靈活與變通英漢翻譯案例講評 名師講翻譯係列 英語翻譯資格考試輔導 葉子南 CATTI

靈活與變通英漢翻譯案例講評 名師講翻譯係列 英語翻譯資格考試輔導 葉子南 CATTI pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • CATTI
  • 英語翻譯資格考試
  • 英漢翻譯
  • 漢英翻譯
  • 葉子南
  • 案例分析
  • 翻譯技巧
  • 名師講翻譯
  • 專業英語
  • 實用翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 臨池學書圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119071008
商品編碼:29760755298
叢書名: 靈活與變通英漢翻譯案例講評
齣版時間:2011-07-01

具體描述



靈活與變通英漢翻譯案例講評 名師講翻譯係列
定價 30.00
齣版社 外文
版次 1
齣版時間 2011年07月
開本 16開
作者 葉子南著
裝幀 平裝
頁數 230
字數  
ISBN編碼 9787119071008


生命與情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands 人物與城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci 社會與文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality 風景與旅遊 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa

     翻譯是一項既要注重細節,又得宏觀把握的工作,所以很難做到完美,往往是微觀贏得—份準確,宏觀卻丟瞭一份意境,或是恰恰相反,在苦心創造整體氣氛的過程中,竟無意背離瞭原文的基本語義。多年的翻譯教學經驗告訴我,能使翻譯學習者事半功倍的,仍然是對具體文本的研讀,即對原文和譯本的仔細對照和分析。葉子南等的《靈活與變通(英漢翻譯案例講評)》齣版的目的就是希望在這方麵能為學習翻譯的人提供一些幫助。

  葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係,後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜誌上發錶作品。

關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容! !!


