汉蒙英图解词典 字典词典/工具书 书籍

汉蒙英图解词典 字典词典/工具书 书籍 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 工具书
  • 汉英词典
  • 蒙英词典
  • 汉蒙词典
  • 图解
  • 语言学习
  • 翻译
  • 双语
  • 书籍
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 悦读时光图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100155496
商品编码:29971198259

具体描述

  商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称:汉蒙英图解词典 字典词典/工具书 书籍
作者:商务印书馆汉语教学研究中心编
定价:198.0
出版社:商务印书馆
出版日期:2017-12-01
ISBN:9787100155496
印次:
版次:
装帧:
开本:16开

  内容简介
本书是为蒙古族汉语学习者及汉族蒙语学习者打造的一套图文并茂的三语对照工具书。本词典把词和短语按其语义关联分为15个主题,涵盖生活方方面面;主题下细化出142个话题,共收录约4200个常用词语,用3D图、手绘图和实物照片相结合的方式直观呈现词条,每个词条与图对应,注ó


瀚海拾贝:探寻跨文化交流的桥梁 一部关于世界文明、语言演变与人类知识体系构建的宏大叙事 书籍名称:《文明的织锦:语言、思想与知识的演进史》 书籍类型:人文社科、历史、语言学、哲学 字数:约1500字 --- 导言:追问“我们如何知道” 人类文明的伟大成就,根植于对世界的认知和交流的渴望。从结绳记事到浩瀚的数字图书馆,我们从未停止过记录、分类和理解我们所处宇宙的努力。然而,任何单一的工具书,都只是这片知识海洋中的一滴水珠。《文明的织锦》并非关注具体词汇的对等,而是旨在深入剖析支撑所有语言、所有词典背后的宏大机制:知识是如何被建构、分类、传播,以及在不同文化之间如何被误解与融合的。 本书将带领读者进行一次跨越数千年的智识旅程,探讨人类心智与外部世界互动所产生的思想图谱。它不是一本查找定义的手册,而是一份解读人类知识结构的蓝图。 --- 第一部分:口语的诞生与书写的革命——知识的物质化 本部分聚焦于语言从声音到符号的根本性转变,这是所有词典和工具书得以存在的先决条件。 第一章:声音的疆界与意义的萌芽 讨论史前人类如何通过模仿、指代和群体协作,从混沌的自然之声中提炼出可供交流的符号系统。分析早期口语社群的认知模式,例如“万物有灵”的观念如何影响早期词汇的抽象程度。重点探讨词汇的“根”——即词根的原始语义在不同语系中(如印欧语系、汉藏语系)的早期分化与共通性。 第二章:泥板上的帝国:文字的权力与分类 考察苏美尔楔形文字、古埃及圣书体、汉字的甲骨文等早期文字系统的起源。这一章将深入分析文字如何从记事工具演变为行政管理和神圣知识的载体。我们关注早期的“分类法”:苏美尔人是如何将他们对世界的理解(神祇、农产、税收)固化在泥板上的?文字的出现,第一次使得知识可以脱离个体生命而独立存在,从而催生了对“标准”和“规范”的需求。 第三章:字母的解放:从表意到表音的哲学转向 腓尼基字母的出现被视为一次认知民主化的重大飞跃。本章将对比表意文字系统(强调概念的完整性)和表音文字系统(强调语音的最小单位)。讨论这种转向对思维结构的影响:当语言被解构成一系列抽象的字母组合时,人们如何开始思考更抽象的哲学概念,如“真理”、“存在”?探究古希腊哲学思辨在字母文字普及后的兴盛并非偶然。 --- 第二部分:知识的编目——从图书馆到索引 本部分转向系统化知识整理的历史,探讨人类如何试图将外部世界的无限复杂性压缩进有限的参考工具中。 