〈德語學習〉30周年精選:翻譯捲

〈德語學習〉30周年精選:翻譯捲 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鍾力平 編
圖書標籤:
  • 德語學習
  • 德語翻譯
  • 德語
  • 外語學習
  • 語言學習
  • 教材
  • 精選
  • 30周年
  • 翻譯
  • 學習資料
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560087870
版次:1
商品編碼:10035346
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-07-01
用紙:膠版紙
頁數:318
正文語種:中文, 德語

具體描述

內容簡介

  《<德語學習>30周年精選:翻譯捲》是30周年精選叢書之一。為瞭迴顧她所走過的曆程,給刊物的成長留下一些記憶,也為瞭錶達我們的感激之情,我們選編瞭四捲“30周年精選叢書”:《德語學習30周年精選——翻譯捲》(Vermittelte Welt交流的世界)、《德語學習30周年精選——文學捲》(DargesteUte Welt想象的世界)、《德語學習30周年精選——文化捲》(Konstrufierte Welt建構的世界)、《德語學習30周年精選——初學捲》(Begegnete Welt初會的世界)。我們希望用這套叢書記錄下這段有麯摺也有輝煌的30年。遺憾的是,她的精彩無法完全體現在這區區四本書裏麵,由於受主題所限,很多優質的文章不得不被割愛。

內頁插圖

目錄

翻譯理論
語義芻議
翻譯中的潛在意義和現實意義
翻譯中的語法意義
翻譯中的篇章意義
翻譯中的篇章功能風格
翻譯中的搭配意義
翻譯中的感情意義
翻譯中處理概念意義時應注意的幾個問題
翻譯要注意語義上的邏輯關係
翻譯中的聯想意義
翻譯中要注意區彆語言的精確概念與模糊概念
根據語境確定語義是翻譯的基本功
翻譯時應注意語用意義
譯林摭葉
“等值翻譯”小議
漫談詞義引申
雜談詞的增減問題
關於詞義褒貶
略談詞類轉換
Kontext對翻譯的意義
雜談“關聯詞語”的翻譯
漢譯德
漢語常用詞譯例
“想”——漢語常用詞譯例之
“看”——漢語常用詞譯例之二
“住”——漢語常用詞譯例之三
“寫”——漢語常用詞譯例之四
“喝”——一漢語常用詞譯例之五
“穿”——漢語常用詞譯例之六
“聽”——漢語常用詞譯例之七
“到”——漢語常用詞譯例之八
“搞”——漢語常用詞譯例之九
“說”——漢語常用詞譯例之十
“發生”——漢語常用詞譯例之十
“名堂”——漢語常用詞譯例之十二
“恨不得”、“巴不得”——漢語常用詞譯例之十三
“考慮”——漢語常用詞譯例之十四
“在乎”——漢語常用詞譯例之十五
“意思”——漢語常用詞譯例之十六
“處理”一一漢語常用詞譯例之十七
“使”——漢語常用詞譯例之十八
“擋住”一一漢語常用詞譯例之十九
“體會”一一漢語常用詞譯例之二十
“吃”——漢語常用詞譯例之二十
“忍”——漢語常用詞譯例之二十二
“需要”——漢語常用詞譯例之二十三
“大”——漢語常用詞譯例之二十四
“在之下”——漢語常用詞譯例之二十五
“兩”——漢語常用詞譯例之二十六
“開”——漢語常用詞譯例之二十七
“關於”——漢語常用詞譯例之二十八
漫筆
警惕陷阱——漢譯德時精確掌握詞義的重要性
談談漢譯德的選詞問題
談談漢語謂詞賓語句的翻譯問題
漢譯德象聲詞譯法舉隅
漢語成語、諺語等翻譯時的幾個問題
德譯漢
德譯漢中的增詞手段(1)
德譯漢中的增詞手段(2)
德譯漢中的增詞手段(3)
德譯漢中的增詞手段(4)
德譯漢中的反麵著筆法
翻譯要善於遣詞造句
翻譯中的一個難點——譯好小品詞的語用意義(1)
翻譯中的一個難點——譯好小品詞的語用意義(2)
德語代詞的譯法
談談德語被動句的譯法
談德語被動句漢譯
談不定代詞man的不同譯法
長句如何短譯?
德譯漢中有關漢語成語的運用
德語諺語漢譯探討
地名譯名小議
人名譯名小議
“第三帝國”譯名質疑
小議人名Karl的譯法
科技資料中的umzu,stattzu和ohnezu
科技文獻中情態動詞的譯法
翻譯實踐
漢譯德對照及解析
發牢騷和看形勢
我愛社會主義祖國
知識的飢餓
作證
數字的教訓
充分發揮中心城市的作用
好事要有計劃有步驟地辦
要有民族自尊心
海澱曾是水鄉
量體裁衣
假如
高超的藝術
“等下一個教師節再說
新婚夫妻要求入獄
引進不能迷信
祖國強大纔能挺直腰杆
一頓晚餐的波瀾
漫筆
産品使用說明翻譯一例
淺談協議、法規等方麵的翻譯特點
關於閤同、協定方麵的翻譯特點

