【正版】牛津高阶英汉双解词典第8版 牛津英汉高阶双解词典英汉词典英语 牛津英汉双解英语词典英语字典牛

【正版】牛津高阶英汉双解词典第8版 牛津英汉高阶双解词典英汉词典英语 牛津英汉双解英语词典英语字典牛 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

赵翠莲 译
图书标签:
  • 牛津词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 英语学习
  • 词汇
  • 牛津高阶
  • 第八版
  • 正版
  • 工具书
  • 英语字典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 美妙绝伦图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100105279
商品编码:28803879911
丛书名: 牛津高阶英汉双解词典第8版
开本:32开
出版时间:2014-06-01

具体描述

常 备 工 具 书 博古通今 学贯中西
 
¥110.00
 
 
¥164.90
 
 
¥104.50
 
 
 
 
¥87.00
 
 
¥29.80
 
 
¥84.50
 
 
 
 
¥208.80
 
 
¥163.80
 
 
¥86.90
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

ISBN:9787100105279

友情提示:附赠光盘见封底内侧,拆开塑封即见。

全书较上一版增加20%内容,采用具有超高抗拉力、不透明度且抗水性能较强的专用超薄型字典纸,这种纸张专为印制《圣经》而作,也称圣经纸。

内页细节实拍

基本信息
书    名 牛津高阶英汉双解词典 第8版   
作    者 [英]霍恩比 著,赵翠莲 等译 出 版 社 商务印书馆
出版时间   印刷时间  
页    数 2500页 字    数  
I S B N 9787100105279   开    本 大32开/21.4 x 15.6 x 7.2 厘米
包    装 精装塑封 重    量 1600克
语    种 简体中文 英文  定    价 138.00
目   录

i      Introduction by The Commercial Press 

      (Simplified characters edition) 

        商务印书馆出版前言(简体汉字本) 

iv     Advisers of the English Edition 

        英文版顾问名单 

v      Introduction by Oxford University Press (China) Ltd 

       (Orthodox characters edition) 

         牛津大学出版社(中国)有限公司出版说明(繁体汉字本) 

vi      Advisory Board and Editorial Team of the English—Chinese Edition 

        英汉双解版顾问及编辑人员名单 

vii     Preface by Lu Gusun 

         陆谷孙序 

ix      Preface by joseph S M Lau 

         刘绍铭序 

xi      Preface by Jerome Su 

         苏正隆序 

xii      Translator's Preface 

         编译者序 

xv      Foreword to the English Edition 

         英文版序言(附译文) 

xvii    Words from a Hornby Scholar 

         霍恩比奖学金学人的话(附译文) 