第四章:亚历山大图书馆的遗产:分类学的萌芽 详细考察古代世界最大的知识宝库——亚历山大图书馆的运作模式。它不仅仅是书籍的堆积,更是早期信息检索和知识组织的实践场。探讨卡利马科斯等学者在编纂《皮那克斯》(Pinakes,被视为最早的书目)时所采用的分类原则。这些原则——例如根据作者、主题、体裁的划分——构成了后世所有工具书分类学的底层逻辑。 第五章:中世纪的抄写室与经院哲学:知识的纯化与禁锢 分析中世纪欧洲和伊斯兰世界对古代知识的保存、注释与再加工。在经院哲学体系中,知识的获取往往通过对权威文本(如亚里士多德、托马斯·阿奎那)的精确解读和注释来实现。这一阶段的“工具书”多是注释集、词汇表,它们的目标在于确保意义的“纯正性”和“不走样”,而非新知的探索。 第六章:印刷术的冲击:从手抄本到批量化的知识商品 古腾堡的印刷术彻底改变了知识的传播速度和形态。本书探讨了印刷术如何催生了现代意义上的“词典”和“百科全书”。当文本可以被精确复制后,对词语释义的“统一”要求变得空前迫切。例如,文艺复兴时期,欧洲语言的标准化运动是如何与印刷词汇表的出现相互促进的。 --- 第三部分:文化隔离与交汇——语言作为身份的边界 本部分深入分析语言差异性背后的深层文化冲突与理解的鸿沟,探讨工具书在跨文化交流中的局限性。 第七章:不可译的深渊:文化负载词的困境 并非所有概念都能轻易找到对应。本章聚焦于“文化负载词”(Culture-bound terms)——那些深深植根于特定社会习俗、宗教信仰或自然环境中的词汇。例如,探讨汉文化中“义”、“礼”与西方哲学中“Justice”、“Virtue”的微妙差异;或探讨特定地域气候对词汇丰富度的影响。分析不同文化群体如何试图通过冗长的解释或借用来克服这种“不可译性”,以及这种努力本身如何揭示了文化间的隔阂。 第八章:帝国、贸易与语言的渗透:权力下的词汇借用 考察历史上强势文化对弱势文化的词汇倾轧。从拉丁语对早期欧洲语言的支配,到殖民扩张中英语对全球词汇的吸纳,再到现代科技领域中英语术语的“霸权”。分析词汇的借用不仅仅是中立的翻译行为,更是权力结构转移的表征。讨论“借入词”在融入新语言时所经历的“去本土化”或“再编码”过程。 第九章:思维的定式:萨丕尔-沃尔夫假说在新时代的审视 本章回归语言哲学层面,探讨语言结构是否真的限制了我们的思维。通过对比分析不同语言在时间、空间、因果关系等核心概念的表达方式,讨论不同语言体系如何塑造了其使用者对现实的内在认知模型。当我们试图构建一本多语种工具书时,我们是在试图强行将不同的认知模型强行对齐,还是承认并尊重其根本差异? --- 结语:超越对等——迈向真正的理解 《文明的织锦》的最终目的并非提供答案,而是提供提问的框架。知识的价值不在于被精确地框定在一个个定义框内,而在于其在不同语境、不同历史阶段中所展现出的流动性与适应性。真正的交流,发生于我们认识到两个词汇在字面意义上“对等”时,其背后承载的整个历史、文化和思想体系,可能相去甚远的那一刻。本书鼓励读者将任何工具书视为一个探索的起点,而非终点。我们追求的不是完美对应,而是对差异的深刻尊重与包容。

用户评价

评分

作为一名习惯了电子词典检索速度的现代读者,我对实体工具书的检索效率一直抱有疑虑。然而,这本词典的索引系统彻底颠覆了我的固有印象。它的设计逻辑非常符合用户习惯,无论是按音序、笔画还是词头查找,都非常顺畅。我特意尝试用快速翻页的方式寻找特定开头的词汇组,发现其侧边标注的定位标记清晰可见,即便是快速扫视也能迅速锁定目标区域。而且,它巧妙地利用了不同语言间词汇结构的差异,设计了多维度的交叉检索点,这一点在处理那些在不同语言中词性或结构完全不同的词组时,显得尤为重要。这种高效的实体检索体验,不仅节省了加载程序和网络延迟的时间,更重要的是,它提供了一种沉浸式的、强迫你“主动思考”词汇的构建过程,而不是仅仅接收一个孤立的答案,极大地增强了学习的深度和记忆的持久性。

