〈德语学习〉30周年精选:翻译卷

〈德语学习〉30周年精选:翻译卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钟力平 编
图书标签:
  • 德语学习
  • 德语翻译
  • 德语
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 教材
  • 精选
  • 30周年
  • 翻译
  • 学习资料
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560087870
版次:1
商品编码:10035346
品牌:外研社
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-07-01
用纸:胶版纸
页数:318
正文语种:中文, 德语

具体描述

内容简介

  《<德语学习>30周年精选:翻译卷》是30周年精选丛书之一。为了回顾她所走过的历程,给刊物的成长留下一些记忆,也为了表达我们的感激之情,我们选编了四卷“30周年精选丛书”:《德语学习30周年精选——翻译卷》(Vermittelte Welt交流的世界)、《德语学习30周年精选——文学卷》(DargesteUte Welt想象的世界)、《德语学习30周年精选——文化卷》(Konstrufierte Welt建构的世界)、《德语学习30周年精选——初学卷》(Begegnete Welt初会的世界)。我们希望用这套丛书记录下这段有曲折也有辉煌的30年。遗憾的是,她的精彩无法完全体现在这区区四本书里面,由于受主题所限,很多优质的文章不得不被割爱。

内页插图

目录

翻译理论
语义刍议
翻译中的潜在意义和现实意义
翻译中的语法意义
翻译中的篇章意义
翻译中的篇章功能风格
翻译中的搭配意义
翻译中的感情意义
翻译中处理概念意义时应注意的几个问题
翻译要注意语义上的逻辑关系
翻译中的联想意义
翻译中要注意区别语言的精确概念与模糊概念
根据语境确定语义是翻译的基本功
翻译时应注意语用意义
译林摭叶
“等值翻译”小议
漫谈词义引申
杂谈词的增减问题
关于词义褒贬
略谈词类转换
Kontext对翻译的意义
杂谈“关联词语”的翻译
汉译德
汉语常用词译例
“想”——汉语常用词译例之
“看”——汉语常用词译例之二
“住”——汉语常用词译例之三
“写”——汉语常用词译例之四
“喝”——一汉语常用词译例之五
“穿”——汉语常用词译例之六
“听”——汉语常用词译例之七
“到”——汉语常用词译例之八
“搞”——汉语常用词译例之九
“说”——汉语常用词译例之十
“发生”——汉语常用词译例之十
“名堂”——汉语常用词译例之十二
“恨不得”、“巴不得”——汉语常用词译例之十三
“考虑”——汉语常用词译例之十四
“在乎”——汉语常用词译例之十五
“意思”——汉语常用词译例之十六
“处理”一一汉语常用词译例之十七
“使”——汉语常用词译例之十八
“挡住”一一汉语常用词译例之十九
“体会”一一汉语常用词译例之二十
“吃”——汉语常用词译例之二十
“忍”——汉语常用词译例之二十二
“需要”——汉语常用词译例之二十三
“大”——汉语常用词译例之二十四
“在之下”——汉语常用词译例之二十五
“两”——汉语常用词译例之二十六
“开”——汉语常用词译例之二十七
“关于”——汉语常用词译例之二十八
漫笔
警惕陷阱——汉译德时精确掌握词义的重要性
谈谈汉译德的选词问题
谈谈汉语谓词宾语句的翻译问题
汉译德象声词译法举隅
汉语成语、谚语等翻译时的几个问题
德译汉
德译汉中的增词手段(1)
德译汉中的增词手段(2)
德译汉中的增词手段(3)
德译汉中的增词手段(4)
德译汉中的反面着笔法
翻译要善于遣词造句
翻译中的一个难点——译好小品词的语用意义(1)
翻译中的一个难点——译好小品词的语用意义(2)
德语代词的译法
谈谈德语被动句的译法
谈德语被动句汉译
谈不定代词man的不同译法
长句如何短译?
德译汉中有关汉语成语的运用
德语谚语汉译探讨
地名译名小议
人名译名小议
“第三帝国”译名质疑
小议人名Karl的译法
科技资料中的umzu,stattzu和ohnezu
科技文献中情态动词的译法
翻译实践
汉译德对照及解析
发牢骚和看形势
我爱社会主义祖国
知识的饥饿
作证
数字的教训
充分发挥中心城市的作用
好事要有计划有步骤地办
要有民族自尊心
海淀曾是水乡
量体裁衣
假如
高超的艺术
“等下一个教师节再说
新婚夫妻要求入狱
引进不能迷信
祖国强大才能挺直腰杆
一顿晚餐的波澜
漫笔
产品使用说明翻译一例
浅谈协议、法规等方面的翻译特点
关于合同、协定方面的翻译特点