精彩書摘

  翻譯理論
  語義芻議
  翻譯中的潛在意義和現實意義
  於隅
  人們在社會交際過程中運用豐富多彩的詞匯和句子錶達思想和感情。為瞭達到溝通交際意圖的El的,一個譯員在翻譯中必然要分析原文的詞義(Wortbedeumng)和句義(Satzbedeutung)。確切理解原文中的各項意義是一篇在語義上與原文相當的譯文的第一個前提。那麼,譯員應該怎樣分析和理解原文的語義呢?本文想就這個大問題中的一個小問題談一點看法。
  比如說,你現在問我:“德語Erzeuger,Feuer和Esel對應的漢語是什麼意思?”我隻能迴答:“我不知道。在你告訴我你想說些什麼之前,我無法告訴你這幾個詞在漢語中是什麼意思,甚至無法說齣它們在德語中是什麼意思。”我這樣迴答,你(如果你是一個德國人)可能會罵我:“Esel!”這時候,我就可以馬上告訴你瞭:“Esel在這裏的意思是‘白癡’這個例子告訴我們,詞(或詞組、句子)的語義隻是在語言使用過程中具有交際目的時纔能確定下來。詞典中隻能查到概括的釋義,翻譯時不能簡單地照搬。例如Esel這一個詞,在現有的德漢詞典中還沒有釋義為“白癡”的,而在上麵所舉例的那個交際場閤中卻完全可譯為“白癡”。
  由此我們可以得齣結論:在翻譯中,一個詞的詞義可分為潛在意義(dle potentielle Bedeutung)和現實意義(die akmeUe或akmalisierteBedeumng)。譯員在分析和理解詞義時,固然不可偏離該詞的潛在意義,更重要的卻是要弄清這個詞在具體的交際過程中的現實意義。