评分

从一个长期在多语种环境下工作的人的角度来看,这本书的价值远超出了单纯的“工具”范畴,它更像是一部浓缩的语言文化交流手册。让我特别欣赏的是它在收录词条时对当代流行语和新造词汇的关注度。很多老旧的词典往往滞后于语言的实际发展,但这本书明显投入了大量精力进行实时更新,确保收录的词汇是当前在汉、蒙、英三国语境中都在被实际使用的。此外,它对固定搭配和习语的收录也极为详尽,并且给出了在不同情境下使用这些表达的细微差别说明。这对于任何希望在实际交流中显得自然得体的学习者至关重要。它教会的不是“如何说”,而是“如何像本地人一样得体地说”,这种对语言活力的捕捉和忠实记录,使得这本词典的实用价值在不断变化的市场中保持了极强的生命力,绝对是案头常备的典范之作。

评分

这本书的装帧设计简直是匠心独运,拿到手的时候就被它沉甸甸的质感和精美的封面所吸引。那种硬壳精装的感觉,让我想起了小时候收藏的那些珍贵工具书,一打开就能感受到制作者的用心。纸张的选用也非常考究,厚实且光滑,即便是频繁翻阅也不会轻易磨损。最让我惊喜的是它的排版布局,即使是包含三种语言的词条,信息密度却控制得恰到好处,字体大小适中,行距舒适,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。特别要提一下,内页中的插图和图示部分,色彩过渡自然,线条清晰锐利,对于理解那些抽象的词汇含义起到了画龙点睛的作用。清晰的索引设计也大大提高了查找效率,不再需要像翻阅老式词典那样大海捞针。这种对细节的极致追求,让它不仅仅是一本工具书,更像是一件可以长期珍藏的艺术品,每次翻看都能带来阅读的愉悦感,远超我对普通工具书的预期。

评分

初次使用时,我本以为这本工具书会像很多复合型词典一样,在广度和深度上有所妥协,但事实证明我的顾虑完全是多余的。它的词汇覆盖面之广,简直令人叹为观止。我随机挑选了一些非常专业的小众领域词汇进行测试,比如某个工程术语和某个传统手工艺的名词,令人意外的是,它竟然都能提供准确且符合语境的翻译,并且附带了相对详尽的解释,这对于需要进行跨学科交流的人来说,简直是雪中送炭。更令人印象深刻的是,它在处理文化背景差异带来的词义微妙变化时展现出的高超技巧。不同语言中,同一个概念可能带有完全不同的文化色彩,这本书清晰地标注了这些细微的差别,避免了因直译而产生的误解,这种对“语境准确性”的执着,体现了编纂团队深厚的语言学功底和严谨的治学态度,绝对不是那种随便拼凑出来的“速成”词典可以比拟的。

评分

这本书在使用过程中给我带来的最大惊喜在于其图文结合的阐释方式。有些概念,无论翻译得多么精妙,单纯依靠文字描述,对于非母语者来说理解起来总是隔了一层。而这本词典在这方面做得极其出色,它没有使用那种生硬、机械的示意图,而是采用了非常生活化、场景化的插图来辅助理解。比如,当解释一个表示动作或状态的词汇时,配图往往是一个正在发生具体动作的人体模型或场景快照,直观到你只需看图就能大致明白那个词的含义,再结合三种语言的对照,瞬间打通了理解的壁垒。这种“所见即所得”的编纂理念,极大地降低了跨语言学习的认知负荷。对于初学者来说,这无疑是最好的入门向导;对于资深使用者而言,这些精美的图示也为那些复杂的专业术语提供了直观的记忆锚点,让知识的提取过程变得轻松愉快。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有