精彩书摘

  翻译理论
  语义刍议
  翻译中的潜在意义和现实意义
  于隅
  人们在社会交际过程中运用丰富多彩的词汇和句子表达思想和感情。为了达到沟通交际意图的El的,一个译员在翻译中必然要分析原文的词义(Wortbedeumng)和句义(Satzbedeutung)。确切理解原文中的各项意义是一篇在语义上与原文相当的译文的第一个前提。那么,译员应该怎样分析和理解原文的语义呢?本文想就这个大问题中的一个小问题谈一点看法。
  比如说,你现在问我:“德语Erzeuger,Feuer和Esel对应的汉语是什么意思?”我只能回答:“我不知道。在你告诉我你想说些什么之前,我无法告诉你这几个词在汉语中是什么意思,甚至无法说出它们在德语中是什么意思。”我这样回答,你(如果你是一个德国人)可能会骂我:“Esel!”这时候,我就可以马上告诉你了:“Esel在这里的意思是‘白痴’这个例子告诉我们,词(或词组、句子)的语义只是在语言使用过程中具有交际目的时才能确定下来。词典中只能查到概括的释义,翻译时不能简单地照搬。例如Esel这一个词,在现有的德汉词典中还没有释义为“白痴”的,而在上面所举例的那个交际场合中却完全可译为“白痴”。
  由此我们可以得出结论:在翻译中,一个词的词义可分为潜在意义(dle potentielle Bedeutung)和现实意义(die akmeUe或akmalisierteBedeumng)。译员在分析和理解词义时,固然不可偏离该词的潜在意义,更重要的却是要弄清这个词在具体的交际过程中的现实意义。

