这个系列的书比较喜欢,活动时买的,价格比较给力
评分本世纪初,还生活着一个名叫尤利乌斯·施托泽,以教书为业的人。当他还是一个学生,一个十六岁的文科中学学生的时候,与艾克曼博士住在距歌德寓所仅几步之遥的同一幢房舍里。施托泽与跟他同住的一个同学有时当老人坐在他的窗下时,偶然会伴随着怦怦心跳瞥见他若明若暗的身影。两个孩子怀着真正从近处仔细看他一眼的热切愿望,求助于这个与他们同舍居住的助手,恳请他无论如何要为他们寻找这样一次机会。艾克曼天性和善可亲;他让两个孩子在一个夏日从后门进入这个著名寓所的花园,他们惴惴不安地站在那里等待着歌德,让他们大吃一惊的是:他确实也走了过来,身着一件浅色外衣——大概是我们所知道的那件法兰绒睡衣——每逢这一时刻在这里漫步,由于他看见了这两个孩子,便向他们走去,散发着eau-de-Cologne(科隆香水)的香味,自然是背着手,挺着腹,面带一副帝国直辖市法律顾问的表情,借以掩饰——这已被证明是可信的——他的尴尬,他站在他们面前,问他们的名字和要求——很可能同时问两个孩子,若果真如此,这就显得很严肃了,而且几乎不容作出回答。由于他们有点儿吞吞吐吐,老人建议他们努力学好功课,他们也许将这领会为:这胜似在这里张着嘴巴发呆,他们最好是坐下来做好自己的功课,——接着他继续走下去了。这个迷人的小伙子被吓丢了魂儿。这一场戏之后,伊莎贝拉来到监狱,与弟弟谈他们的处境--他们的讨论受到公爵的监视(3.1.48-149)。这是伊莎贝拉最糟糕的一刻。她告诉弟弟,她遭受着不堪的重负,希望弟弟接受死刑,这是她保住童贞的代价。他不能自己活着,却让她的耻辱蒙着自己的良心。弟弟的死与自己将会做出的牺牲相比,简直什么也不是。她接着公爵的话题告诉弟弟,死是多么不足挂齿。她的主题曲是死亡,而不是失去荣誉,但是,克劳迪奥以及大多数人,人性地--太人性地想要知道,是否就是应该这样。当她说明自己为了救弟弟的命必须要做的可怕的、不可能的事时,克劳迪奥就死的决心开始动摇。这是让人背脊发凉的一个场景,但也以其特点成为莎士比亚最具喜剧性的发明之一。当克劳迪奥发现伊莎贝拉根本无意按照安哲罗提出的方式救他的命时,他带着善意放弃了,他说:“你不能那么做。”伊莎贝拉欢欣地回答说,如果只是自己的生命受到威胁,正如克劳迪奥的命受到威胁一样,她就会像扔掉一个别针一样扔掉自己的生命。对她的这个说法,克劳迪奥回答说:“谢谢你,亲爱的伊莎贝拉。”话中的语气可想而知。于是,克劳迪奥开始让自己沉浸在那种学究式的诡辩之中,即如安哲罗和伊莎贝拉之间发生的谈话那样。克劳迪奥说,安哲罗不可能把通奸看成不可赦的罪恶,因为他是个聪明人,不会为了“一时的游戏”换来终身的愧疚。“那一定不是罪恶'/即便是罪恶,在七大重罪中也该是最轻的一项。”
评分好书,值得一读,我很喜欢
评分。可是读了这本书,简直不知道在说什么,最开始我以为是我的水平不够,于是我逐字逐句的读,一点一点的理解,可是还是大部分都搞不清在说什么,里面还有一些明显的印刷错误。当我读完后,我实在忍不住,对翻译者进行了人肉搜索,因为书中没有标明翻译者是什么身份。如果我搜索不错的话,那么第一个翻译者是中国人民大学心理学系的,但不确定是什么级别的老师,只知道发了几篇论文。第二作者没有搜集到一篇论文,如果不错的话,应该是中国人民大学社会学的学生,第三作者也是中国人民大学社会学学生,虽然我不确定是否是博士,但根据各种新闻,应该是硕士。单凭第二翻译者一篇论文都没有发表,就可以断定学术质量有多差了。读完后,我窝了一肚的火,按理说,我应该感谢翻译者,因为他们将书翻译过来,可是也不能这么不负责,找几个普通的学生来翻译艰深的现象学著作!!当然由于名字可能重复,我的搜索可能有误,如果有人指出我的搜索错误,或者是由于我的水平太低而难以理解这本书,那么我愿意道歉。!!!