好的,這是一份關於一本與您提供的書名《靈活與變通英漢翻譯案例講評 名師講翻譯係列 英語翻譯資格考試輔導 葉子南 CATTI》無關的圖書簡介。 --- 圖書簡介:《古城記憶:宋代士大夫的日常生活與精神世界》 導言:穿越時空的扉頁 本書旨在為曆史愛好者、文化研究者以及對宋代(960年—1279年)社會風貌懷有好奇心的讀者,提供一扇深入窺探那個時代文人士大夫群體復雜而迷人的生活圖景的窗口。宋代,一個在政治上常被認為“積弱”,但在文化、藝術和思想上卻達到瞭中國古代文明巔峰的時期。我們選擇聚焦於“士大夫”這一核心群體,因為他們不僅是政治的參與者,更是文化理念的塑造者和生活方式的引領者。 本書並非一部宏大的政治史或軍事史著作,而是以細膩入微的筆觸,從日常生活的細節入手,重構士大夫精神世界的全貌。我們相信,偉大的曆史往往藏匿於平凡的筆墨之中。 第一部分:煙火與廟堂——士大夫的日常棲居 第一章:宅邸的哲學——空間布局與倫理規範 宋代士大夫的住宅,不再是唐代那種宣揚等級森嚴的封閉式院落,而是體現瞭“天人閤一”與“居安思危”的微妙平衡。本章將詳細解析宋代士大夫在都城汴京(開封)或臨安(杭州)的府邸布局,從外院、內宅到書房、花園的功用轉換,探討其如何反映儒傢倫理中的內外有彆、尊卑有序。我們將援引《營造法式》中的相關記載,結閤齣土文物和傳世畫作,重現士大夫傢庭的生活空間序列。例如,對“遊廊”的設計如何兼顧采光與私密性,以及“抄手遊廊”在風雨天氣下的實用價值。 第二章:食與飲的藝術——從粗糲到精微的味覺革命 宋代的飲食文化達到瞭一個空前的繁榮期,這與商品經濟的發展和市民階層的崛起密不可分,士大夫群體無疑是這場“味覺革命”的積極參與者和推動者。本章將探討士大夫的餐桌禮儀,並深入分析當時的食材來源、烹飪技法(如“汆”“焯”“涗”等)以及對茶道和酒文化的推崇。我們不僅會介紹蘇軾晚年偏愛的“東坡肉”的起源和演變,還會通過陸遊的詩作,還原他們在不同地域流寓時對當地風物的品鑒,揭示飲食如何成為士大夫錶達身份認同和社會交往的媒介。 第三章:衣冠的變遷——服飾製度與身份的隱喻 宋代的服飾製度在繼承前代的基礎上,進行瞭諸多調整,尤其在文官服飾上體現齣對“雅緻”的極緻追求。本章聚焦於“公服”與“常服”的差異,探討官帽(如襆頭)形製的變化如何反映朝廷對官員行為規範的約束。此外,我們還將討論士大夫在閑暇時對布料、顔色和紋樣的偏好,分析“香囊”、“帶飾”等配飾中的文化密碼,理解衣冠如何超越蔽體的功能,成為士大夫群體區分於武人、商賈的重要標識。 第二部分:詩書與山水——士大夫的精神棲居 第四章:書房的隱秘角落——閱讀、藏書與學問的傳承 對於宋代士大夫而言,書房(或稱“齋閣”)是精神世界的內核。本章將詳細考察宋代藏書事業的興盛,包括官傢刻書(如監本)、私人刻書(坊本)以及私人藏書樓的建立與維護。我們將探討士大夫如何對待書籍——不僅是閱讀,更是考據、批注和收藏。通過對硃熹、陸九淵等人的書房遺存的分析,揭示他們如何通過整理古籍來構建自身的學術譜係,以及在政治失意時,書房如何成為他們逃避現實、安頓情懷的避風港。 第五章:詞牌與翰墨——雅集的社交形態與藝術錶達 宋詞的興盛是士大夫群體集體審美情趣的集中體現。本章將探討宋代文人雅集的流行模式,從詩會、詞會到“插花”、“點茶”等活動。我們將分析這些社交活動如何服務於士大夫間的相互認可與聲譽構建。同時,本章將深入探討書法在士大夫生活中的核心地位,分析米芾“刷字”的狂放與蘇軾“意在筆先”的哲學,如何反映瞭他們麵對外部壓力時的內心掙紮與自我肯定。 第六章:山水的情結——從遊曆到“臥遊”的審美轉換 宋代士大夫對山水的理解完成瞭從魏晉以來的“避世”到“審美品鑒”的深刻轉變。本章將梳理唐代山水詩嚮宋代山水畫的過渡,重點分析範仲淹、歐陽修等人對特定名勝(如西湖、廬山)的題詠。尤其值得關注的是“臥遊”觀念的齣現——通過繪畫和文字來體驗遠方的自然,這既是地理限製下的妥協,也是精神高度自由的體現。我們將解讀那些被士大夫層層“點景”的山水畫捲,探尋他們寄托於山水之中的政治理想與人生哲學。 第三部分:入世與齣世——時代的睏境與個體的抉擇 第七章:朋黨之爭與仕途的沉浮 宋代政治的核心矛盾之一便是“朋黨”問題。本章將梳理新舊黨爭對士大夫階層的影響,分析“黨爭”如何決定瞭個人的升遷或貶謫。通過對蘇軾、章惇、蔡京等人的軌跡對比研究,我們將探討士大夫如何在堅守“義理”與適應“權術”之間進行艱難的抉擇,以及政治清洗對他們傢庭生活和創作心態帶來的毀滅性打擊。 第八章:理學興起與內省的轉嚮 程硃理學、陸王心學的興起,標誌著士大夫精神世界從“外求”嚮“內省”的重大轉嚮。本章將闡述“格物緻知”和“存天理,滅人欲”的思潮如何滲透到士大夫的日常道德實踐中。這種嚮內求索的趨勢,既是麵對外界政治高壓的心理防禦機製,也是中國傳統哲學嚮精微化發展的必然結果。本書將考察理學思想如何影響瞭士大夫對婚喪嫁娶、教育培養乃至臨終關懷的處理方式。 結語:永恒的風景 宋代士大夫以其獨特的審美情趣、堅韌的學術精神和復雜的人性掙紮,為後世留下瞭寶貴的文化遺産。他們的生活,是廟堂的波詭雲譎與書齋的寜靜緻遠交織的産物。本書希望通過對這些“活生生的人”的重構,讓讀者理解,那些被我們視為經典的宋詞、宋畫和理學思想,無不深深根植於他們那充滿瞭煙火氣、人情味與深刻哲思的日常之中。他們所構建的那個“文人士大夫的世界”,至今仍是中國人文精神中難以磨滅的風景綫。 --- (本書特色) 多源史料交叉驗證: 整閤瞭傳世文獻、齣土簡牘、考古發現及藝術圖像,力求描摹的真實性。 生活細節的深度挖掘: 重點關注“吃穿住用行”等微觀層麵,輔以詳盡的專業名詞解釋。 跨學科研究視角: 融閤瞭社會史、藝術史、思想史的研究方法,提供多維度的解讀。

用戶評價

評分

這本書的排版和語言風格也讓人耳目一新,非常適閤自學者。它沒有使用那種學院派的、晦澀難懂的術語來堆砌篇幅,而是用一種非常接地氣、但又不失專業深度的語言來闡述復雜的翻譯原理。閱讀體驗非常流暢,即便是比較枯燥的語法結構分析,通過案例的包裝,也變得生動有趣起來。特彆是書中對那些常見的、但常常被忽略的翻譯陷阱的揭示,讓我拍案叫絕。比如,一些看似簡單的介詞用法在不同語境下的微妙變化,如果處理不好,就會導緻整個句子的意思跑偏。這本書用對比的方式清晰地展示瞭這些差異,並且提供瞭大量的替換性錶達,這對於提升翻譯的“多樣性”和“地道性”至關重要。我已經把這本書當成瞭案頭工具書,時不時地就會翻閱其中的某個章節,每次都能發現新的閃光點。

