 
			 
				| 
 | ||||||||||||
文思博要 英漢對照 係列 :
基本信息
書名:人類理解論(英漢對照)(典藏版)
:35.80元
作者:[英] 洛剋(Locke J.) 著;譚善明,徐文秀 譯
齣版社:陝西人民齣版社
齣版日期:2007-05-01
ISBN:9787224080124
字數:217000
頁碼:269
版次:1
裝幀:平裝
開本:
商品重量:
編輯推薦
暫無相關內容
目錄
捲 沒有天賦的原則和觀念
章 導論
第二章 人心中沒有天賦的原則
第三章 沒有天賦的實踐原則
第二捲 論觀念
章 觀念通論及觀念的起源
第二章 簡單觀念
第三章 專屬於一個感官的觀念
第四章 對簡單觀念的進一步考察
第五章 知覺
第六章 把握力
第七章 人心的分辨能力及其他作用
第八章 復閤觀念
第九章 思想的各種情態
第十章 快樂和痛苦的各種情態
第十一章 能力
第十二章 混閤情態
第十三章 復閤的實體觀念
第十四章 關係
第十五章 觀念的聯絡
第三捲 論詞語
章 詞語的意義
第二章 普通名詞
第三章 混閤情態和關係的名稱
第四章 實體的名稱
第五章 詞語的缺陷
第六章 詞語的濫用
第七章 上述各種詞語缺陷和濫用的補救方法
第四捲 論知識及其可能性
章 知識通論
第二章 人類知識的範圍
第三章 真理通論
第四章 定理
內容提要
在帝國主義國傢以堅船利炮轟開中國大門之前,我們幾乎還不知道有這樣一種與我們迥異的人存在。他們與我們外貌不同,這讓我們産生瞭種種仇恨的聯想。我們視其為妖魔,用故老相傳抵禦妖魔的手段與之對抗。,我們難免會想,在當日的侵略者眼中,我們所采用的是否是一種巫術?以巫術對抗現代文明,難怪我們會一敗塗地,隻是當年,有多少誌士空耗瞭血淚?
痛定思痛,有識之士開始思考,使東西方的發展差距如此之大,其根本原因何在?答案就是理性精神。
西方的理性精神源自古希臘,古希臘哲學中所謂的“愛智慧”,即體現瞭對理性的推崇。理性精神在西方持續發展,雖有中世紀的低迷,但在文藝復興和啓濛時代後衝破瞭種種精神鉗製,使西方爆發瞭真正意義上的思想革命。自此,人類對自身的理性産生瞭極大的信賴,人類理性代替上帝的意誌成為“物的尺度”。理性意識的高漲使人們重視現世人生價值,造就瞭自由進行創造的進取精神,使得西方無論在理論還是在實踐上,都踏上瞭健康蓬勃的發展道路。
與西方重視個人價值與實踐的理性精神相比,中國的傳統思想太過於“內求於心”。我們所強調的個人體驗與涵養缺乏思辨、、分析、實證,除瞭提升個人修養,為社會定製道德規範外,對社會實踐並不具有指導意義。
這種東方式的精神,使得17、18世紀,當西方世界在理性精神指導下蒸蒸日上時,中國卻陷入瞭先生所謂的“文化醬缸”之中,思想界是“一塌糊塗的汙泥”,看不到些微的光芒。而相應的,科學與文化也隻有承襲,難得創新。毋庸諱言,若無外力介入,強迫國人“睜眼看世界”,或許的中國,仍然以為自己處於不與外界通人煙的“桃花源”中呢!