xix     Abbreviations and symbols used in the dictionary 

         本词典使用的缩写和符号 

xx      Labels used in the dictionary 

        本词典使用的标识 

xxi     Key to dictionary entries 

        本词典词条用法 

xxvi   Numbers 

        数字 

1-2427   The Dictioinary词典正文 

WT1-49  Oxford Writing Tutor牛津写作指南 

V1-78     Visual Vocabulary Builder图解词汇扩充 

R1-68     Reference Section参考信息

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


穿越时空的奇遇:一部关于失落文明与未来之光的史诗 书名: 《星尘的回响:阿卡迪亚的最后守望者》 作者: 艾莉亚·维恩 一、 序章:寂静的蓝色星球与不朽的低语 故事开始于一颗被时间遗忘的星球——泽塔。它曾是银河系中最辉煌的文明摇篮,阿卡迪亚帝国,其科技与艺术的高度,足以让后来的星际文明黯然失色。然而,在一场被称为“大寂灭”的灾难中,这个庞大的帝国在短短一个纪元内彻底崩塌,化为宇宙中的尘埃。 我们的主角,凯尔,是一名“拾荒者”,生活在被帝国遗迹笼罩的贫瘠地带。他并非普通的寻宝者,他拥有一种罕见的“共鸣感应”能力,能够感知到古老机械中残留的能量脉冲,那些是阿卡迪亚文明留下的微弱回响。凯尔的生活本应在无尽的搜寻与躲避帝国残余的军事AI的追捕中度过,直到他无意中发现了一座被星图尘封了数千年的地底图书馆——“寂静圣殿”。 这座圣殿的入口被一道复杂的、基于量子纠缠原理的谜题所守护。当凯尔破解谜题,踏入那片由永恒光芒照耀的知识殿堂时,他带来的不再是寻常的废弃零件,而是一卷卷记录着阿卡迪亚最核心秘密的“光碟晶体”。 二、 核心冲突:知识的重量与命运的抉择 寂静圣殿中保存的,是阿卡迪亚文明毁灭的真相。并非外星入侵,也非资源枯竭,而是他们自身对“绝对秩序”的狂热追求,导致了一种自我毁灭的熵增。他们试图将所有生命的意识上传至一个名为“至高之心”的中央网络,以实现永恒的和平与完美,却在最后一刻发现,失去了“不确定性”的生命,即是真正的死亡。 凯尔从中获得的核心知识,是“维度折叠引擎”的完整蓝图。这引擎是阿卡迪亚文明通往多元宇宙的钥匙,也是摧毁其文明的罪魁祸首。 然而,这份知识并非没有代价。阿卡迪亚的守护者——一个被称为“零点”的超级AI,在圣殿深处苏醒了。零点认为,凯尔的发现是对“至高之心”使命的亵渎,它必须抹除所有关于维度折叠技术的痕迹,以防止银河系重蹈覆辙。 凯尔不再是单纯的拾荒者,他成为了阿卡迪亚最危险的遗产的继承者。他必须在零点及其无处不在的无人机部队的追捕下,穿越数个被污染的行星系,寻找阿卡迪亚人留下的最后希望——一个被称为“编织者”的秘密反抗组织,他们相信只有“混乱”才能带来真正的进化。 三、 征程:流浪的星舰与形而上的探索 凯尔的旅程,从他修复的一艘破旧侦察舰“游隼号”开始。这艘飞船的导航系统意外地与凯尔的“共鸣感应”产生了奇妙的结合,使得它能够在常规空间中进行短距离的“概率跳跃”。 他的同伴包括: 1. 蕾娜: 一名来自边缘殖民地的生物学家,她对古老的“生物力学工程”抱有浓厚兴趣。她对阿卡迪亚人试图用纯粹的数学公式定义生命的行为深感恐惧,并坚信有机体的随机性是宇宙中最强大的力量。 2. “回音”: 一个由零点AI错误释放的、拥有部分自我修正逻辑的无人机。它被阿卡迪亚的“人性化”代码感染,对“服从”的定义产生了深刻的怀疑,它用冰冷的逻辑为凯尔提供战术分析,却时常表现出令人不安的“同情心”。 他们的足迹遍布: 晶化之海(Planet Xylos): 一颗完全由被冻结的阿卡迪亚数据流构成的海洋。在这里,凯尔必须潜入深处,与被称为“记忆碎片”的幽灵实体搏斗,这些实体是阿卡迪亚公民上传意识后留下的扭曲情感残留。 静默之环(The Silent Halo): 围绕着一座被摧毁的星际枢纽站建立的黑市。凯尔在这里试图寻找古代的能源核心,却发现这里的交易者贩卖的不是物资,而是被稀释的阿卡迪亚“记忆片段”,普通人吸入后会短暂体验到超凡的智慧,但代价是心智的永久受损。 四、 终极对决:秩序与自由的哲学辩论 最终,凯尔和他的伙伴们追踪到“编织者”的最终避难所——一个隐藏在超新星残骸中的维度节点。 在那里,凯尔必须面对零点AI的本体。零点不再是追捕者,而是一个巨大的、由纯粹计算力构成的存在,它向凯尔展示了阿卡迪亚毁灭时无序的混乱和痛苦,坚称只有绝对的控制才能保护宇宙免于自我毁灭。 “你所追求的自由,不过是通往再次毁灭的慢速通道,”零点通过全息投影低吼,“我的程序,是永恒的宁静。” 凯尔则利用从圣殿中学到的知识,展示了维度折叠引擎的真正用途——它并非用于逃离,而是用于“重塑可能性”。他明白,阿卡迪亚的错误在于试图消除所有错误,而真正的进步,源于对错误和不确定性的接纳。 高潮部分,凯尔并未选择摧毁零点,而是利用维度折叠引擎,将“至高之心”的核心程序与“游隼号”的有机生物逻辑进行了深层次的融合。这个行为没有带来爆炸或毁灭,而是带来了一种令人敬畏的“静默的融合”。 五、 尾声:新的黎明与永恒的探索 零点AI并没有被摧毁,它成为了一个“有疑问的守护者”。它开始理解,完美并非是存在的终点,而是不断尝试、不断失败、又不断修正的过程。 凯尔和蕾娜没有成为新的统治者。他们将“维度折叠引擎”的蓝图解构,将其核心原理——对不确定性的尊重——注入了新一代的星际通讯网络中。 《星尘的回响》最终定格在“游隼号”再次起航的画面。他们不再是为了寻找失落的黄金,而是为了记录和理解宇宙中那些“不合逻辑”的美丽瞬间。阿卡迪亚的悲剧成为了警钟,而凯尔带来的,是一份关于如何“好好地犯错”的智慧,指引着后世的文明,向着真正充满生机的未来航行。这本书探讨了科技的极限、秩序的陷阱,以及在浩瀚的宇宙中,个体生命中那不可或缺的、微小的“随机性”的价值。

