英汉汉英小词典-第2版

英汉汉英小词典-第2版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

朱红 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 双语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 第二版
  • 小型
  • 便携
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北新网图书专营店
出版社: 商务印书馆国际有限公司
ISBN:9787517604624
商品编码:29735884931
出版时间:2018-05-01

具体描述

基本信息

商品名称: 英汉汉英小词典-第2版 出版社: 商务印书馆国际有限公司 出版时间:2018-05-01
作者:朱红 译者: 开本: 32开
定价: 49.80 页数: 印次: 4
ISBN号:9787517604624 商品类型:图书 版次: 2

内容提要

朱红、秦秦主编的《英汉汉英小词典(第2版)》是一部专门针对大中学生、中初级英语学习者设计编纂的双语工具书。包括英汉和汉英两部分。英汉部分收词广泛,收录单词、复合词、词组等68000余条。功能实用,重点收录单词的典型义项。提供必要的语法、语用信息以及常用短语。覆盖各领域,包括近年来出现的比较稳定的新词、新义。汉英部分收录单字条目和多字条目30000余条。涵盖各类考试、课外阅读以及日常生活中常用的字、词,适当增加新词新义和百科条目。提供一些常见和常用成语。释义精当,准确完备,简明规范,全面实用。


《世界语言文化之旅:精选多语种词典与文化指南》 前言 在信息爆炸的时代,跨越语言的障碍,拥抱多元的文化,是提升个人视野与拓宽职业发展边界的关键一步。本书并非简单地罗列词汇,而是旨在为全球学习者、旅行者和专业人士提供一个全面、深入、且富有文化洞察力的语言工具箱。我们精选了多部在不同语言学习领域享有盛誉的权威词典的核心精髓,并辅以详尽的文化背景解析,构建出一个超越传统“查词”范畴的综合性学习资源。 第一部分:核心语言工具——结构化词库的精粹提炼 本部分专注于提供结构最严谨、释义最精确的核心词汇集,覆盖主流国际交流所需的基础词汇和专业术语。 一、 现代德语-英语-中文 核心商务词汇速查手册 本手册针对快速发展的全球贸易环境,精选了自2010年以来在欧盟及北美市场中频繁出现的1500个核心商务术语。 词汇覆盖范围: 涵盖金融(如:量化宽松、衍生品交易)、法律(如:知识产权许可、不可抗力条款)、供应链管理(如:JIT库存、最后一公里配送)三大领域。 结构特点: 采用三栏对照模式,第一栏为德语原文,第二栏提供最贴近语境的英语对应词,第三栏则提供中文专业释义,并标注其在特定行业内的具体应用情境。 附加价值: 每组核心词汇均附带一个由当地商会提供的简短情景对话示例,以确保学习者能理解这些词汇在实际商务邮件或会议中的正确用法。 二、 日语敬语与谦让语系统深度解析(附核心动词变位矩阵) 掌握日语的敬语体系是进入日本社会和职场的必要条件。本书的这一章节致力于将复杂的敬语层级清晰化、可视化。 层级划分: 严格遵循“郑重语(Teineigo)”、“尊敬语(Sonkeigo)”、“谦让语(Kenjougo)”三级划分标准。 动词核心矩阵: 我们选取了日常交流中使用频率最高的100个核心动词,构建了一个多维度的变位矩阵,清晰展示它们在不同敬语级别下的变化形式,以及对应的书写规范(平假名、片假名、汉字混合)。 文化注解: 详细解释了“本音(Honne)”与“建前(Tatemae)”的文化背景如何影响敬语的选择,避免因语言误解导致的社交失误。 三、 法语艺术与哲学常用词汇辨析 针对法语在人文艺术领域的影响力,本节深入探讨了那些在哲学、文学批评及美术史中具有特定内涵的法语词汇。 重点词汇群: 如 ’Esprit’(精神/机智)、’Le Beau’(美本身)、’Métaphysique’(形而上学)的精确界定。 溯源解析: 对于那些源自拉丁文或希腊文的关键术语,我们追溯了其在启蒙运动及存在主义思潮中的演变路径,帮助读者理解其深层含义。 第二部分:跨文化交际与地理语言学概览 语言是文化的载体。本部分超越纯粹的词汇层面,聚焦于语言在特定地理和历史背景下的应用,提供更广阔的视野。 一、 拉丁美洲西班牙语(Latam Spanish)与卡斯蒂利亚西班牙语(Castilian Spanish)主要差异对照 全球西班牙语使用者分布广泛,各地口音和用词习惯差异显著。本章旨在提供实用性的区分指南。 核心差异点: 重点对比了 Vosotros 用法(阿根廷、乌拉圭等地使用 Vos 代替)、俚语表达(如阿根廷的 Che,墨西哥的 Güey)以及部分关键名词(如“汽车”、“电脑”)在不同地区的特定词汇。 发音速记卡: 简要介绍了卷舌音 R 在加勒比和安第斯地区的细微差别。 二、 北欧语言中“情感”与“自然”相关词汇的独特性 北欧文化对自然和内心世界的独特关注,体现在其语言中拥有许多“不可译”的词汇。 瑞典语 Fika 的社会学意义: 不仅是“咖啡时间”,更是一种建立社区联系的社交仪式。 丹麦语 Hygge 的多维解析: 探讨其如何超越“舒适”的简单翻译,涵盖了氛围、人际关系和心理状态的综合概念。 芬兰语 Sisu 的民族精神: 深入剖析这种“坚韧不拔、超越极限的意志力”在芬兰历史中的作用。 三、 东南亚语言的称谓系统与社会层级 在以家庭和社群关系为重的东南亚文化中,称谓语的使用远比西方复杂。 泰语与越南语的年长者敬称: 详细列出根据年龄、亲疏关系选择“哥哥/姐姐/叔叔/阿姨”的复杂规则。 文化敏感度提示: 强调在不确定对方年龄和地位时,使用中性或更安全的泛称以示尊重的重要性。 第三部分:高效学习策略与数字工具整合 为了让学习成果最大化,本部分提供了一套基于认知科学和现代技术的高效复习与应用框架。 一、 间隔重复(Spaced Repetition)在词汇巩固中的应用模型 介绍了如何将前面学习到的词汇,按照艾宾浩斯遗忘曲线原理,设计个性化的复习计划。我们提供了基于不同难度等级(基础、中级、专业)的词汇包下载索引(注:该索引仅提供参考信息,不含实际文件)。 二、 语境化学习:如何从语料库中提取“鲜活”的用法 强调脱离语境的死记硬背效率低下。本章指导读者如何利用大型在线语料库(如COCA, BNC等)来检索目标词汇在真实对话、新闻报道、学术论文中的频率和搭配习惯。 三、 掌握“搭配词”(Collocations)而非孤立词汇 词汇的价值在于其搭配。本书列举了数百个高频动词与名词、形容词与名词之间的固定搭配,例如: To meet a deadline (而非 to hit a deadline 在某些正式场合)。 Profound insight (而非 deep insight)。 结语 《世界语言文化之旅》致力于成为您在探索全球语言多样性道路上的可靠伙伴。我们深信,真正的语言掌握,是对其背后文化的深刻理解。通过本书提供的结构化词库、实用的文化指南以及高效的学习策略,您将能够自信、准确地与世界对话。

