灵活与变通英汉翻译案例讲评 名师讲翻译系列 英语翻译资格考试辅导 叶子南 CATTI

灵活与变通英汉翻译案例讲评 名师讲翻译系列 英语翻译资格考试辅导 叶子南 CATTI pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • CATTI
  • 英语翻译资格考试
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 叶子南
  • 案例分析
  • 翻译技巧
  • 名师讲翻译
  • 专业英语
  • 实用翻译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 临池学书图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119071008
商品编码:29760755298
丛书名: 灵活与变通英汉翻译案例讲评
出版时间:2011-07-01

具体描述



灵活与变通英汉翻译案例讲评 名师讲翻译系列
定价 30.00
出版社 外文
版次 1
出版时间 2011年07月
开本 16开
作者 叶子南著
装帧 平装
页数 230
字数  
ISBN编码 9787119071008


生命与情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands 人物与城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci 社会与文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality 风景与旅游 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa

     翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。

  叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容! !!


好的,这是一份关于一本与您提供的书名《灵活与变通英汉翻译案例讲评 名师讲翻译系列 英语翻译资格考试辅导 叶子南 CATTI》无关的图书简介。 --- 图书简介:《古城记忆:宋代士大夫的日常生活与精神世界》 导言:穿越时空的扉页 本书旨在为历史爱好者、文化研究者以及对宋代(960年—1279年)社会风貌怀有好奇心的读者,提供一扇深入窥探那个时代文人士大夫群体复杂而迷人的生活图景的窗口。宋代,一个在政治上常被认为“积弱”,但在文化、艺术和思想上却达到了中国古代文明巅峰的时期。我们选择聚焦于“士大夫”这一核心群体,因为他们不仅是政治的参与者,更是文化理念的塑造者和生活方式的引领者。 本书并非一部宏大的政治史或军事史著作,而是以细腻入微的笔触,从日常生活的细节入手,重构士大夫精神世界的全貌。我们相信,伟大的历史往往藏匿于平凡的笔墨之中。 第一部分:烟火与庙堂——士大夫的日常栖居 第一章:宅邸的哲学——空间布局与伦理规范 宋代士大夫的住宅,不再是唐代那种宣扬等级森严的封闭式院落,而是体现了“天人合一”与“居安思危”的微妙平衡。本章将详细解析宋代士大夫在都城汴京(开封)或临安(杭州)的府邸布局,从外院、内宅到书房、花园的功用转换,探讨其如何反映儒家伦理中的内外有别、尊卑有序。我们将援引《营造法式》中的相关记载,结合出土文物和传世画作,重现士大夫家庭的生活空间序列。例如,对“游廊”的设计如何兼顾采光与私密性,以及“抄手游廊”在风雨天气下的实用价值。 第二章:食与饮的艺术——从粗粝到精微的味觉革命 宋代的饮食文化达到了一个空前的繁荣期,这与商品经济的发展和市民阶层的崛起密不可分,士大夫群体无疑是这场“味觉革命”的积极参与者和推动者。本章将探讨士大夫的餐桌礼仪,并深入分析当时的食材来源、烹饪技法(如“汆”“焯”“涗”等)以及对茶道和酒文化的推崇。我们不仅会介绍苏轼晚年偏爱的“东坡肉”的起源和演变,还会通过陆游的诗作,还原他们在不同地域流寓时对当地风物的品鉴,揭示饮食如何成为士大夫表达身份认同和社会交往的媒介。 第三章:衣冠的变迁——服饰制度与身份的隐喻 宋代的服饰制度在继承前代的基础上,进行了诸多调整,尤其在文官服饰上体现出对“雅致”的极致追求。