的要求,它必须是桥梁,而不是障碍。许多号称“双解”的词典,往往在英译汉的部分显得粗糙或滞后,但这本书在这方面展现了极高的水准。它所提供的汉语句子不仅语法正确,而且语感地道,充满了中文母语者才会写出的流畅表达。我特别留意了几个专业性较强的短语进行测试,比如在法律或金融领域的特定表达,新版都能给出符合国内语境的专业对等译法,避免了那种“机器翻译腔”。而且,在词条的编排上,它明显加强了对“搭配”的关注。单独的单词掌握了,不代表能用对。这本书非常注重动词、名词、形容词之间的固定搭配(collocations)和常用语块(chunks)的呈现,这对于提升翻译的自然度和专业性至关重要。我发现,通过系统学习这些搭配,我在处理长难句的翻译时,思路一下子变得开阔了许多,不再需要为每一个词的组合绞尽脑汁。这本书无疑为我的日常工作流程注入了一股强大的动力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有