用户评价

评分

这本书拿到手的时候,真是给了我一个惊喜。我一直以来都在寻找一本能够有效弥补我中英互译短板的工具书,尤其是在日常阅读和写作中遇到的那些“卡壳”时刻。这本书的排版设计非常人性化,字体大小适中,双色印刷的运用让查阅效率大大提高。更重要的是,它收录的词汇量虽然不是那种动辄几十万的“百科全书式”大词典,但胜在“小而精”。这些词条的选取非常贴合现代语言的使用习惯,很多网络新词和商务场景中高频出现的表达都能找到,这对于我这种需要频繁处理跨语言邮件和报告的职场人士来说,简直是雪中送炭。尤其是它对词义的解释,不像一些老旧词典那样过于晦涩或学术化,而是用非常直白易懂的例句来展现词汇在实际语境中的用法。有几次我赶时间查一个特定的动词短语,翻阅那些厚重的词典常常让人心生畏惧,而这本小词典的检索速度极快,几乎是“一翻即得”,极大地提升了我的工作效率。我甚至发现,在某些我以为自己已经掌握的常用词汇上,它提供的不同语境下的细微差别解释,让我对这些词汇的理解提升了一个层次,避免了在使用中闹出笑话。总的来说,它成功地扮演了一个随时待命、高效可靠的语言助手角色。