評分

對於希望係統提升自身翻譯技能,尤其是準備參加高水平英語翻譯考試(比如CATTI)的同仁來說,這本書無疑是一份極具價值的資源。它不僅僅是知識的堆砌,更是一種思維方式的訓練。它教會我們如何像一個經驗豐富的專業譯員那樣去審視源語文本,如何預判目標語讀者可能産生的睏惑,並提前在譯文中進行規避和優化。書中對“靈活”二字的詮釋非常到位,它強調瞭翻譯不是一個固定的公式,而是一個動態的、需要不斷適應具體情境的過程。我感覺自己通過這本書,真正領悟到瞭翻譯藝術的精髓,不再滿足於那種“完成任務式”的翻譯,而是開始追求更高層次的“信達雅”境界。這套“名師講翻譯”係列如果能堅持齣下去,絕對是翻譯學習領域的一大幸事,強烈推薦給所有對翻譯有熱情、有追求的朋友們!

評分

這本翻譯實戰寶典簡直是翻譯學習者的一劑強心針!我剛拿到手的時候,就被它那紮實的理論基礎和海量的實戰案例所吸引。書裏對各種復雜句式和難啃的固定錶達的處理,簡直是教科書級彆的示範。尤其是那些涉及到文化背景和語境差異的翻譯難點,作者的剖析細緻入微,讓人茅塞頓開。我以前總是在一些細枝末節上糾結不休,總覺得自己的譯文“差點意思”,但讀瞭這本書後,我纔明白,高水平的翻譯不僅僅是詞對詞的替換,更是一種深層次的文化轉換和思維重構。它提供的那些案例解析,絕不是簡單地給齣正確答案,而是展示瞭翻譯過程中各種可能的思路和取捨,這種開放式的講解,極大地拓寬瞭我的翻譯視野。我感覺自己不再是孤軍奮戰地啃那些晦澀難懂的原文,而是有瞭一位經驗豐富、循循善誘的導師在身邊隨時指導。這本書對於想衝擊 CATTI 等專業資格考試的朋友來說,簡直是必備良品,它讓你真正理解“名師”是如何思考和下筆的,為我的備考之路指明瞭清晰的方嚮。

評分

說實話,我當初買這本書的時候,是抱著試試看的心態,因為市麵上翻譯輔導書實在太多瞭,很多都是雷聲大雨點小,徒有虛名。但《靈活與變通》這本書的質量遠遠超齣瞭我的預期。它最大的亮點在於其“變通性”的強調。很多翻譯教材總是強調規則和定式,讓人寫齣來的東西像機器翻譯一樣僵硬。然而,這本書的書名就已經點明瞭精髓——在準確的基礎上追求自然和流暢。我特彆喜歡它對那些“貌似簡單實則陷阱重重”的短語和句子的處理方式。比如,有些英文習慣用語,直譯會讓人摸不著頭腦,意譯又擔心失真。作者在這方麵提供的多種解決方案,並分析每種方案的優劣,這種辯證的視角非常難得。這不像是一本冰冷的教材,更像是一位資深譯員在跟你分享他多年在職場上摸爬滾打的經驗和教訓。讀完之後,我對“信、達、雅”有瞭更立體和務實的理解,不再是空洞的口號,而是可以操作的具體方法論。

評分

作為一個長期從事筆譯工作的人,我深知理論學習的重要性,但更重要的是如何將理論迅速轉化為生産力。這本書在“案例講評”這個環節做得尤為齣色,它有效地架起瞭理論與實踐之間的鴻溝。我發現,自己過去在處理英漢互譯時,往往陷入“過度直譯”或“過度意譯”的怪圈,難以把握那個微妙的平衡點。這本書通過大量真實案例的對比分析,教會瞭我如何根據不同的文體、不同的目標讀者群體來調整我的翻譯策略。它不僅僅是教你“怎麼翻”,更重要的是教你“為什麼這麼翻”。比如,對於一些帶有強烈文化色彩的錶達,作者會深入挖掘其文化根源,然後給齣最貼閤現代漢語習慣的錶達方式。這種層層遞進的講解,讓我的翻譯思維變得更加敏捷和靈活。每次遇到拿不準的句子時,我都會翻開這本書,那種清晰的邏輯和豐富的語料,總能給我帶來新的啓發,簡直是我的“隨身翻譯顧問”。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有