英语口译词汇 复旦大学外文学院康志峰教授力作 上海市英语中高级口译资格证书考试配套口译单词书 英汉

英语口译词汇 复旦大学外文学院康志峰教授力作 上海市英语中高级口译资格证书考试配套口译单词书 英汉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译词汇
  • 英语口译
  • 复旦大学
  • 康志峰
  • 外文学院
  • 中高级口译
  • 英汉词典
  • 考试用书
  • 资格证书
  • 词汇书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 临池学书图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542760807
商品编码:29660668443
丛书名: 英语口译词汇
出版时间:2014-05-01

具体描述


深入解析复杂语境下的英语口译核心词汇:构建精准、流利的沟通桥梁 本书特色与定位: 本书并非市面上常见的、侧重于某一特定领域(如政治、经济、科技)的口译词汇手册,而是着眼于口译实践中对“高级语感”和“跨文化理解”的迫切需求。我们聚焦于那些在日常涉外交流、中中高端会议、乃至非正式商务洽谈中,决定译文质量的关键性、但往往被传统词典忽略的词汇群。 目标读者: 准备参加各类高级口译资格认证考试的考生: 特别是针对那些要求译员具备深厚语言功底和文化洞察力的考试。 有一定基础,但渴望突破“机械翻译”瓶颈的在职口译人员: 致力于将自己的表达提升到“信、达、雅”新层次的专业人士。 希望快速提升英语在高难度场合下运用能力的商务人士、外交人员及研究学者。 --- 第一部分:超越表层——理解“语境依赖型”高频词汇 许多口译的失误并非源于词汇量不足,而是因为不理解特定词汇在特定语境下的“功能性转移”。本书的第一部分,系统梳理了那些在不同语境下意义发生微妙变化的动词、形容词和名词,它们是衡量译员“灵活度”的试金石。 1. 动词的“行为动力”解析 (The Verb in Action) 我们深入分析了那些看似简单,但在口译中极易被误译的动作词。 Acknowledge vs. Concede vs. Recognize: 它们在“承认”这一共同概念下,蕴含了不同的权力关系和情感色彩。本书将结合真实外交案例,辨析在不同语境下(如“承认错误”、“承认事实”、“承认对方的地位”)应采用的精准中文表达。 Facilitate vs. Foster vs. Promote: 它们都指向“促进”,但“Facilitate”强调的是“排除障碍使其更容易发生”,“Foster”强调的是“培育和长期支持”,“Promote”则侧重于“积极推销或向上发展”。我们将提供情景模拟,指导译员如何根据语速要求,在极短时间内做出最佳选择。 Stipulate vs. Mandate vs. Enjoin: 法律、合同和正式决议中的关键约束性动词。本书将详细区分“明确规定”、“强制要求”与“正式命令”之间的法律效力和语气强弱。 2. 形容词的“情感投射”与“程度量化” (Shades of Intensity) 高级口译要求译员能够准确捕捉说话者对某一事物的态度和判断的强度。 Substantial vs. Significant vs. Material: 在商业和评估报告中,这些词汇常被混用。本书着重分析它们在量化上的差异——“Substantial”侧重于“实质性、占据较大比例”,“Significant”侧重于“统计学或判断上的重要性”,“Material”常用于法律和财务中指代“足以影响决策的”。 Egregious vs. Heinous vs. Flagrant: 描述“负面行为”的强度递进。我们将通过媒体报道的例子,教导译员如何根据事态的严重程度,选择“极其恶劣的”、“令人发指的”或“公然的”等词汇。 --- 第二部分:跨文化语境下的“概念对等”与“隐喻”转化 口译的最高境界是实现概念的对等,而非词语的逐一对应。本部分聚焦于那些文化色彩浓厚,或在特定文化框架下具有特殊含义的词汇。 1. 政治与社会治理类专有概念的精准传达 面对涉及不同政治体制和社会价值观的讨论,译员需要一套超越字面意义的词汇库。 Accountability vs. Responsibility vs. Answerability: 在西方治理体系中,“Accountability”强调的是“可问责性”和“可审计性”,这与中文语境下的“责任”有着微妙的区别。本书提供了一套多层次的翻译框架。 Vigilance vs. Scrutiny vs. Due Diligence: 如何在翻译中体现对“安全、监督”的重视程度。我们将区分“警惕”、“严格审查”和“应尽的谨慎义务”,确保译文符合正式文件的严谨性要求。 The Commons vs. Public Goods: 在讨论资源分配和公共利益时,区分“共同拥有的资源”与“公共产品”的经济学和伦理学内涵。 2. 经济与金融中的“术语灵活性” 金融领域的词汇更新迭代极快,且许多术语依赖于上下文的解读。 Leverage (动词与名词): 不仅是“杠杆”,在企业管理中,它常指“有效利用现有资源或影响力”。本书将细化其在“财务杠杆”、“政治杠杆”中的具体应用。 Hedging Strategy: 针对复杂的风险对冲策略,本书提供了一系列中文表述,避免简单地译为“对冲”,而是结合具体金融产品,使用“规避策略”、“风险平衡操作”等更具实操性的表达。 3. 抽象概念的“意象”还原 许多抽象概念在不同语言中依赖于不同的意象来表达(如“变革”、“停滞”、“希望”)。 Catalyst vs. Impetus vs. Driving Force: 它们都指“推动力”,但“Catalyst”强调“催化作用,自身不改变”, “Impetus”强调“初始的刺激或动力”,而“Driving Force”则指向“持续的主导力量”。本书提供了如何将这些“意象”转化为流畅中文的关键句式。 --- 第三部分:口译连贯性与表达效率的词汇选择 口译的挑战在于实时性。本部分提供的词汇并非难词,而是“优化表达流程”的工具。 1. 优化连接与转承的“衔接词组” (Transitional Powerhouses) 这些词组能瞬间提升译文的逻辑性和节奏感,避免口译过程中出现断裂。 Notwithstanding / In light of / Be that as it may: 针对让步、原因和对比场景,提供比简单“虽然”、“鉴于”、“尽管如此”更具书面语和思辨色彩的替换方案。 Crucially / Fundamentally / At the core: 用于强调说话者核心观点的副词,帮助译员在信息洪流中准确抓住重点。 2. 消除冗余与“中式英语”的润色词库 本书收录了大量在母语者口中频繁出现,但常被非母语者过度使用的冗余词汇(如Overuse of "Very," "Really," "Quite"),并提供了高效率、低语境依赖的替换词,帮助译员在压力下保持表达的简洁和力量。 结语: 本书旨在培养译员的“词汇敏感度”和“语境预测能力”。我们相信,真正的口译能力建立在对语言细微差别的深刻理解之上。掌握本书所载的词汇与解析,意味着您将能够跨越障碍,实现更高层次的沟通效能。

