| 商品名称: 英汉汉英小词典-第2版 | 出版社: 商务印书馆国际有限公司 | 出版时间:2018-05-01 |
| 作者:朱红 | 译者: | 开本: 32开 |
| 定价: 49.80 | 页数: | 印次: 4 |
| ISBN号:9787517604624 | 商品类型:图书 | 版次: 2 |
朱红、秦秦主编的《英汉汉英小词典(第2版)》是一部专门针对大中学生、中初级英语学习者设计编纂的双语工具书。包括英汉和汉英两部分。英汉部分收词广泛,收录单词、复合词、词组等68000余条。功能实用,重点收录单词的典型义项。提供必要的语法、语用信息以及常用短语。覆盖各领域,包括近年来出现的比较稳定的新词、新义。汉英部分收录单字条目和多字条目30000余条。涵盖各类考试、课外阅读以及日常生活中常用的字、词,适当增加新词新义和百科条目。提供一些常见和常用成语。释义精当,准确完备,简明规范,全面实用。
这本书拿到手的时候,真是给了我一个惊喜。我一直以来都在寻找一本能够有效弥补我中英互译短板的工具书,尤其是在日常阅读和写作中遇到的那些“卡壳”时刻。这本书的排版设计非常人性化,字体大小适中,双色印刷的运用让查阅效率大大提高。更重要的是,它收录的词汇量虽然不是那种动辄几十万的“百科全书式”大词典,但胜在“小而精”。这些词条的选取非常贴合现代语言的使用习惯,很多网络新词和商务场景中高频出现的表达都能找到,这对于我这种需要频繁处理跨语言邮件和报告的职场人士来说,简直是雪中送炭。尤其是它对词义的解释,不像一些老旧词典那样过于晦涩或学术化,而是用非常直白易懂的例句来展现词汇在实际语境中的用法。有几次我赶时间查一个特定的动词短语,翻阅那些厚重的词典常常让人心生畏惧,而这本小词典的检索速度极快,几乎是“一翻即得”,极大地提升了我的工作效率。我甚至发现,在某些我以为自己已经掌握的常用词汇上,它提供的不同语境下的细微差别解释,让我对这些词汇的理解提升了一个层次,避免了在使用中闹出笑话。总的来说,它成功地扮演了一个随时待命、高效可靠的语言助手角色。
评分作为一名非专业翻译人员,我在进行大量资料翻译时,最头疼的就是那些“模棱两可”的词汇。比如,一个英文动词,在中文里可能有三四种看似都对的翻译,但只有一种是针对特定专业领域最恰当的表达。这本小词典在这方面表现出了惊人的专业水准。它在词条后面常常用非常简洁的符号或注释来区分不同领域的适用性,这极大地减少了我的判断失误。比如,在医学或法律相关的术语旁,它会做出提示,引导使用者去选择更严谨的译法。而且,它在处理词组和固定搭配时的处理方式也令人称赞。很多时候,单个词查出来意义明确,但组合在一起就成了“半生不熟”的表达。这本词典将这些常见组合作为独立的词条进行收录和解释,确保了使用者能快速掌握地道的表达方式,避免了生硬的直译。我甚至发现,它对一些在口语中频繁被简化或缩写的表达也有所收录和还原,这使得我在阅读非正式文稿时也能做到游刃有余。这种对语言“实用性”的深度挖掘,是很多大部头词典所不具备的优势。
评分我必须承认,我之前对“小词典”抱有偏见,总觉得篇幅小就意味着内容深度不够,功能受限。然而,这本《英汉汉英小词典-第2版》完全颠覆了我的看法。它的编排逻辑非常清晰,初学者可以快速上手,而资深使用者也能从中找到所需的深度信息。我尤其欣赏它的“反向查询”的便捷性。很多人只关注英译汉,但对于汉译英来说,准确性才是王道。这本书在汉译英的部分,不仅提供了对等的英文单词,还细致地标注了这些英文单词在不同语境下的情感色彩和正式程度(比如,这个词是偏口语化还是书面化),这对于撰写需要精确拿捏语气的文稿至关重要。举个例子,表达“高兴”在英文里有joy, happy, delighted, pleased等多种说法,它会清晰地界定每一种的适用范围。这种对语言“温度”的把握能力,是衡量一本优秀词典的试金石。它提供了一种由表及里、由浅入深的查阅体验,让我感觉自己并不是在查字典,而是在与一位经验丰富的语言导师进行高效的交流。
评分我是一个语言学习爱好者,业余时间喜欢钻研一些比较偏门的文学作品,这对词典的选择提出了很高的要求。很多市面上的工具书,要么过于偏重日常口语,对一些书面语或历史背景下的词汇覆盖不足;要么就是过于学术化,解释冗长复杂,让人难以快速抓住重点。这本小词典给我的感觉恰恰相反,它似乎掌握了一种“黄金平衡点”。我特别欣赏它在词条注释中体现出的那种“跨文化”意识。很多词汇,尤其是英译汉的部分,不仅仅是简单的字面对应,而是深入讲解了其背后的文化内涵或习惯表达方式,这对于深入理解文本至关重要。比如,在处理一些带有强烈文化色彩的习语时,它提供的解释往往比我查过的其他几本权威词典都要精准和到位。它的“第2版”更新也显得很及时,里面加入的一些新词汇和新用法,显示出编纂团队对语言发展前沿的持续关注。作为一名深度使用者,我几乎每天都会用到它,它的便携性也让我可以随时随地进行深度阅读和查阅,而不是被笨重的工具束缚在书桌前。它不仅仅是一本工具书,更像是一位细心且博学的语言伙伴,默默陪伴着我的每一次阅读挑战。
评分说实话,我买过不下十本不同版本的英汉/汉英词典,但很多都是“买来吃灰”的命运,要么是设计太反人类,要么是内容陈旧跟不上时代。这本《英汉汉英小词典-第2版》之所以能在我书架上占据一席之地,关键在于它解决了“好用”和“实用”的矛盾。它的设计理念明显是为现代快节奏生活服务的。首先,装帧轻巧,即使放在公文包里也不会增加太多负担。其次,它的核心优势在于对例句的选择和编排。许多词典的例句要么过于简单幼稚,要么就是从古籍中生搬硬套,脱离现代语境。而这里的例句,条理清晰,短小精悍,完美复刻了真实交流中的情境,让人一看就能领悟到这个词在不同句子结构中的确切含义和语态变化。我发现,光是对比它在不同例句中对同一个词(比如一个介词或副词)的细微位置调整,我就能快速掌握其在句法上的灵活性。这种注重“语境化学习”的设计,远比死记硬背孤立的词义有效得多。它让学习过程变成了一种主动的、情境化的探索,而不是被动的知识灌输。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有