《牛津高阶英语词典》至今问世七十年,为世所**的**英语学习词典,惠及世界各地一代又一代学子。《牛津高阶英汉双解词典》引进出版三十年,从原编者霍恩比为词典赋予语言学习功能,到第九版编者将会话与写作功能融入学习型词典,这部词典在如何*好地满足读者需要方面从未停止探索和创新。
《牛津高阶英汉双解词典》第九版: ?收录185000余条单词、短语、释义; ?标注牛津3000核心词、学术词汇; ?释义简明,义项划分清晰; ?提供系统的语法信息,如搭配模式、用法说明框等; ?提供插图及主题图片,直观释义。
?相比第八版,增收700多条新词新义,6000余项修订; ?新加情景表达、联想词等用法说明内容; ?新加牛津口语指南,详解日常及应试等场景会话用语; ?配套光盘中提供iWriter 和iSpeaker互动式写作和口语指导学习程序; ?书末增加本词典详细用法,为读者使用词典提供清晰的指引。
本版在巩固学习功能的同时,*注重语言实用技能,为读者学习鲜活词汇、准确理解词义、应对考试及实际沟通等提供***的帮助。
霍恩比(A S Hornby),词典编纂家、教育家。他根据**手教学经验,针对母语非英语的英语学习者的特殊需要,编纂出《牛津高阶英语词典》,这是世界上*早的“学习型词典”之一,各版**销量已逾3500万册。他还用编纂该词典的收入建立了“霍恩比教育基金”,资助外国教师赴英国学习。
从一个长期使用者的角度来看,这本词典最让我感到信赖的,是它所体现出的那种不妥协的严谨性。在数字化浪潮下,许多纸质出版物为了追求速度和轻便而牺牲了深度和准确度,但这本词典似乎坚守了传统学术标准。它在收录新词汇的同时,并没有牺牲对经典词汇的深度挖掘。我特别关注了它对新进外来词的收录和解释,它们并非只是简单地音译或套用现有定义,而是经过了对其实际进入英语语境后的用法进行细致考证。这保证了词典的时效性和权威性可以并行不悖。每一次翻阅,都能从中挖掘出新的理解层次,这是一种持续的、可验证的知识积累过程。它给我的感觉是,它已经穷尽了目前对这些词汇的最佳解释,形成了一个稳定的知识边界。对于任何追求语言精确度的人来说,这样的参考书,是不可或缺的基石。
评分这本号称“权威”的工具书,说实话,到手的时候,我心里是打了个问号的。毕竟现在线上资源多如牛毛,一个实体词典能有什么出其不意的妙用?初翻之下,它给我的第一印象是扎实,那种沉甸甸的质感,翻页时纸张特有的沙沙声,是电子屏幕无法替代的。我平时的工作性质需要接触大量专业文献,很多细微的语境差异,用搜索引擎一搜往往会陷入更深的迷雾,因为它给你的往往是“最常用”的解释,而不是“最贴切”的。这本词典的优势就在于它对词义层级的划分非常清晰,从核心含义到引申义,再到不同领域中的特定用法,都有详尽的例句支撑。我特别欣赏它在处理那些模棱两可的动词和介词短语时的那种细致入微的剖析,有时候一个短语的“味道”全靠那几个精妙的例句才能领会,这比单纯的中文翻译要有效得多。比如处理“put up with”这类表达,它不会只停留在“忍受”,而是会深入挖掘其背后的语境和情感色彩。对于我这种深度使用者来说,这种深度和广度,才是实体词典真正的价值所在,它提供的是一个稳定的、经过时间检验的知识体系,而不是算法推荐的结果。
评分坦白讲,对于很多初学者来说,这么一本内容详实、分量十足的词典可能会显得有些“劝退”。它的信息密度非常高,打开任何一个词条,都需要耐心去梳理和消化。我第一次拿起它时,觉得它的排版虽然清晰,但信息量实在太大了,不像那些“口袋本”词典,一目了然,非常轻便。然而,正是这份“厚重”,体现了它作为案头工具书的价值。它更适合那些已经有一定基础,希望跨越“熟练使用”到“精妙运用”阶段的学习者。它的精要之处在于对那些细微差别的捕捉,比如近义词之间的微妙差别,一个词在正式场合和非正式场合的适用性。我尤其注意了它对那些经常被混淆的词汇的处理,比如“affect”和“effect”,它不仅区分了词性,更通过一组组对比鲜明的例句,将它们在使用语境上的差异刻画得淋漓尽致。这种对细节的死磕,是靠快速检索的电子工具难以比拟的,它迫使你慢下来,真正去“品味”语言。
评分我必须说,作为一本工具书,它的“配方”非常考究。很多词典只注重收录量,但往往忽视了使用者在实际使用中遇到的“痛点”。这本书的编者显然是深入研究过学习者实际困惑的。我发现它对那些在口语和书面语中都非常活跃的短语动词(Phrasal Verbs)给予了极高的关注度,这部分内容往往是学习者的一个巨大难点。它的处理方式非常系统化,不是简单地罗列意思,而是按其核心动词进行归类,然后再细化介词或副词带来的语义变化。这种结构化的编排方式,使得学习者在理解一个系列短语时,能够建立起内在的逻辑联系,而不是孤立地记忆。此外,对于一些跨学科的名词解释,它也尽量提供了领域限定词,确保我们在引用或翻译时不会出现张冠李戴的错误。这种对用户体验的深入洞察,让它超越了一本单纯的“词汇查询工具”,更像是一部结构严谨的语言参考手册。
评分我是一个英语学习的“老兵”了,从中学时代就开始依赖各类词典,说实话,对市面上大部分词典都有点审美疲劳了。真正让我眼前一亮的,是它在“文化负载词”的处理上所下的功夫。现在的国际交流中,很多词汇已经不仅仅是字面意思的交换,背后承载的是特定的文化背景或历史事件。这本书在解释一些源自特定文化背景的习语或俚语时,没有简单地给出对等翻译,而是附带了简短的背景介绍,这对于理解其在当代语境中的实际应用至关重要。这种“知其然,更知其所以然”的编纂思路,极大地提升了我对语言深层结构的理解。我记得有一次我在翻译一篇关于英国社会风俗的文章,遇到了一个生词,单独查网络词典只给了一个很浅显的意思,但在这本厚重的书里,它不仅提供了多个层次的释义,还配上了非常地道的语料来佐证。这就像是给你的语言学习打地基,地基扎实了,往上盖楼自然就稳固。它不是一本让你应试的工具,更像是一个陪伴你长期精进的“私人导师”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有