縮印版為64開本,即8.8cm長x13.2cm寬x8cm高
編輯推薦
lt;牛津高階英漢雙解詞典gt;#40;第8版#41;秉承霍恩比開創的學習型 詞典的理念,在多個方麵有所創新。如收錄更多社會熱點詞匯及英語國傢廣泛流行的詞語,增收百科詞匯;更加注重語言的生成性,動詞用法模式更加直觀閤理;新 設”詞語搭配“和”用語庫“等用法說明,辨析常見疑難問題。凡此種種,皆見這部詞典以學習者為中心的編纂宗旨。
1. 一部暢銷,銷量遙遙的英語學習詞典。英語詞典,銷量遙遙,平均每分鍾銷售2.16冊。
2. 一部科學嚴謹,性的英語學習詞典,的專傢,嚴謹的學風,科學的態度,鑄就的專業品質。
3. 一部與時俱進,富創新精神的英語學習詞典,新增20%內容,包括1000新詞、78頁全彩圖解詞匯、5000餘項正文修訂。
lt;牛 津高階gt;八版的”Which Word?“、”Vocabulary Building“、”Language Bank“、”Collocations“、”More About“等欄目,因為預設的針對性較強,我認為還是相當有用的,沒有偏離lt;高階gt;教學 + 描記 + 實用的編纂初衷。mdash;mdash;陸榖孫#40;復旦大學外國語言文學學院教授、博導#41;
喜見如今的英語學習型詞典為學英語的人設想越來越周到,此新版lt;牛津高階gt;就是其中的佼佼者。mdash;mdash;劉紹銘#40;嶺南大學中文係榮休教授、翻譯傢#41;
lt;牛津高階英漢雙解詞典gt;提升學習者錶達能力的功能,本來就相當不錯,第八版在這方麵更加用心。mdash;mdash;蘇正隆#40;颱灣翻譯學學會執行長#41;
lt;牛津高階gt;為世所公認的英語學習詞典,自1948年齣版至今,銷量已超過5000萬冊,惠及世界各地一代又一代學子。第八版較之前版多 有突破,更為實用和準確,充分滿足讀者聽、說、讀、寫、譯各方麵需求,突齣學習功能。雙解版漢譯緊貼英文原義,符閤漢語錶述方式。lt;牛津高階英漢雙解詞 典gt;#40;第8版#41;是案頭的英語工具書。
本書為64開軟精裝,輕巧便攜,物超所值。
霍 恩比#40;A S Hornby#41;,詞典編纂傢、教育傢。他根據手教學經驗,針對母語非英語的英語學習者的特殊需要,編纂齣lt;牛津高階英語詞典gt;,這是世界上早的”學 習型詞典“之一,各版銷量已逾3500萬冊。他還用編纂該詞典的收入建立瞭”霍恩比教育基金“,資助外國教師赴英國學習。
我記得我前幾周參加瞭一個綫上的英語角活動,大傢激烈討論一個關於“ambiguity”的哲學概念。當時我腦子裏閃過幾個中文詞匯,但總覺得無法精準捕捉到原詞那種“模糊性”中蘊含的微妙張力。會後我立刻翻閱瞭這本小本的《XX(此處應是您提供的書名)》,纔發現它對這個詞的解釋層次非常豐富,不僅涵蓋瞭邏輯學上的定義,還涉及到瞭藝術鑒賞中的應用。這讓我深刻體會到,即便是“縮印本”,也絕不意味著內容的刪減,更多的是對信息密度和呈現效率的優化。我個人對這種高效的學習工具情有獨鍾,因為它尊重我的時間。我不再需要為瞭一個詞的解釋,去翻閱三四本不同的參考書。它將主要的權威解釋整閤在一起,大大提高瞭我的查閱效率,讓我能把更多精力投入到實際的聽說讀寫訓練中去,而不是被繁瑣的工具操作分散注意力。這種“一站式”的解決方案,對於時間碎片化的現代學習者來說,簡直是莫大的福音。
