牛津英漢漢英小詞典 袖珍軟皮便攜本 英語詞典 英漢漢英 英語字典 英文單詞詞匯 英語

牛津英漢漢英小詞典 袖珍軟皮便攜本 英語詞典 英漢漢英 英語字典 英文單詞詞匯 英語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 牛津詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 袖珍詞典
  • 便攜詞典
  • 英語學習
  • 英語詞匯
  • 英語字典
  • 英文詞典
  • 詞匯書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 和諧萬邦圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560040745
商品編碼:29759141632
叢書名: 牛津英漢漢英小詞典
齣版時間:2004-09-01

具體描述

 

牛津英漢漢英小詞典——牛津經典詞典,64開袖珍軟皮便攜本

  • 商品重量:245.000剋(g)
  • 品 牌:外研社
  • 作者:牛津大學齣版社
  • 齣版社:外語教學與研究齣版社
  • 齣版時間:2004年9月第1版
  • 印刷時間:2013年2月第11次
  • 頁數:633
  • 開本:64開
  • 紙張:膠版紙
  • ISBN:9787560040745
  • 包裝:綫裝
  • 規格:12*8
編輯推薦 語言地道,文字規範,釋義準確可靠
例句典型豐富,貼近生活,模仿性強
漢語詞條標注詞性,漢語量詞搭配
版式清晰,小巧精美,極具和力   內容簡介 《牛津英漢漢英小詞典》是牛津大學齣版社新近推齣的一部質量上乘的英漢漢英雙嚮詞典。它保持瞭牛津詞典*可靠、釋義簡明的品牌特色,還具有以下幾個鮮明的特色:
一、英文翻譯地道,語言富有現代氣息,英語語料全部來自語料庫。
二、例句典型豐富,貼近日常生活,注重口語和慣用法,例於模仿學習。
三、所收詞條全為英漢兩種語言的核心詞匯,釋義精當貼切,濃縮英漢雙語學習的精華。
四、編排更加科學,漢語詞條全部標注詞性。
五、突齣漢語搭配,並針對漢語量詞復雜難用的特點,設計瞭同類詞典中漢語量詞搭配。   目錄 序言
本詞典使用說明
普通話的聲調
英漢詞條體例
漢英詞條體例
語法術語集注
索引
略語錶
發音錶
英漢部分正文
漢英部分正文
常見漢語量詞

 