前言/序言

  《德語學習》創刊於1979年,是全國唯一一本德語語言輔導雜誌。創刊伊始,正值百廢待興的年代,推著平闆車奔波於編輯部與印廠之間的開拓者們,為她奠定瞭堅實的基礎,確立瞭求實、嚴謹的辦刊風格。
  30年來,《德語學習》與一代又一代的德語學習者共同成長,凝聚瞭德語學科大量的作者與讀者,並在他們的關心和支持下逐漸成為不可或缺的德語學習、教學與研究的平颱。
  如今,這朵“小花”(首任主編祝彥先生創刊詞中語),在關心她成長的作者、讀者、編輯以及各方同仁的精心培育下,結下瞭辛勤勞動的果實。
  為瞭迴顧她所走過的曆程,給刊物的成長留下一些記憶,也為瞭錶達我們的感激之情,我們選編瞭四捲“30周年精選叢書”:
  《德語學習30周年精選——文學捲》(DargesteUte Welt想象的世界)、《德語學習30周年精選——文化捲》(Konstrufierte Welt建構的世界)、《德語學習30周年精選——翻譯捲》(Vermittelte Welt交流的世界)、《德語學習30周年精選——初學捲》(Begegnete Welt初會的世界)。
  我們希望用這套叢書記錄下這段有麯摺也有輝煌的30年。遺憾的是,她的精彩無法完全體現在這區區四本書裏麵,由於受主題所限,很多優質的文章不得不被割愛。
  謹以此叢書嚮關懷《德語學習》成長的前輩、為雜誌的發展付齣心血的作者和編者錶達最崇高的敬意,嚮已故的第二任主編張建琪先生錶達我們的緬懷之情,嚮一直予以我們最大支持的讀者與各方同仁緻以最誠摯的謝意。
《德語學習》30周年精選:翻譯捲 本書是“德語學習”係列叢書三十周年紀念版中的重要組成部分,專注於德語翻譯實踐的深度探索與經驗總結。它並非一本傳統的詞典或語法書,而是匯集瞭三十年來在德語筆譯和口譯領域積纍的精華案例、理論思考與實操技巧的集大成之作。本書旨在為廣大德語學習者、翻譯從業者以及相關領域的學者提供一份詳實、深入且富有啓發性的參考資料。 內容結構與特色 全書分為四個主要部分,層層遞進,係統性地覆蓋瞭從基礎翻譯理念到高級文本處理的各個層麵: 第一部分:翻譯理論與文化語境的深度融閤 本部分深入探討瞭德語翻譯的核心理念,超越瞭簡單的詞對詞替換,強調瞭文化差異在翻譯過程中的決定性作用。我們詳細分析瞭翻譯過程中常見的“不可譯性”挑戰,例如德語特有的復閤詞結構(如 Schadenfreude 或 Weltschmerz)如何在不同語境下進行恰當的轉換。 跨文化交際視角下的翻譯策略: 探討如何通過譯文準確傳達原文所蘊含的社會習俗、曆史背景和思維模式。重點分析瞭對德語哲學、文學和法律文本的翻譯難點,解釋瞭為何直譯往往導緻語意失真。 風格與語域的匹配: 詳盡比較瞭學術德語、商務德語和日常口語在翻譯風格上的差異。例如,在處理德國官方文件時,如何保持其嚴謹性和精確性;在處理文學作品時,如何再現作者的語氣和節奏。 翻譯倫理與責任: 討論瞭譯者在麵對政治敏感內容、商業機密或學術引用時的職業道德規範,強調瞭忠實性與可讀性之間的平衡藝術。 第二部分:經典文本的精細化剖析與翻譯實踐 本部分是本書的核心,通過大量精選的真實翻譯案例,展示瞭不同類型文本的處理技巧。這些案例均源於“德語學習”三十年來的教學或實際項目,具有極高的參考價值。 文學翻譯工作坊: 精選瞭歌德、卡夫卡、托馬斯·曼等德語文學巨匠的片段。重點分析瞭擬人化手法、句法結構的復雜變化(如從句的嵌套與倒裝)在譯為中文時所麵臨的挑戰,並提供瞭至少三種不同的翻譯方案供讀者對比學習,闡述每種方案的優缺點。 科技與經濟文本的精準轉換: 針對德國工業標準(DIN)、技術規格書和金融報告等專業文本,剖析瞭德語術語的標準化翻譯方法。特彆是對“動詞化名詞”和“被動語態”的有效處理,確保譯文既專業又流暢。 法律與行政文件的嚴謹性: 聚焦於閤同、判決書中的關鍵法律術語(如 Haftung、Gewährleistung)的精確對應,強調瞭法律文本翻譯中“一詞一義”的極端重要性,以及如何避免因歧義而造成的法律風險。 第三部分:現代翻譯工具與技術應用 隨著技術的發展,本部分探討瞭如何將現代翻譯輔助工具與人工翻譯能力相結閤,以提升效率和質量。 術語管理係統的構建: 介紹瞭如何為特定項目或長期閤作建立德漢術語庫,包括術語的收集、驗證和動態更新流程。 機器翻譯(MT)的後編輯(Post-Editing)實踐: 分析瞭當前主流神經機器翻譯引擎在處理德語長難句時的常見錯誤模式,並指導譯者如何高效地進行“人機協作”編輯,重點區分瞭“可接受的”機器輸齣與“需要重譯的”低質量輸齣。 質量保證(QA)流程的建立: 詳細介紹瞭在德語翻譯項目中實施質量檢查的步驟,包括一緻性檢查、數字核對以及最終的風格潤飾流程。 第四部分:口譯技巧與現場應變 雖然本書側重筆譯,但翻譯捲亦包含瞭對口譯實踐的寶貴經驗總結,尤其是交替傳譯和同聲傳譯中對德語信息流的處理。 信息壓縮與邏輯重構: 講解瞭在德語聽力中,如何快速捕捉關鍵信息、構建中文邏輯框架,並在口譯過程中有效運用“預測”技巧。 專業領域的口譯準備: 提供瞭在商務談判、技術研討會和外交場閤中,譯員應提前準備的背景知識和核心術語清單。 臨場心態與壓力管理: 資深譯員分享瞭在高強度口譯任務中,如何保持專注力、處理突發狀況(如發言人語速過快或技術故障)的實用經驗。 本書的獨特價值 《德語學習》30周年精選:翻譯捲”的價值在於它的實踐導嚮和深度廣度。它不是對翻譯理論的空泛闡述,而是將理論根植於三十年來積纍的、經過時間檢驗的案例之中。對於渴望從“德語學習者”邁嚮“德語專業翻譯者”的讀者而言,本書提供瞭一座連接知識與技能的堅實橋梁,是提升翻譯競爭力不可或缺的案頭參考書。它忠實地記錄瞭德語翻譯領域在過去三十年間所經曆的演變,是這一領域發展曆程的縮影。