评分。可是读了这本书,简直不知道在说什么,最开始我以为是我的水平不够,于是我逐字逐句的读,一点一点的理解,可是还是大部分都搞不清在说什么,里面还有一些明显的印刷错误。当我读完后,我实在忍不住,对翻译者进行了人肉搜索,因为书中没有标明翻译者是什么身份。如果我搜索不错的话,那么第一个翻译者是中国人民大学心理学系的,但不确定是什么级别的老师,只知道发了几篇论文。第二作者没有搜集到一篇论文,如果不错的话,应该是中国人民大学社会学的学生,第三作者也是中国人民大学社会学学生,虽然我不确定是否是博士,但根据各种新闻,应该是硕士。单凭第二翻译者一篇论文都没有发表,就可以断定学术质量有多差了。读完后,我窝了一肚的火,按理说,我应该感谢翻译者,因为他们将书翻译过来,可是也不能这么不负责,找几个普通的学生来翻译艰深的现象学著作!!当然由于名字可能重复,我的搜索可能有误,如果有人指出我的搜索错误,或者是由于我的水平太低而难以理解这本书,那么我愿意道歉。!!!
评分现象学内容加上社会学内容,非常值得期待
评分本书作者既介绍了现象学社会学的基本理论,又为读者开展了现象学社会学的未来图景。
评分本世纪初,还生活着一个名叫尤利乌斯·施托泽,以教书为业的人。当他还是一个学生,一个十六岁的文科中学学生的时候,与艾克曼博士住在距歌德寓所仅几步之遥的同一幢房舍里。施托泽与跟他同住的一个同学有时当老人坐在他的窗下时,偶然会伴随着怦怦心跳瞥见他若明若暗的身影。两个孩子怀着真正从近处仔细看他一眼的热切愿望,求助于这个与他们同舍居住的助手,恳请他无论如何要为他们寻找这样一次机会。艾克曼天性和善可亲;他让两个孩子在一个夏日从后门进入这个著名寓所的花园,他们惴惴不安地站在那里等待着歌德,让他们大吃一惊的是:他确实也走了过来,身着一件浅色外衣——大概是我们所知道的那件法兰绒睡衣——每逢这一时刻在这里漫步,由于他看见了这两个孩子,便向他们走去,散发着eau-de-Cologne(科隆香水)的香味,自然是背着手,挺着腹,面带一副帝国直辖市法律顾问的表情,借以掩饰——这已被证明是可信的——他的尴尬,他站在他们面前,问他们的名字和要求——很可能同时问两个孩子,若果真如此,这就显得很严肃了,而且几乎不容作出回答。由于他们有点儿吞吞吐吐,老人建议他们努力学好功课,他们也许将这领会为:这胜似在这里张着嘴巴发呆,他们最好是坐下来做好自己的功课,——接着他继续走下去了。这个迷人的小伙子被吓丢了魂儿。这一场戏之后,伊莎贝拉来到监狱,与弟弟谈他们的处境--他们的讨论受到公爵的监视(3.1.48-149)。这是伊莎贝拉最糟糕的一刻。她告诉弟弟,她遭受着不堪的重负,希望弟弟接受死刑,这是她保住童贞的代价。他不能自己活着,却让她的耻辱蒙着自己的良心。弟弟的死与自己将会做出的牺牲相比,简直什么也不是。她接着公爵的话题告诉弟弟,死是多么不足挂齿。她的主题曲是死亡,而不是失去荣誉,但是,克劳迪奥以及大多数人,人性地--太人性地想要知道,是否就是应该这样。当她说明自己为了救弟弟的命必须要做的可怕的、不可能的事时,克劳迪奥就死的决心开始动摇。这是让人背脊发凉的一个场景,但也以其特点成为莎士比亚最具喜剧性的发明之一。当克劳迪奥发现伊莎贝拉根本无意按照安哲罗提出的方式救他的命时,他带着善意放弃了,他说:“你不能那么做。”伊莎贝拉欢欣地回答说,如果只是自己的生命受到威胁,正如克劳迪奥的命受到威胁一样,她就会像扔掉一个别针一样扔掉自己的生命。对她的这个说法,克劳迪奥回答说:“谢谢你,亲爱的伊莎贝拉。”话中的语气可想而知。于是,克劳迪奥开始让自己沉浸在那种学究式的诡辩之中,即如安哲罗和伊莎贝拉之间发生的谈话那样。克劳迪奥说,安哲罗不可能把通奸看成不可赦的罪恶,因为他是个聪明人,不会为了“一时的游戏”换来终身的愧疚。“那一定不是罪恶'/即便是罪恶,在七大重罪中也该是最轻的一项。”
评分作为北大出版社培文书系的一本,品质一如既往的好。我已经买了这套书已经出版的那些著作。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有