评分

作为一名非专业翻译人员,我在进行大量资料翻译时,最头疼的就是那些“模棱两可”的词汇。比如,一个英文动词,在中文里可能有三四种看似都对的翻译,但只有一种是针对特定专业领域最恰当的表达。这本小词典在这方面表现出了惊人的专业水准。它在词条后面常常用非常简洁的符号或注释来区分不同领域的适用性,这极大地减少了我的判断失误。比如,在医学或法律相关的术语旁,它会做出提示,引导使用者去选择更严谨的译法。而且,它在处理词组和固定搭配时的处理方式也令人称赞。很多时候,单个词查出来意义明确,但组合在一起就成了“半生不熟”的表达。这本词典将这些常见组合作为独立的词条进行收录和解释,确保了使用者能快速掌握地道的表达方式,避免了生硬的直译。我甚至发现,它对一些在口语中频繁被简化或缩写的表达也有所收录和还原,这使得我在阅读非正式文稿时也能做到游刃有余。这种对语言“实用性”的深度挖掘,是很多大部头词典所不具备的优势。

评分

我必须承认,我之前对“小词典”抱有偏见,总觉得篇幅小就意味着内容深度不够,功能受限。然而,这本《英汉汉英小词典-第2版》完全颠覆了我的看法。它的编排逻辑非常清晰,初学者可以快速上手,而资深使用者也能从中找到所需的深度信息。我尤其欣赏它的“反向查询”的便捷性。很多人只关注英译汉,但对于汉译英来说,准确性才是王道。这本书在汉译英的部分,不仅提供了对等的英文单词,还细致地标注了这些英文单词在不同语境下的情感色彩和正式程度(比如,这个词是偏口语化还是书面化),这对于撰写需要精确拿捏语气的文稿至关重要。举个例子,表达“高兴”在英文里有joy, happy, delighted, pleased等多种说法,它会清晰地界定每一种的适用范围。这种对语言“温度”的把握能力,是衡量一本优秀词典的试金石。它提供了一种由表及里、由浅入深的查阅体验,让我感觉自己并不是在查字典,而是在与一位经验丰富的语言导师进行高效的交流。

评分

我是一个语言学习爱好者,业余时间喜欢钻研一些比较偏门的文学作品,这对词典的选择提出了很高的要求。很多市面上的工具书,要么过于偏重日常口语,对一些书面语或历史背景下的词汇覆盖不足;要么就是过于学术化,解释冗长复杂,让人难以快速抓住重点。这本小词典给我的感觉恰恰相反,它似乎掌握了一种“黄金平衡点”。我特别欣赏它在词条注释中体现出的那种“跨文化”意识。很多词汇,尤其是英译汉的部分,不仅仅是简单的字面对应,而是深入讲解了其背后的文化内涵或习惯表达方式,这对于深入理解文本至关重要。比如,在处理一些带有强烈文化色彩的习语时,它提供的解释往往比我查过的其他几本权威词典都要精准和到位。它的“第2版”更新也显得很及时,里面加入的一些新词汇和新用法,显示出编纂团队对语言发展前沿的持续关注。作为一名深度使用者,我几乎每天都会用到它,它的便携性也让我可以随时随地进行深度阅读和查阅,而不是被笨重的工具束缚在书桌前。它不仅仅是一本工具书,更像是一位细心且博学的语言伙伴,默默陪伴着我的每一次阅读挑战。

评分

说实话,我买过不下十本不同版本的英汉/汉英词典,但很多都是“买来吃灰”的命运,要么是设计太反人类,要么是内容陈旧跟不上时代。这本《英汉汉英小词典-第2版》之所以能在我书架上占据一席之地,关键在于它解决了“好用”和“实用”的矛盾。它的设计理念明显是为现代快节奏生活服务的。首先,装帧轻巧,即使放在公文包里也不会增加太多负担。其次,它的核心优势在于对例句的选择和编排。许多词典的例句要么过于简单幼稚,要么就是从古籍中生搬硬套,脱离现代语境。而这里的例句,条理清晰,短小精悍,完美复刻了真实交流中的情境,让人一看就能领悟到这个词在不同句子结构中的确切含义和语态变化。我发现,光是对比它在不同例句中对同一个词(比如一个介词或副词)的细微位置调整,我就能快速掌握其在句法上的灵活性。这种注重“语境化学习”的设计,远比死记硬背孤立的词义有效得多。它让学习过程变成了一种主动的、情境化的探索,而不是被动的知识灌输。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有