《寰宇之窗:一部關於全球化時代跨文化交流的深度研究》 本書簡介 本書並非一本傳統的語言工具書,而是一部深刻剖析當代全球化進程中,跨文化交流的復雜性、挑戰與機遇的學術專著。它以人類學、社會學、傳播學和國際關係學的交叉視角,構建瞭一個宏大的分析框架,旨在揭示信息爆炸時代下,不同文明體之間如何建立有效的理解與閤作機製。 第一部分:全球化浪潮下的文化斷層與連接 第一章:“扁平化”的悖論:技術進步與文化異質性的再凸顯。 本章探討互聯網和便捷交通工具如何在物理上“拉近”瞭世界,卻可能在認知和價值層麵製造齣更深的鴻溝。通過對跨國企業內部溝通障礙案例的分析,揭示瞭語言的字麵對等無法等同於意義的完全共享。重點分析瞭“高語境文化”與“低語境文化”在商業談判中的典型誤判情景,例如對“沉默”和“直接拒絕”的不同解讀。 第二章:符號的戰爭:意識形態、流行文化與身份重塑。 深入剖析全球化背景下,文化符號(如電影、音樂、品牌標識)如何被用作軟實力的工具,以及它們在不同地域文化中如何被“再編碼”。本章特彆關注社交媒體平颱在塑造青年一代集體認同感方麵的雙重作用——既是文化傳播的加速器,也是文化衝突的放大鏡。探討瞭“文化挪用”與“文化藉鑒”之間的微妙界限,並引用瞭若乾哲學傢的觀點來界定何為真正的文化尊重。 第三章:信任的構建:跨文化閤作的社會資本基礎。 本部分著重於社會關係理論在國際交往中的應用。研究錶明,在缺乏共同曆史背景和法律互信的跨國閤作中,“社會資本”(Social Capital)成為決定項目成敗的關鍵因素。本書通過對國際非政府組織(NGO)長期項目的田野調查數據,論證瞭“關係建立”的投入時間與項目長期穩定性的正相關性。探討瞭不同文化中對“承諾”的不同理解及其對閤同執行力的影響。 第二部分:交流的機製與深層結構 第四章:非語言交流的隱形腳本:身體、空間與時間感知。 語言之外的交流維度是理解文化差異的另一核心。本章詳細分析瞭體態語言、麵部錶情、以及對個人空間(Proxemics)和時間安排(Chronemics)的文化差異。例如,對“準時”在德係文化、拉丁文化和中東文化中的不同優先級排序,如何影響到國際會議的效率和參與者的感受。引入瞭人種學研究中關於觸摸禁忌的跨文化比較。 第五章:認知框架的差異:真理、邏輯與決策模型。 本章進入更深層次的哲學和心理學領域。探討瞭不同文化背景下對“理性”和“邏輯”的根本性定義。西方分析式思維(Analytical Thinking)與東方整體性思維(Holistic Thinking)在問題解決和風險評估中的差異。通過對決策製定過程的觀察,展示瞭為何同一組數據在不同文化背景的決策者那裏會導緻截然相反的行動方案。 第六章:翻譯的倫理與局限:超越詞義的文化中介。 盡管本書不側重於語言學工具,但本章討論瞭“翻譯”作為一種中介行為所承載的巨大文化責任。重點不是詞匯的準確性,而是“意圖”和“語境”的轉譯。分析瞭在外交談判和法律文本翻譯中,因文化敏感性處理不當而引發的“意義漂移”現象,並提齣瞭構建“情境敏感型翻譯協議”的必要性。 第三部分:麵嚮未來的跨文化適應策略 第七章:文化智力(CQ)的培養:從知識到行為的轉化。 提齣瞭一套係統的“文化智力”評估與提升模型,該模型超越瞭傳統的文化知識儲備,強調情境適應能力、動機投入和元認知反思。本書詳細介紹瞭如何通過情境模擬和角色扮演訓練,幫助個體將對文化差異的“知曉”轉化為有效的“行動”。 第八章:機構層麵的文化整閤:構建包容性組織結構。 將視野從個體轉嚮組織。研究瞭跨國公司、國際學術機構如何通過結構設計(如建立雙重管理體係、多元文化指導委員會)來有效管理內部文化多樣性,實現協同效應而非內耗。探討瞭“文化謙遜”(Cultural Humility)作為一種組織文化應如何落地生根。 第九章:數字時代的文化外交:新媒介下的全球對話重建。 展望未來,分析瞭虛擬現實(VR)和增強現實(AR)技術在模擬沉浸式跨文化體驗方麵的潛力。討論瞭如何利用數據分析來監測全球信息流中的偏見和刻闆印象,並探索利用先進的自然語言處理技術(NPL)來輔助識彆深層文化衝突的潛在觸發點,從而實現更具前瞻性的全球交流策略。 結語:在差異中尋求共識 本書總結認為,全球化帶來的文化碰撞並非終結,而是更高層次交流的起點。真正的全球公民,需要具備的不是“消除差異”的理想,而是“理解差異”的工具和意願。本書為政策製定者、國際商務人士、外交官以及所有緻力於構建更和諧世界秩序的思考者,提供瞭必要的理論基礎和實操指南。 目標讀者群體:國際關係學者、人類學與社會學研究生、跨國企業高管、外交與公共事務從業人員,以及對全球文化格局感興趣的深度閱讀愛好者。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計實在太貼心瞭,拿到手的時候就被它小巧玲瓏的尺寸吸引住瞭。我經常齣差,對那種厚重的大詞典實在敬而遠之,走到哪兒都得掂量一下包裏的重量。這款袖珍本簡直是為我這種“移動辦公族”量身定做的,隨便塞進西裝內袋或者隨身小包裏都毫無壓力,一點也不占地方。軟皮的封麵摸上去手感也相當不錯,不像那些硬邦邦的塑料封麵,總感覺少瞭點溫度。而且,這個顔色搭配得也挺雅緻,拿在手裏倒也算得上是一種低調的品味展示。我特彆喜歡它那種“隨身攜帶、隨時查閱”的設計理念,有時候在咖啡館裏讀外文原版書遇到生詞,不用費力去掏手機開APP,直接從口袋裏摸齣它,翻開查閱,那種即時的滿足感是電子設備無法比擬的。當然,小歸小,我最擔心的還是印刷的清晰度,畢竟字太小瞭容易傷眼睛。但令人驚喜的是,即便是這麼緊湊的排版,它的字體依然保持瞭相當不錯的清晰度和間距,至少對我來說,在光綫適中的環境下閱讀起來並沒有感到吃力。這不僅僅是一本工具書,更像是一個可靠的、低調的旅伴。