前言/序言

  《德语学习》创刊于1979年,是全国唯一一本德语语言辅导杂志。创刊伊始,正值百废待兴的年代,推着平板车奔波于编辑部与印厂之间的开拓者们,为她奠定了坚实的基础,确立了求实、严谨的办刊风格。
  30年来,《德语学习》与一代又一代的德语学习者共同成长,凝聚了德语学科大量的作者与读者,并在他们的关心和支持下逐渐成为不可或缺的德语学习、教学与研究的平台。
  如今,这朵“小花”(首任主编祝彦先生创刊词中语),在关心她成长的作者、读者、编辑以及各方同仁的精心培育下,结下了辛勤劳动的果实。
  为了回顾她所走过的历程,给刊物的成长留下一些记忆,也为了表达我们的感激之情,我们选编了四卷“30周年精选丛书”:
  《德语学习30周年精选——文学卷》(DargesteUte Welt想象的世界)、《德语学习30周年精选——文化卷》(Konstrufierte Welt建构的世界)、《德语学习30周年精选——翻译卷》(Vermittelte Welt交流的世界)、《德语学习30周年精选——初学卷》(Begegnete Welt初会的世界)。
  我们希望用这套丛书记录下这段有曲折也有辉煌的30年。遗憾的是,她的精彩无法完全体现在这区区四本书里面,由于受主题所限,很多优质的文章不得不被割爱。
  谨以此丛书向关怀《德语学习》成长的前辈、为杂志的发展付出心血的作者和编者表达最崇高的敬意,向已故的第二任主编张建琪先生表达我们的缅怀之情,向一直予以我们最大支持的读者与各方同仁致以最诚挚的谢意。
《德语学习》30周年精选:翻译卷 本书是“德语学习”系列丛书三十周年纪念版中的重要组成部分,专注于德语翻译实践的深度探索与经验总结。它并非一本传统的词典或语法书,而是汇集了三十年来在德语笔译和口译领域积累的精华案例、理论思考与实操技巧的集大成之作。本书旨在为广大德语学习者、翻译从业者以及相关领域的学者提供一份详实、深入且富有启发性的参考资料。 内容结构与特色 全书分为四个主要部分,层层递进,系统性地覆盖了从基础翻译理念到高级文本处理的各个层面: 第一部分:翻译理论与文化语境的深度融合 本部分深入探讨了德语翻译的核心理念,超越了简单的词对词替换,强调了文化差异在翻译过程中的决定性作用。我们详细分析了翻译过程中常见的“不可译性”挑战,例如德语特有的复合词结构(如 Schadenfreude 或 Weltschmerz)如何在不同语境下进行恰当的转换。 跨文化交际视角下的翻译策略: 探讨如何通过译文准确传达原文所蕴含的社会习俗、历史背景和思维模式。重点分析了对德语哲学、文学和法律文本的翻译难点,解释了为何直译往往导致语意失真。 风格与语域的匹配: 详尽比较了学术德语、商务德语和日常口语在翻译风格上的差异。例如,在处理德国官方文件时,如何保持其严谨性和精确性;在处理文学作品时,如何再现作者的语气和节奏。 翻译伦理与责任: 讨论了译者在面对政治敏感内容、商业机密或学术引用时的职业道德规范,强调了忠实性与可读性之间的平衡艺术。 第二部分:经典文本的精细化剖析与翻译实践 本部分是本书的核心,通过大量精选的真实翻译案例,展示了不同类型文本的处理技巧。这些案例均源于“德语学习”三十年来的教学或实际项目,具有极高的参考价值。 文学翻译工作坊: 精选了歌德、卡夫卡、托马斯·曼等德语文学巨匠的片段。重点分析了拟人化手法、句法结构的复杂变化(如从句的嵌套与倒装)在译为中文时所面临的挑战,并提供了至少三种不同的翻译方案供读者对比学习,阐述每种方案的优缺点。 科技与经济文本的精准转换: 针对德国工业标准(DIN)、技术规格书和金融报告等专业文本,剖析了德语术语的标准化翻译方法。特别是对“动词化名词”和“被动语态”的有效处理,确保译文既专业又流畅。 法律与行政文件的严谨性: 聚焦于合同、判决书中的关键法律术语(如 Haftung、Gewährleistung)的精确对应,强调了法律文本翻译中“一词一义”的极端重要性,以及如何避免因歧义而造成的法律风险。 第三部分:现代翻译工具与技术应用 随着技术的发展,本部分探讨了如何将现代翻译辅助工具与人工翻译能力相结合,以提升效率和质量。 术语管理系统的构建: 介绍了如何为特定项目或长期合作建立德汉术语库,包括术语的收集、验证和动态更新流程。 机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing)实践: 分析了当前主流神经机器翻译引擎在处理德语长难句时的常见错误模式,并指导译者如何高效地进行“人机协作”编辑,重点区分了“可接受的”机器输出与“需要重译的”低质量输出。 质量保证(QA)流程的建立: 详细介绍了在德语翻译项目中实施质量检查的步骤,包括一致性检查、数字核对以及最终的风格润饰流程。 第四部分:口译技巧与现场应变 虽然本书侧重笔译,但翻译卷亦包含了对口译实践的宝贵经验总结,尤其是交替传译和同声传译中对德语信息流的处理。 信息压缩与逻辑重构: 讲解了在德语听力中,如何快速捕捉关键信息、构建中文逻辑框架,并在口译过程中有效运用“预测”技巧。 专业领域的口译准备: 提供了在商务谈判、技术研讨会和外交场合中,译员应提前准备的背景知识和核心术语清单。 临场心态与压力管理: 资深译员分享了在高强度口译任务中,如何保持专注力、处理突发状况(如发言人语速过快或技术故障)的实用经验。 本书的独特价值 《德语学习》30周年精选:翻译卷”的价值在于它的实践导向和深度广度。它不是对翻译理论的空泛阐述,而是将理论根植于三十年来积累的、经过时间检验的案例之中。对于渴望从“德语学习者”迈向“德语专业翻译者”的读者而言,本书提供了一座连接知识与技能的坚实桥梁,是提升翻译竞争力不可或缺的案头参考书。它忠实地记录了德语翻译领域在过去三十年间所经历的演变,是这一领域发展历程的缩影。

用户评价

评分

作为一名长期从事跨文化交流工作的专业人士,我对任何号称能提升语言“地道性”的材料都会进行严格筛选。这本书的价值,恰恰在于它对德语中那些“非显性”规则的捕捉和呈现。它没有停留在基础的语法规则层面,而是深入到了语言背后的文化肌理之中。我尤其欣赏其中关于表达“语气”和“情感色彩”的章节。德语中很多细微的情感是通过虚拟式、情态动词的特殊用法,或是特定副词的搭配来体现的,这些往往是初学者最难把握的“灰色地带”。本书通过详尽的案例分析,将这些抽象的概念具体化、可视化,让读者真正理解德语是如何在不改变核心意思的情况下,表达出委婉、坚定、质疑或讽刺等复杂情感的。这种对语言细微差别的敏感度训练,对于提升交流的有效性和亲和力至关重要。可以说,这本书提供的不仅仅是语言工具,更是一种深入理解德国人思维模式的钥匙。