用户评价

评分

这本书的价值,远不止于考试本身,它更像是一份精美的“口译词汇库”的入门指南。我发现自己不再局限于应试范围内的词汇,而是自然而然地开始关注语言的“质感”。康教授似乎很注重培养读者对语言的“敏感度”。例如,书中对一些带有强烈感情色彩的形容词和副词的解析,非常到位。在口译中,准确传达说话者的情绪和立场,与传达事实信息同等重要。这本书通过提供不同语境下的词汇替换方案,让我学会了如何“润色”自己的译文,使之更具说服力和感染力。我开始意识到,好的口译不仅是“翻译正确”,更是“翻译得体”。这种“得体”的尺度,很大程度上由词汇的精妙选择来决定。此外,印刷质量也值得一提,纸张适中,长时间阅读眼睛不易疲劳,这对于需要花费大量时间研读的考生来说,是一个非常人性化的细节关怀。这本书给我带来的不仅仅是知识的积累,更是一种对专业语言艺术的敬畏和探索的欲望。

评分

说实话,我最怕的就是那种看起来很学术,但实际操作性不强的教材。然而,这本书的实践价值超出了我的预期。作为一名业余备考者,我最头疼的就是如何将书本上的知识转化为临场反应的速度。这本书的设计似乎考虑到了这一点。它不是那种只有生词和定义的堆砌,而是大量的“陷阱”词汇和“易混淆”表达并置。比如,它会拿出一个词组,然后列出三到四个非常相似的表达,并用简洁的语言指出它们在语气、场合、侧重点上的区别。这对我进行快速判断和选择至关重要。我经常在做模拟听力训练时,对某个词的选择犹豫不决,但翻阅这本书后,那种“恍然大悟”的感觉油然而生。而且,书中的注释非常精炼,没有过多冗余的语言,每一个解释点都直击要害,直奔口译应用场景而去。这体现了复旦大学外文学院深厚的学术功底和对专业人才培养的深刻理解。它仿佛在告诉我:时间宝贵,我们直奔主题,高效学习。这种务实态度,是我最欣赏它的地方。