本章聚焦于“公服”与“常服”的差异,探讨官帽(如幞头)形制的变化如何反映朝廷对官员行为规范的约束。此外,我们还将讨论士大夫在闲暇时对布料、颜色和纹样的偏好,分析“香囊”、“带饰”等配饰中的文化密码,理解衣冠如何超越蔽体的功能,成为士大夫群体区分于武人、商贾的重要标识。 第二部分:诗书与山水——士大夫的精神栖居 第四章:书房的隐秘角落——阅读、藏书与学问的传承 对于宋代士大夫而言,书房(或称“斋阁”)是精神世界的内核。本章将详细考察宋代藏书事业的兴盛,包括官家刻书(如监本)、私人刻书(坊本)以及私人藏书楼的建立与维护。我们将探讨士大夫如何对待书籍——不仅是阅读,更是考据、批注和收藏。通过对朱熹、陆九渊等人的书房遗存的分析,揭示他们如何通过整理古籍来构建自身的学术谱系,以及在政治失意时,书房如何成为他们逃避现实、安顿情怀的避风港。 第五章:词牌与翰墨——雅集的社交形态与艺术表达 宋词的兴盛是士大夫群体集体审美情趣的集中体现。本章将探讨宋代文人雅集的流行模式,从诗会、词会到“插花”、“点茶”等活动。我们将分析这些社交活动如何服务于士大夫间的相互认可与声誉构建。同时,本章将深入探讨书法在士大夫生活中的核心地位,分析米芾“刷字”的狂放与苏轼“意在笔先”的哲学,如何反映了他们面对外部压力时的内心挣扎与自我肯定。 第六章:山水的情结——从游历到“卧游”的审美转换 宋代士大夫对山水的理解完成了从魏晋以来的“避世”到“审美品鉴”的深刻转变。本章将梳理唐代山水诗向宋代山水画的过渡,重点分析范仲淹、欧阳修等人对特定名胜(如西湖、庐山)的题咏。尤其值得关注的是“卧游”观念的出现——通过绘画和文字来体验远方的自然,这既是地理限制下的妥协,也是精神高度自由的体现。我们将解读那些被士大夫层层“点景”的山水画卷,探寻他们寄托于山水之中的政治理想与人生哲学。 第三部分:入世与出世——时代的困境与个体的抉择 第七章:朋党之争与仕途的沉浮 宋代政治的核心矛盾之一便是“朋党”问题。本章将梳理新旧党争对士大夫阶层的影响,分析“党争”如何决定了个人的升迁或贬谪。通过对苏轼、章惇、蔡京等人的轨迹对比研究,我们将探讨士大夫如何在坚守“义理”与适应“权术”之间进行艰难的抉择,以及政治清洗对他们家庭生活和创作心态带来的毁灭性打击。 第八章:理学兴起与内省的转向 程朱理学、陆王心学的兴起,标志着士大夫精神世界从“外求”向“内省”的重大转向。本章将阐述“格物致知”和“存天理,灭人欲”的思潮如何渗透到士大夫的日常道德实践中。这种向内求索的趋势,既是面对外界政治高压的心理防御机制,也是中国传统哲学向精微化发展的必然结果。本书将考察理学思想如何影响了士大夫对婚丧嫁娶、教育培养乃至临终关怀的处理方式。 结语:永恒的风景 宋代士大夫以其独特的审美情趣、坚韧的学术精神和复杂的人性挣扎,为后世留下了宝贵的文化遗产。他们的生活,是庙堂的波诡云谲与书斋的宁静致远交织的产物。本书希望通过对这些“活生生的人”的重构,让读者理解,那些被我们视为经典的宋词、宋画和理学思想,无不深深根植于他们那充满了烟火气、人情味与深刻哲思的日常之中。他们所构建的那个“文人士大夫的世界”,至今仍是中国人文精神中难以磨灭的风景线。 --- (本书特色) 多源史料交叉验证: 整合了传世文献、出土简牍、考古发现及艺术图像,力求描摹的真实性。 生活细节的深度挖掘: 重点关注“吃穿住用行”等微观层面,辅以详尽的专业名词解释。 跨学科研究视角: 融合了社会史、艺术史、思想史的研究方法,提供多维度的解读。

用户评价

评分

这本翻译实战宝典简直是翻译学习者的一剂强心针!我刚拿到手的时候,就被它那扎实的理论基础和海量的实战案例所吸引。书里对各种复杂句式和难啃的固定表达的处理,简直是教科书级别的示范。尤其是那些涉及到文化背景和语境差异的翻译难点,作者的剖析细致入微,让人茅塞顿开。我以前总是在一些细枝末节上纠结不休,总觉得自己的译文“差点意思”,但读了这本书后,我才明白,高水平的翻译不仅仅是词对词的替换,更是一种深层次的文化转换和思维重构。它提供的那些案例解析,绝不是简单地给出正确答案,而是展示了翻译过程中各种可能的思路和取舍,这种开放式的讲解,极大地拓宽了我的翻译视野。我感觉自己不再是孤军奋战地啃那些晦涩难懂的原文,而是有了一位经验丰富、循循善诱的导师在身边随时指导。这本书对于想冲击 CATTI 等专业资格考试的朋友来说,简直是必备良品,它让你真正理解“名师”是如何思考和下笔的,为我的备考之路指明了清晰的方向。

