关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容!!!
关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容!!!
书名:英汉双解大词典-新版
:42元
作者:翰林辞书编写组 编
出版社:江西教育出版社
出版日期:2014-09-01
ISBN:9787539275000
字数:
页码:822
版次:1
装帧:精装
开本:32开
商品重量:
编辑推荐
·释义简明准确 词条释义内容精准、用词精炼。
·例句丰富实用 每个词条下都列有数条例句,增强了词典的实用性。
·词条涵盖广泛 精选的近3万词条涵盖了政治、经济、法律、科技等诸多学科领域。
·体例新颖醒目 各词条中都将词组、辨析等项分别进行标注,便于读者查阅。
目录
体例说明
略语
正文
附录
内容提要
《英汉双解大词典》精选26000余词条(包括词条内部的派生词、词),词组15000余条,并对700余组(约2000余个)同义词进行了透彻和详细的辨析。《英汉双解大词典(版)》设计新颖,编排合理,融英语解释、汉语释义、例证、词组、派生、同义词、反义词与辨析为一体。其特点是例句丰富,内容广博,适用性强,使用方便。
文摘
拿到这本号称“新版”的词典后,我立刻开始测试它在处理专业术语和俚语方面的能力,这往往是检验一本词典是否真正与时俱进的关键指标。我随机抽取了一些近几年才开始流行起来的网络热词和一些特定领域的常用表达,欣喜地发现,它并没有回避这些“新潮”的词汇,反而给出了相当准确且符合当前语境的翻译和解释。举个例子,对于某些复合词的解析,它没有简单地进行字面直译,而是结合了现代英语的惯用法,给出了更符合实际交流情境的解读,这在其他同类工具书中是很少见的。更让我惊喜的是,它的“双解”部分做得非常平衡,英文释义部分并没有采用那种只有母语者才能理解的绕口定义,而是用相对简洁、结构清晰的英文来解释,这对于我们这类需要通过“英英”解释来加深理解的学习者来说,无疑提供了一个绝佳的过渡平台。我常常觉得,很多词典在英英释义时过于追求“高大上”,反而把学习者拦在了门外,但这本书的英文解释部分,简直就像一位耐心的母语老师在旁边循循善诱,逻辑性极强,让人在阅读中就能自然而然地吸收新的表达方式。这种设计哲学,体现了编纂者对广大英语学习者需求的深刻洞察。
评分我特别关注了这本书在收录和解释“词组和固定搭配”方面的表现,因为对我来说,词汇的学习往往不是孤立的,而是存在于具体的语境和搭配之中。很多时候,一个单词单独看懂了,但当它与其他词组合在一起时,意思就完全变了,或者变得非常地道。这本书在这方面的处理堪称典范。它没有将固定搭配视为附属品,而是给予了与主词条同等的重视,甚至为一些关键的搭配提供了更详尽的用法说明和情景分析。例如,对于一些动词+介词的搭配(phrasal verbs),它不仅仅给出了中文翻译,还会用小标题的形式区分出该搭配在不同情境下的侧重点差异,这对于避免我们在实际写作或口语中“中式英语”式的表达至关重要。我对比了几处我曾经混淆的动词短语,发现该词典的解释既权威又易懂,它仿佛在教你如何“像母语者一样思考”这些词组的组合逻辑,而不是仅仅记住一个对应的中文短语。这种系统性、结构化的词组学习体系,极大地加速了我对英语表达灵活性的掌握,让我的句子结构不再是简单的“中译英”的产物。
评分如果说一本词典的灵魂在于其权威性和前瞻性,那么这本新版词典无疑展现了其深厚的学术底蕴,同时又紧贴时代脉搏。我尤其欣赏它在“词源学”和“文化背景”注释上的克制与精妙。它没有陷入冗长、枯燥的词源历史回顾,而是选取了那些对理解现代词义至关重要的历史脉络进行简要勾勒,寥寥数语,却能让人豁然开朗,明白为什么这个词会发展出现在的意思。这种“少即是多”的编辑智慧,非常适合现代人快节奏的学习习惯。再者,它在某些文化敏感词汇或具有特定社会背景的词汇处理上,表现出了高度的审慎和准确性,确保了学习者能够接触到最真实、最无偏见的语言信息。对于需要准备国际考试或者进行深度学术研究的人来说,这种对词义深度的挖掘是不可或缺的。总而言之,这本书已经超越了一本单纯的“查字典”工具的范畴,它更像是一本精心编纂的、可以伴随学习者长期成长的语言学习伙伴,其价值是随着使用频率的增加而不断显现的。
评分作为一名长期与英语学习打交道的“老兵”,我对词典的耐用度和实用性有着近乎苛刻的要求。这本《英汉双解大词典新版》在物理属性上就给人一种“值得信赖”的感觉。首先是它的纸张质量,拿在手里有分量,但又不会过于沉重,翻页时的手感非常顺滑,不会因为频繁翻阅而迅速磨损。更重要的是,它的装订工艺非常扎实,即便是像我这样经常需要摊开在书桌上进行长时间学习的“重度用户”,也不担心会出现散页或者书脊开裂的问题,这对于一本高频使用的工具书来说,是决定其使用寿命的关键因素。此外,字体和字号的选择也体现了对阅读体验的重视。在有限的篇幅内,它通过精妙的字体对比和疏密安排,确保了主词条和辅助信息(如例句、词源等)的层次分明,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感明显减轻。我发现,很多出版社为了追求“小巧便携”而牺牲了清晰度,使得查找效率大打折扣,但这本书在保持适中尺寸的同时,成功地优化了信息密度与可读性之间的矛盾,使得它既可以作为案头工具书,也可以在通勤途中进行快速查阅,这种平衡性在众多词典中是相当出色的。
评分这本书拿到手里,首先被它的装帧设计所吸引,那种沉稳又不失现代感的封面设计,让人一看就知道这不是那种随随便便的工具书,而是经过精心打磨的。我之前用过好几本不同的英汉词典,但总觉得要么是释义过于晦涩,不适合我这种需要扎实基础的学习者,要么就是收录的例句太老套,脱离了当下语言的实际使用场景。然而,这本词典在这一点上做得非常到位。它的排版布局清晰明了,每一个词条的结构都经过了巧妙的优化,让你在快速查找的同时,不会遗漏任何重要的信息,比如词性的变化、重音的位置,甚至是不同语境下的细微差别。尤其是对于那些一词多义的情况,它给出的解释不是简单的罗列,而是通过精心挑选的、贴近生活的例句来展现其应用场景,这对于我这种需要将词汇“活学活用”的人来说,简直是如虎添翼。我特别留意了几个我一直掌握不好的高频词,发现它的解释角度很新颖,不是那种机械的翻译,而是深入到了词汇背后的文化和语感,这极大地提升了我对这些词汇的理解深度。说实话,市面上很多词典在“新版”的名头下只是换了封面,内容却一成不变,但从这本书的细节来看,编纂者确实下了大功夫去追踪语言的最新发展,这一点非常值得称赞。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有