评分

我通常对这种“周年纪念版”或“精选集”持谨慎态度,总觉得它们更像是在旧作上简单修补后再次推向市场。然而,这次的阅读体验完全颠覆了我的固有印象。这本书的结构组织得非常巧妙,它仿佛一条精心铺设的时间轴,引领读者逐步领略德语语言脉络的演变。最让我眼前一亮的是它对不同语境下表达习惯的对比分析。举个例子,书中专门辟出一块来讨论正式书面语和日常口语在句法结构上的差异,并通过一系列对比鲜明的例句展示了其微妙之处。这对于那些经常需要撰写正式报告或者进行商务沟通的学习者来说,简直是雪中送炭。我过去总是因为语感不足,在措辞上显得生硬或过于随意,而这本书提供了大量的“语境优化”方案,让你知道在什么场合应该使用什么样的句式才能显得地道且得体。这种注重实践和语用学的深度剖析,是很多纯理论书籍所欠缺的。它的内容深度和广度,让人愿意反复咀嚼,每一次翻阅都会有新的体悟。

评分

收到,这里为您生成五段不同风格、不同侧重点的图书评价,均不提及“〈德语学习〉30周年精选:翻译卷”的具体内容,力求自然流畅,避免AI痕迹。 --- 这本新近出版的语言学习参考书,简直是为我这种常年与德语资料打交道的“老黄历”读者准备的。我印象最深的是它在基础语法梳理上的细致入微,很多我以为早已融会贯通的知识点,在书中通过精妙的图表和实例得以重新审视。比如对于动词变位,特别是那些不规则动词的排列组合,作者没有采用枯燥的列表形式,而是巧妙地结合了德语国家不同地区的语言习惯差异进行阐述,这让学习过程一下子变得立体起来,不再是死记硬背。更别提那些关于词汇辨析的章节,它不像许多教材那样简单地给出“近义词”的对应,而是深入挖掘了词根词缀的演变逻辑,这对于提升阅读理解的深度,避免望文生义,实在是太有帮助了。我用了几天时间翻阅了前几章,感觉自己对德语的“骨架”有了更清晰的认识,这对于任何想要从“入门”迈向“精通”的学习者来说,都是一份不可多得的财富。这本书的排版也十分考究,字体选择舒适,留白恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,足见出版方对读者体验的重视。

评分

读完这本书的感触,与其说是“学到了知识”,不如说是获得了一种对德语世界更深层次的“共情”。它对德语在历史长河中的发展脉络进行了富有洞察力的梳理,使得我们能够理解为什么今天的德语是这个样子的。书中对一些经典文学作品中独特句式的引用,不仅仅是为了展示其优美,更是为了解释这些用法是如何反映了特定时代背景下的社会思潮。这种将语言学习提升到文化史和思想史高度的做法,极大地拓宽了我的视野。它让我意识到,学习一门语言,绝不仅仅是掌握一套字母和词汇,更重要的是走进使用这门语言的人群的精神世界。这本书成功地架设了一座从语言结构到文化理解的桥梁,让学习者在掌握技能的同时,也能感受到语言背后的生命力和深度。对于真正热爱德语文化,追求深度学习的进阶者来说,这本书的价值是无法用简单的“实用性”来衡量的。

评分

坦白讲,我最近几年买了不少德语学习书籍,很多都是印刷精美但内容空洞的“花架子”。但这一本明显不同,它的学术严谨性毋庸置疑,同时又兼顾了现代学习者的需求。我注意到作者在处理一些复杂的从句结构时,引入了现代语言学的分析框架,使得原本枯燥的语法点变得逻辑清晰、易于接受。例如,在讨论定语从句和状语从句的嵌套关系时,书中提供了一种类似流程图的解析方式,让我一下子就理清了过去总是混淆的结构层次。这种将传统知识与现代教学法相结合的做法,显示了作者对自身领域深刻的理解和长期的教学实践积累。此外,这本书的检索系统做得非常人性化,无论是通过索引还是主题目录,都能快速定位到你需要的知识点,这对于需要快速查找和复习的繁忙人士来说,极大地提高了学习效率。它绝对不是那种“读完一遍就束之高阁”的书,而是可以常置案头,随时查阅的工具书。

评分

趁活动购买,价格很便宜

评分

编辑本段目录

评分

不错。。。。。。。。。。。

评分

学德语买来的,当做拓展阅读量用。非常不错。

评分

没看过杂志,看看这个合集也不错,很多有用的小知识

评分

送来的时候有点折了,影响视觉,内容不错

评分

速度快,质量好,书的内容不错~赞~

评分

如题,对于我现在的德语学习有一定的帮助

评分

只是给我学小语种的女儿买的 她很喜欢

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有