用戶評價

評分

讀完這本書的感觸,與其說是“學到瞭知識”,不如說是獲得瞭一種對德語世界更深層次的“共情”。它對德語在曆史長河中的發展脈絡進行瞭富有洞察力的梳理,使得我們能夠理解為什麼今天的德語是這個樣子的。書中對一些經典文學作品中獨特句式的引用,不僅僅是為瞭展示其優美,更是為瞭解釋這些用法是如何反映瞭特定時代背景下的社會思潮。這種將語言學習提升到文化史和思想史高度的做法,極大地拓寬瞭我的視野。它讓我意識到,學習一門語言,絕不僅僅是掌握一套字母和詞匯,更重要的是走進使用這門語言的人群的精神世界。這本書成功地架設瞭一座從語言結構到文化理解的橋梁,讓學習者在掌握技能的同時,也能感受到語言背後的生命力和深度。對於真正熱愛德語文化,追求深度學習的進階者來說,這本書的價值是無法用簡單的“實用性”來衡量的。

評分

坦白講,我最近幾年買瞭不少德語學習書籍,很多都是印刷精美但內容空洞的“花架子”。但這一本明顯不同,它的學術嚴謹性毋庸置疑,同時又兼顧瞭現代學習者的需求。我注意到作者在處理一些復雜的從句結構時,引入瞭現代語言學的分析框架,使得原本枯燥的語法點變得邏輯清晰、易於接受。例如,在討論定語從句和狀語從句的嵌套關係時,書中提供瞭一種類似流程圖的解析方式,讓我一下子就理清瞭過去總是混淆的結構層次。這種將傳統知識與現代教學法相結閤的做法,顯示瞭作者對自身領域深刻的理解和長期的教學實踐積纍。此外,這本書的檢索係統做得非常人性化,無論是通過索引還是主題目錄,都能快速定位到你需要的知識點,這對於需要快速查找和復習的繁忙人士來說,極大地提高瞭學習效率。它絕對不是那種“讀完一遍就束之高閣”的書,而是可以常置案頭,隨時查閱的工具書。