文摘
暫無相關內容
作者介紹
暫無相關內容
0123456789
這本書的裝幀設計實在太用心瞭,光是拿到手裏摩挲那封麵材質,就覺得值迴票價瞭。那種略帶粗糲感的紙張,配閤著燙金的書名,散發著一種沉靜而厚重的哲學氣息。我個人對這種實體書的質感有著近乎偏執的追求,很多電子書或者印刷質量一般的版本,讀起來總覺得少瞭點“儀式感”。這本書的排版也極其考究,正文的字體選擇非常舒服,即便是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。更值得一提的是,中英對照部分的對齊處理得非常精準,不同語言的段落錯落有緻,閱讀起來絲毫不會因為頻繁切換而産生割裂感。我之前買過一些雙語對照的哲學著作,要麼是左頁英文右頁中文,讓人看得眼花繚亂,要麼就是對照得東倒西歪,閱讀體驗簡直是一場災難。但這一本,簡直是藝術品級彆的校對和設計,可以看齣齣版方在製作過程中傾注瞭極大的心血,他們深知,對於嚴肅的哲學思考者來說,好的載體本身就是一種享受,它讓閱讀的過程成為一種對知識的虔誠緻敬。
評分這本書引發瞭我對周圍世界運作方式的一種全新的懷疑和反思。以前總覺得,隻要信息獲取得足夠多,我就是在“理解”這個世界;但讀完這本書後,我意識到,很多我們習以為常的“常識”和“公理”,其實是構建在某些脆弱的認知基礎之上的。比如,書中關於“觀察者效應”在社會學層麵上的延伸討論,讓我開始重新審視自己與他人的互動,以及媒體報道對事件的“塑造”過程。這完全不是那種讀完就閤上,然後一切照舊的書。它像一劑慢性毒藥,緩慢而有效地改變瞭你接收信息的頻道。我發現自己現在看新聞時,會不由自主地去拆解敘事結構,去探究背後的“理解框架”是誰設定的。這種長期的、潛移默化的認知重塑,是這本書最大的貢獻,它成功地把一種嚴肅的哲學思辨,轉化成瞭日常生活的工具。
評分說實話,我購買這本書之前,是抱著一種“試試看”的心態,畢竟哲學暢銷書很多時候名不副實,徒有其錶。但這本書徹底顛覆瞭我的刻闆印象。它的“暢銷”絕非偶然,而是因為它找到瞭一個完美的平衡點:既有學術的深度和嚴謹性,又能用引人入勝的敘事方式將復雜的概念講述清楚,不讓普通讀者望而卻步。我甚至帶著這本書去參加瞭一個跨學科的研討會,席間,當我們討論到某個關於“認知邊界”的僵局時,我隨手翻開其中一頁,引用的那個觀點,立刻讓現場的氣氛活躍瞭起來,大傢紛紛錶示這個角度非常新穎。這本書的實用性體現在,它提供瞭一套成熟的、經過時間考驗的思維工具箱,讓你在麵對任何新的、棘手的認知挑戰時,都有一個強有力的理論後盾來支撐你的思考,讓你說話和思考都有瞭更堅實的根基。
評分我花瞭整整一個周末的時間,沉浸在這本書的某個核心章節中,那種感覺就像是終於找到瞭一個能夠精確導航的星圖,來探索我們思維深處那些錯綜復雜的迷宮。這本書的論述邏輯嚴密得近乎冷酷,但作者高明的之處在於,他總能在最冰冷的邏輯鏈條中,適時地引入一些極富洞察力的曆史案例或日常觀察,瞬間將抽象的理論拉迴地麵,讓我們意識到“理解”這件事,遠比我們想象的要具體和緊迫。我記得有一段論證關於“主體性漂移”的文字,我反復讀瞭不下五遍,每一次都有新的感悟。它不是那種故作高深的晦澀難懂,而是一種層次分明的深入淺齣,讓你感覺自己好像在攀登一座高山,每一步都踏實有力,最終登頂時,視野豁然開朗,那種“原來如此”的瞬間成就感,是其他通俗讀物無法給予的。它迫使你不僅要理解作者的觀點,更要審視自己過去對“理解”這個概念的所有預設,這纔是真正的哲學拷問。
評分作為一名業餘的語言愛好者,我發現這本書的中英對照部分簡直是一份絕佳的“活教材”,尤其是在處理那些高度凝練的哲學術語時,對比原文和譯文,帶來的學習效果是爆炸性的。很多時候,中文的錶達習慣會不自覺地“柔化”德語或法語哲學原著那種棱角分明的犀利感,而看到英文原文,那種精準的詞匯選擇和句法結構,讓你立刻抓住瞭作者思維的骨架。我特彆留意瞭譯者是如何處理那些“不可譯”的詞匯,比如某個涉及本體論的動詞,譯者給齣的兩個版本,每一個都對應瞭側重不同的理解維度。這種對照學習,讓我對翻譯理論本身也産生瞭濃厚的興趣,它不再是簡單的詞對詞替換,而是一場跨文化、跨語境的智慧重構。對於想要深入鑽研西方哲學史,又苦於英語專業詞匯障礙的朋友來說,這本書簡直是為你量身定做的橋梁,它的價值已經超越瞭一本單純的學術讀物。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有