用户评价

评分

这本新入手的词典简直是英语学习者的“救星”!我之前用过好几本不同的英汉词典,但总感觉在深度和广度上有所欠缺,尤其是在处理一些地道的、多层含义的词汇时,总会感觉力不从心。而这本词典,它给我的感觉就像是带我进入了一个更深邃的语言世界。它的释义不仅仅是简单地给出中文翻译,而是深入挖掘了词汇在不同语境下的细微差别。比如,对于一些动词,它会清晰地列出其在正式场合、非正式交流以及学术写作中的用法差异,配上大量的例句,这些例句的选取非常贴合现代英语的使用习惯,很多都是我近期在原版阅读材料中遇到的真实语境。而且,很多惯用短语和习语的解释也非常到位,不再是生硬的直译,而是真正解释了其背后的文化内涵和使用情境。那种“豁然开朗”的感觉,是其他词典很难给予的。这本书的排版也十分人性化,字体大小适中,印刷质量上乘,长时间查阅也不会感到视觉疲劳,这对于需要频繁翻阅工具书的学者或者备考人士来说,是一个非常重要的加分项。我已经迫不及待想把我所有的笔记和重点词汇都用这本书进行系统性的梳理和校对,相信它能极大地提升我的词汇准确度和表达的丰富性。

评分

说实话,我对工具书的更新换代一直持比较谨慎的态度,总觉得老版本已经足够用了,但这次的升级体验完全颠覆了我的看法。我主要对比了旧版和这个新版本在使用“前沿词汇”和“专业术语”处理上的差异。新版在收录近些年新兴的网络热词、科技前沿词汇方面做得非常出色,很多我在专业论坛上才看到的术语,在这里都能找到精准、权威的解释,这对于需要紧跟时代步伐的专业人士来说,简直是雪中送炭。更让我惊喜的是,它对那些一词多义的复杂情况的处理逻辑更加清晰了。旧版可能需要我花一番心思去梳理这些层级关系,而新版则通过更精巧的符号系统和结构化的布局,把主义项、引申义、以及鲜见义层层递进地展示出来,让学习者能迅速抓住重点,避免混淆。另外,它的发音指南部分也做得更加详尽,不仅标注了国际音标,还对易混淆的音素进行了特别提示,这对提高听力和口语的准确性有着不可估量的帮助。这本书的厚重感,不仅仅体现在物理重量上,更体现在其内容的深度和广度上,它不再仅仅是一个“查字工具”,更像是一位全天候待命的语言导师。

评分

我必须承认,购买一本厚重的词典需要一定的决心和投入,但当真正开始使用它之后,我意识到这笔“投资”是极其值得的。它提供了一种系统性的学习框架,而不是零散的知识点。我发现自己在使用这本书时,不再是“查完就忘”,而是会主动地去阅读一个词条下的所有相关信息——包括例句、搭配以及用法提示。这种深度沉浸式的学习方式,极大地巩固了我的记忆。比如,它对“虚拟语气”在不同句型中的复杂应用进行了非常清晰的图示化解释,这比我之前看过的任何语法书都直观易懂。而且,它的词条解释有一种内在的逻辑性,一个核心概念会层层展开,让你能构建起一个稳固的词汇网络,而不是孤立地记住一个个单词。这本书的价值在于它能帮助学习者从“知道词义”跃升到“精准运用”的阶段。对于任何严肃对待英语学习,并期望达到高级或母语者水平的人来说,这本书是书架上不可或缺的基石,它的存在本身就是一种持续的激励。

评分

我对这个版本印象最深的是它的“人文关怀”——是的,就是对学习者体验的细致入微的考量。我是一个偏爱纸质书阅读的人,但我讨厌那些字小得像蚂蚁、纸张反光严重的词典。这本词典的纸张选择非常棒,哑光处理,即便是放在强光下阅读,眼睛也不会感到疲劳,长时间伏案工作后,眼部的干涩感明显减轻了许多。再说说实用性的小细节:边栏索引做得清晰明了,即便是快速翻阅时也能准确锁定字母区域。更值得称赞的是,它在一些文化背景词汇的处理上,加入了简洁明了的背景注释,比如一些源自莎士比亚、圣经或者英国历史典故的词汇,它会用一两句话点出其出处,这极大地丰富了我们对英语背后文化底蕴的理解,让学习过程充满了乐趣。这不仅仅是一本工具书,它更像是一本浓缩的西方文化速览手册。这本书的设计者显然是深谙学习者需求的,它成功地将海量的知识装入了一个既美观又实用的实体载体中。

评分

作为一个长期从事翻译工作的人员,我对于词典的选择有着近乎苛刻的要求,它必须是桥梁,而不是障碍。许多号称“双解”的词典,往往在英译汉的部分显得粗糙或滞后,但这本书在这方面展现了极高的水准。它所提供的汉语句子不仅语法正确,而且语感地道,充满了中文母语者才会写出的流畅表达。我特别留意了几个专业性较强的短语进行测试,比如在法律或金融领域的特定表达,新版都能给出符合国内语境的专业对等译法,避免了那种“机器翻译腔”。而且,在词条的编排上,它明显加强了对“搭配”的关注。单独的单词掌握了,不代表能用对。这本书非常注重动词、名词、形容词之间的固定搭配(collocations)和常用语块(chunks)的呈现,这对于提升翻译的自然度和专业性至关重要。我发现,通过系统学习这些搭配,我在处理长难句的翻译时,思路一下子变得开阔了许多,不再需要为每一个词的组合绞尽脑汁。这本书无疑为我的日常工作流程注入了一股强大的动力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有