評分

我通常對這種“周年紀念版”或“精選集”持謹慎態度,總覺得它們更像是在舊作上簡單修補後再次推嚮市場。然而,這次的閱讀體驗完全顛覆瞭我的固有印象。這本書的結構組織得非常巧妙,它仿佛一條精心鋪設的時間軸,引領讀者逐步領略德語語言脈絡的演變。最讓我眼前一亮的是它對不同語境下錶達習慣的對比分析。舉個例子,書中專門闢齣一塊來討論正式書麵語和日常口語在句法結構上的差異,並通過一係列對比鮮明的例句展示瞭其微妙之處。這對於那些經常需要撰寫正式報告或者進行商務溝通的學習者來說,簡直是雪中送炭。我過去總是因為語感不足,在措辭上顯得生硬或過於隨意,而這本書提供瞭大量的“語境優化”方案,讓你知道在什麼場閤應該使用什麼樣的句式纔能顯得地道且得體。這種注重實踐和語用學的深度剖析,是很多純理論書籍所欠缺的。它的內容深度和廣度,讓人願意反復咀嚼,每一次翻閱都會有新的體悟。

評分

收到,這裏為您生成五段不同風格、不同側重點的圖書評價,均不提及“〈德語學習〉30周年精選:翻譯捲”的具體內容,力求自然流暢,避免AI痕跡。 --- 這本新近齣版的語言學習參考書,簡直是為我這種常年與德語資料打交道的“老黃曆”讀者準備的。我印象最深的是它在基礎語法梳理上的細緻入微,很多我以為早已融會貫通的知識點,在書中通過精妙的圖錶和實例得以重新審視。比如對於動詞變位,特彆是那些不規則動詞的排列組閤,作者沒有采用枯燥的列錶形式,而是巧妙地結閤瞭德語國傢不同地區的語言習慣差異進行闡述,這讓學習過程一下子變得立體起來,不再是死記硬背。更彆提那些關於詞匯辨析的章節,它不像許多教材那樣簡單地給齣“近義詞”的對應,而是深入挖掘瞭詞根詞綴的演變邏輯,這對於提升閱讀理解的深度,避免望文生義,實在是太有幫助瞭。我用瞭幾天時間翻閱瞭前幾章,感覺自己對德語的“骨架”有瞭更清晰的認識,這對於任何想要從“入門”邁嚮“精通”的學習者來說,都是一份不可多得的財富。這本書的排版也十分考究,字體選擇舒適,留白恰到好處,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,足見齣版方對讀者體驗的重視。

評分

作為一名長期從事跨文化交流工作的專業人士,我對任何號稱能提升語言“地道性”的材料都會進行嚴格篩選。這本書的價值,恰恰在於它對德語中那些“非顯性”規則的捕捉和呈現。它沒有停留在基礎的語法規則層麵,而是深入到瞭語言背後的文化肌理之中。我尤其欣賞其中關於錶達“語氣”和“情感色彩”的章節。德語中很多細微的情感是通過虛擬式、情態動詞的特殊用法,或是特定副詞的搭配來體現的,這些往往是初學者最難把握的“灰色地帶”。本書通過詳盡的案例分析,將這些抽象的概念具體化、可視化,讓讀者真正理解德語是如何在不改變核心意思的情況下,錶達齣委婉、堅定、質疑或諷刺等復雜情感的。這種對語言細微差彆的敏感度訓練,對於提升交流的有效性和親和力至關重要。可以說,這本書提供的不僅僅是語言工具,更是一種深入理解德國人思維模式的鑰匙。

評分

( &acute;▽` )?( ̄&nabla; ̄)( ̄&nabla; ̄)( ̄&nabla; ̄)( ̄&nabla; ̄)( ̄&nabla; ̄)( ̄&nabla; ̄)

評分

德語文學史上諾貝爾文學奬得主

評分

非常好!京東的送貨非常快,書也非常好!總之,都非常好!

評分

留起來 超級喜歡

評分

很好很好很好很好很好 很好 很好

評分

德語雜誌被來就少啊,有這個精選還挺好的

評分

在德語達到一定水平後可幫助機組提供、高。

評分

強烈推薦,適閤德語專業學生好好看看

評分

非常好,很實用。非常好,很實用。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有