评分

说实话,我当初买这本书的时候,是抱着试试看的心态,因为市面上翻译辅导书实在太多了,很多都是雷声大雨点小,徒有虚名。但《灵活与变通》这本书的质量远远超出了我的预期。它最大的亮点在于其“变通性”的强调。很多翻译教材总是强调规则和定式,让人写出来的东西像机器翻译一样僵硬。然而,这本书的书名就已经点明了精髓——在准确的基础上追求自然和流畅。我特别喜欢它对那些“貌似简单实则陷阱重重”的短语和句子的处理方式。比如,有些英文习惯用语,直译会让人摸不着头脑,意译又担心失真。作者在这方面提供的多种解决方案,并分析每种方案的优劣,这种辩证的视角非常难得。这不像是一本冰冷的教材,更像是一位资深译员在跟你分享他多年在职场上摸爬滚打的经验和教训。读完之后,我对“信、达、雅”有了更立体和务实的理解,不再是空洞的口号,而是可以操作的具体方法论。

评分

这本书的排版和语言风格也让人耳目一新,非常适合自学者。它没有使用那种学院派的、晦涩难懂的术语来堆砌篇幅,而是用一种非常接地气、但又不失专业深度的语言来阐述复杂的翻译原理。阅读体验非常流畅,即便是比较枯燥的语法结构分析,通过案例的包装,也变得生动有趣起来。特别是书中对那些常见的、但常常被忽略的翻译陷阱的揭示,让我拍案叫绝。比如,一些看似简单的介词用法在不同语境下的微妙变化,如果处理不好,就会导致整个句子的意思跑偏。这本书用对比的方式清晰地展示了这些差异,并且提供了大量的替换性表达,这对于提升翻译的“多样性”和“地道性”至关重要。我已经把这本书当成了案头工具书,时不时地就会翻阅其中的某个章节,每次都能发现新的闪光点。

评分

作为一个长期从事笔译工作的人,我深知理论学习的重要性,但更重要的是如何将理论迅速转化为生产力。这本书在“案例讲评”这个环节做得尤为出色,它有效地架起了理论与实践之间的鸿沟。我发现,自己过去在处理英汉互译时,往往陷入“过度直译”或“过度意译”的怪圈,难以把握那个微妙的平衡点。这本书通过大量真实案例的对比分析,教会了我如何根据不同的文体、不同的目标读者群体来调整我的翻译策略。它不仅仅是教你“怎么翻”,更重要的是教你“为什么这么翻”。比如,对于一些带有强烈文化色彩的表达,作者会深入挖掘其文化根源,然后给出最贴合现代汉语习惯的表达方式。这种层层递进的讲解,让我的翻译思维变得更加敏捷和灵活。每次遇到拿不准的句子时,我都会翻开这本书,那种清晰的逻辑和丰富的语料,总能给我带来新的启发,简直是我的“随身翻译顾问”。

评分

对于希望系统提升自身翻译技能,尤其是准备参加高水平英语翻译考试(比如CATTI)的同仁来说,这本书无疑是一份极具价值的资源。它不仅仅是知识的堆砌,更是一种思维方式的训练。它教会我们如何像一个经验丰富的专业译员那样去审视源语文本,如何预判目标语读者可能产生的困惑,并提前在译文中进行规避和优化。书中对“灵活”二字的诠释非常到位,它强调了翻译不是一个固定的公式,而是一个动态的、需要不断适应具体情境的过程。我感觉自己通过这本书,真正领悟到了翻译艺术的精髓,不再满足于那种“完成任务式”的翻译,而是开始追求更高层次的“信达雅”境界。这套“名师讲翻译”系列如果能坚持出下去,绝对是翻译学习领域的一大幸事,强烈推荐给所有对翻译有热情、有追求的朋友们!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有