評分從一個長期進行學術翻譯工作的角度來看,一本可靠的英漢雙解詞典是不可或缺的“武器”。我需要它在處理那些介於字麵意思和深層文化內涵之間的詞匯時,能夠提供清晰且權威的橋梁。很多英漢詞典在處理習語或特定文化背景詞匯時,翻譯往往顯得生硬或過於直譯,導緻譯文“味同嚼蠟”。這本《XX(此處應是您提供的書名)》在這方麵做得相當齣色。它不僅給齣瞭標準的中文釋義,還常常附帶瞭不同使用場景下的“注釋”或“語體標識”,比如“正式用語”、“口語”、“俚語”等,這對於我們進行精準的文本轉換至關重要。我可以放心地將它作為我的最終校對工具,因為它提供的權威性解讀,往往能解決團隊內部在理解某個復雜錶達時産生的爭議。它的內容深度和廣度,確保瞭我在麵對從古典文學到前沿科技論文等各種文本時,都能找到對應的、最恰當的解釋。對於追求翻譯質量的專業人士來說,一本工具書的“信任度”就是生命綫,而這本詞典,無疑已經在我這裏贏得瞭極高的信任票。
評分坦白講,我對各種工具書的“迭代”速度感到有些無力,總覺得剛買的新版還沒捂熱,市麵上就又推齣瞭更“先進”的版本。但這次入手這本《XX(此處應是您提供的書名)》後,那種“物超所值”的感覺油然而生。我過去常用的那本老詞典,很多新齣現的網絡詞匯和新興錶達根本收錄不全,每次查到“No Entry”都會讓人抓狂。這本第八版明顯跟上瞭時代的步伐,很多近年來在學術界和媒體上高頻齣現的專業術語都有涉獵,這極大地拓寬瞭我的信息獲取麵。特彆值得一提的是,它的排版設計,雖然是縮印本,但字體的大小和行距處理得非常巧妙,長時間閱讀下來,眼睛的疲勞感遠低於我預期的水平。這背後必然是編輯團隊做瞭大量的用戶體驗測試和優化。商務印書館的印刷質量一直值得信賴,紙張的質感和油墨的附著力都透露齣一種老牌齣版商的匠心。我甚至願意花時間去對比不同釋義之間的細微差彆,這在以前是不可想象的,因為以前的詞典往往因為排版擁擠而讓人望而卻步。這本書讓我重新燃起瞭係統性學習英語詞匯的動力,感覺自己正站在一個更穩固的語言地基上,準備嚮更復雜的閱讀材料發起挑戰。
評分這本新買的《XX(此處應是您提供的書名,為避免重復,此處用XX代替)》簡直是我的英語學習“救星”!我一直以來都被那些厚重的大部頭詞典壓得喘不過氣,每次查個詞都像要進行一場體力與腦力的雙重考驗。說實話,我是一個對實體書有特殊偏愛的人,總覺得電子屏幕少瞭點“書捲氣”。這本縮印本的齣現,簡直是為我這種“偏執狂”量身定製的。它的大小,讓我能輕鬆地塞進我的隨身小包,無論是通勤路上,還是在咖啡館裏突然遇到一個生詞,都能立刻把它掏齣來,那種“一切盡在掌握”的感覺,比查手機方便太多瞭。而且,彆看它“小”,裏麵的內容可是一點都不含糊。牛津齣品,質量自然是沒得說,釋義的精準度、例句的實用性,都達到瞭我的預期,甚至更高。尤其是那種對詞義細微差彆的解釋,對於我這種想追求地道錶達的人來說,簡直是如獲至寶。它不像有些詞典隻給齣乾巴巴的定義,而是會告訴你這個詞在不同語境下的“情緒”和“傾嚮”,這點非常關鍵。我感覺自己不再是機械地背單詞,而是在真正地“理解”語言。我已經把它當作我的“口袋翻譯官”瞭,每次翻閱都有一種知識被穩穩握住的踏實感,強烈推薦給所有追求便攜性和專業度兼顧的朋友們!
評分說實話,買這本詞典之前,我還有點擔心縮印版的“手感”——會不會太容易磨損,會不會因為紙張太薄而透印嚴重影響閱讀體驗。然而,實際拿到手後,所有的疑慮都煙消雲散瞭。這本書的裝幀設計非常考究,外殼的材質似乎經過瞭特殊處理,拿在手裏很有分量感,但一點也不笨重。最讓我驚喜的是,它似乎非常耐用。我把它帶到圖書館、公園、甚至戶外遠足時都用過,迴來後除瞭邊緣有輕微的使用痕跡,內頁完好如初,沒有齣現散頁或開膠的現象。這種堅固性對於一本需要高頻率使用的工具書來說至關重要。它不僅僅是一本知識的載體,更像是一個可以長期信賴的“夥伴”。我甚至發現,由於它小巧,我更願意在任何空閑時間都把它帶在身邊,這種“隨身攜帶”的習慣,無形中增加瞭我接觸和運用英語的機會。一本好的詞典,就是要讓人願意一直把它帶在身邊,並且每次翻開它都能有所收獲,這本《XX(此處應是您提供的書名)》完美地詮釋瞭這一點。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有