评分

坦白说,市面上的很多备考资料都带有一种“快餐文化”的影子,追求快速见效,但往往缺乏深度和持久性。这部由康志峰教授主编的词汇书,则展现出一种罕见的学究精神与实用主义的完美结合。它既有扎实的学术根基(毕竟出自名校名师之手),又紧密贴合上海中高级口译的实际要求。我个人尤其喜欢它对一些“文化负载词”的处理方式。在跨文化交际中,很多词汇不仅仅是意义的对应,更承载着文化背景。这本书没有回避这些难点,反而将其作为重点进行剖析,提供了多种可能的翻译策略,这对于应对那些考察文化素养的题目简直是绝佳的“内功心法”。它不是简单地告诉你“这个词的对等翻译是什么”,而是引导你去思考“在XX文化背景下,应该用什么样的表达方式,听众才能更好地理解”。这种深层次的引导,让我对“口译”这项工作有了更宏大和立体的认识。它让我明白,备考过程本身,就是一次语言与文化的深度学习之旅。这本书,无疑是这场旅程中最可靠的向导之一。

评分

这本书的封面设计就透露着一种专业与严谨的气息,那淡雅的蓝色背景上印着清晰的字体,让人一眼就能感受到它蕴含的学术重量。作为一名正在为市级口译资格考试摩拳擦掌的考生,我深知词汇量是基石,而传统的词汇书往往只罗列单词,缺乏实战的语境。康志峰教授的这部作品,从一开始就展现出了与众不同的视角。它不仅仅是一本“背诵”的工具书,更像是为我们搭建了一个从基础词汇到高阶表达的“思维导图”。我特别欣赏它对同义词、近义词在细微差别上的剖析,比如那些在正式场合和日常交流中用法截然不同的词汇,书中都给出了非常精准的区分,这对于追求准确性的口译工作至关重要。我试着跟着书中的模块进行了一些简单的自我测试,发现它强迫你去思考“这个词用在这里是否得体”,而不是简单的“这个词是什么意思”。这种对“语用”的关注,在市级考试中简直是雪中送炭。我甚至发现,有些我以为自己掌握了的词,在书中的例句里展现出了我从未注意到的潜在含义。这本书的厚度也让我感到踏实,它不是一本流于表面的速成手册,而是真正沉下心来打磨出来的精品,一看就知道是作者多年教学和研究心血的结晶。它给我的感觉是,每翻开一页,都像是多了一层面对考场压力的盔甲。

评分

拿到这本《英语口译词汇》时,我最大的感受是“结构清晰,逻辑严密”。我之前尝试过几本号称是“口译专用”的词汇书,但它们大多是简单地按照A-Z顺序排列,背起来枯燥乏味,而且很难形成体系。康教授这本书显然跳出了这种传统窠臼。它不是机械地堆砌单词,而是根据口译场景和主题进行了精妙的划分。比如,它可能会有一个专门的章节聚焦于“国际关系中的博弈词汇”,另一个部分则深入探讨“经济金融领域的专业术语辨析”。这种编排方式极大地提高了我的学习效率,因为我可以直接针对我目前薄弱的领域进行强化训练。更赞的是,书中对很多高频短语和固定搭配的讲解,都配有典型的中英互译案例,这些案例的选取非常贴近上海本地乃至全国的重大活动和时事热点。这让我感觉自己不是在和一本冷冰冰的书对话,而是在和一位经验丰富的翻译导师进行实战演练。通过对比分析,我开始领悟到中英两种语言在表达习惯上的根本差异,这远比单纯记忆单个单词要有效得多。这本书可以说是为我们这些准备中高级考试的人,提供了一套科学的、可操作的“词汇升级路线图”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有