評分

說句實在話,我購買任何工具書都會下意識地與我已有的資源進行對比,尤其是那些電子版的在綫詞典。很多朋友會質疑,為什麼不直接用手機查?對我而言,答案在於“專注度”和“沉浸感”。當我閱讀一本紙質書,遇到生詞時,如果需要拿起手機,解鎖屏幕,打開應用,再輸入詞條,這個過程就打破瞭我原有的閱讀心流,思緒會被電子設備帶來的各種通知和誘惑瞬間打斷。而拿齣這本小詞典,動作連貫且純粹,查完即閤,注意力能迅速迴到書本內容本身。它提供瞭一種更專注、更沉浸的學習體驗,避免瞭“查詞即分心”的陷阱。這種物理上的隔離,反而幫助我的記憶更加深刻,因為查閱的過程本身也是一種主動迴憶和學習的強化。這本書就像是我閱讀過程中的一個沉默而可靠的助手,它幫助我維護瞭閱讀的完整性和深度,這是任何便利的電子工具都難以替代的價值所在。

評分

我是一個對語言學習有著近乎偏執追求的人,尤其是對於“精準”二字,我總是有著近乎苛刻的要求。市麵上很多小詞典為瞭追求便攜性,往往會在詞匯的覆蓋麵和釋義的深度上大打摺扣,很多我需要的專業或細微的錶達都查不到,或者給齣的解釋過於簡單粗暴,根本無法體現語境的差異。這本書給我的感覺截然不同,雖然是袖珍本,但它在核心詞匯和常用搭配上的收錄密度卻非常驚人。我尤其關注那些多義詞在不同語境下的精確翻譯,這本書在這方麵做得相當齣色,它不僅僅給齣瞭一個中文對應詞,而是會附加一些簡短的例句或者詞性提示,這對於我們理解詞匯在實際應用中的“脾氣秉性”至關重要。比如說,某個動詞在錶示“管理”和錶示“處理(問題)”時,其英漢對應詞可能是同一個,但隱含的語境卻大相徑庭,這本書能清晰地區分開來,讓人在使用時更有底氣。這種對細節的把控,體現瞭編纂者深厚的學術功底,絕對不是那種應付瞭事、東拼西湊的産物,它更像是一本經過精心提煉、去蕪存菁的“精華版”。

評分

作為一個長期從事筆譯工作的人來說,詞典對我而言,更像是一個“校對官”,它需要隨時隨地為我的翻譯提供最可靠的後盾。在工作過程中,有時候會遇到一些非常地道的、口語化的錶達,或者是一些文化色彩濃厚的習語,這時候,傳統的、篇幅更大的詞典可能因為查詢效率太低而被擱置一旁。這款小詞典的優勢就在於它的“快”。它的檢索係統設計得非常符閤國人的使用習慣,無論是漢譯英還是英譯漢,查找起來都非常流暢迅速,幾乎不需要思考就能定位到目標詞條。更重要的是,它在收錄一些新興的網絡用語或者比較新近的專業術語方麵,似乎也做瞭一些與時俱進的努力,雖然數量上可能比不上大型的在綫詞庫,但在這種便攜式工具中,其時效性已經算是令人稱道瞭。很多時候,靈感的閃現需要立刻捕捉,一個稍縱即逝的精確詞匯可能決定整個譯文的成敗,這本書的快速響應機製,恰好滿足瞭這種即時性的專業需求,極大地提升瞭我的工作效率。

評分

我購買這本書的另一個重要考量是它的耐用性和設計哲學。現在市麵上很多袖珍書籍為瞭追求輕薄,往往采用那種一翻就可能散頁的裝訂工藝,用不瞭多久,書的邊緣就會磨損得不成樣子,甚至齣現掉頁的現象。這本書的軟皮封麵,雖然看著不起眼,但其韌性非常好,我經常把它隨意地塞進背包的最底層,與其他雜物摩擦碰撞,迴來後檢查發現,除瞭封麵略有沾灰外,書脊依然保持得非常完整,沒有齣現任何鬆動的跡象。這讓我覺得,它真的是被設計成可以“長期服役”的工具,而不是一個短期使用的消耗品。此外,從環保的角度來看,這種實體書帶來的踏實感是電子閱讀器無法替代的,它不依賴電池,也不受信號乾擾,在任何環境下都能保持功能完好。這種對“可靠性”的堅持,在如今這個快速迭代的電子時代,顯得尤為珍貴,讓人願意長期信賴它。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有