对外宣传翻译理论与实践:北京市外宣用语现状调查与规范 [Translation for International Communication Theory and Practice]

对外宣传翻译理论与实践:北京市外宣用语现状调查与规范 [Translation for International Communication Theory and Practice] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

衡孝军 等 著
图书标签:
  • 对外宣传
  • 国际传播
  • 翻译理论
  • 术语规范
  • 语言学
  • 北京外宣
  • 用语研究
  • 跨文化交际
  • 传播学
  • 翻译实践
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界知识出版社
ISBN:9787501240548
版次:1
商品编码:10811981
包装:平装
外文名称:Translation for International Communication Theory and Practice
开本:16开
出版时间:2011-07-01
用纸:胶版纸
页数:222
正文语种:中文

具体描述

内容简介

《对外宣传翻译理论与实践:北京市外宣用语现状调查与规范》的主要特点包括三点。一,对北京市对外宣传材料翻译的现状进行了全面的调查和梳理,运用语言、文化、翻译三个方面的理论对北京市的对外宣传翻译进行了理论探讨。第二,对北京市出版或刊发的英语外宣翻译材料进行了大量的实例剖析,指出其中存在的问题,对问题的原因进行了深入分析,并提出了改进建议。第三,提出了整体改进目前北京市外宣翻译状况的策略和建议,对进一步改进北京市乃至全国各地对外宣传材料的翻译质量起了重要作用,对全面提升我国对外宣传水平也将起到积极的推动作用。

作者简介

衡孝军,外交学院英语系教授、教育部高等学校英语教学指导委员会委员、北京市教学名师,曾获全国教育系统劳动模范称号、国务院特殊津贴。1982年2月毕业于安徽师范大学外语系英语专业,获文学学士学位,1986国家公派到英国埃克塞特(Exetet)大学留学,获应用语言学哲学硕士学位(MPhil)。曾任中国驻纽约总领事馆教育领事。在《外语教学与研究》、《外国文学评论》、《中国翻译》、《教育研究》等核心期刊上发表学术论文十多篇。1988年在德国出版《汉英成语和谚语词典》,参加编写并担任《当代中国与中国外交》(英文版)副主编。

目录

第一章 北京市对外宣传材料的语言翻译现状
第一节 基本概念
一、对外宣传与对外传播
二、外宣翻译与中译外
第二节 北京市对外宣传材料的现状
一、北京市对外宣传材料的特点
二、北京市政府对外宣传材料概况
三、区县外宣材料:以原宣武区为例
四、奥运外宣材料
五、正式出版物
六、宣传册/折页等市场宣传材料(非正式出版物)
七、网络媒体:外宣新窗口
第三节 北京市对外宣传材料的语言翻译现状

第二章 研究的理论基础:语言、文化、翻译
第一节 外宣翻译的语篇与语用研究视角
一、应用翻译的语篇与语用视角
二、韩礼德的功能语言学语篇分析模式及语篇翻译
三、卡特福德的等值论及翻译转换论
四、豪斯以语域变量为基础的翻译评估模式
五、贝尔的话语参数分析模式
六、哈蒂姆与梅森的语境分析模式
七、贝克的语篇与语用分析途径
八、国内学者的语篇翻译研究趋势
第二节 外宣翻译过程中的文化理论基础
一、翻译定义的文化取向
二、从文化角度研究外宣翻译的重要性
第三节 外宣翻译的理论基础
一、国学视角下的外宣翻译理论
二、西学视角下的外宣翻译理论

第三章 语言角度分析:外宣翻译的语篇与语用分析
第一节 外宣翻译的“变译”原则及策略
一、卡特福德的翻译理论与“变译”概念
二、旅游宣传文本的编译策略
三、企业与机构简介的编译策略
第二节 外宣文本的语类与语域分析及翻译策略
第三节 外宣文本的语用翻译策略
一、会话含意理论的应用
二、言语行为理论的应用
第四节 外宣文本的语篇连贯翻译策略
一、语篇连贯与翻译策略
二、语篇衔接手段的对等
第五节 外宣文本的翻译质量评估模式
一、功能语言学与翻译评估研究
二、外宣文本的英译质量评估分析

第四章 文化角度分析:文化对比及外宣文本的翻译策略
第一节 语言与文化
第二节 汉语和英语文化对比及其对外宣文本的影响
一、汉英词汇的文化意蕴对比
二、汉英句法的文化对比
……
第五章 翻译角度分析:翻译理解与策略
第六章 改进北京市对外宣传语言的策略与建议
参考文献

精彩书摘

20世纪90年代,语篇分析在翻译研究中占了重要的位置。韩礼德的系统功能模式是目前语篇分析中影响最大的分析模式。韩礼德在《功能语法导论》(1985/1994/2004)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语的任何口头语篇或书面语篇。韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。
韩礼德的语言功能观启发了卡特福德、豪斯、贝尔、哈蒂姆与梅森、贝克等的翻译研究,他们从不同的视角运用韩礼德的语篇分析模式探讨翻译问题,甚至将他们的研究扩展到语用学、符号学等层面。例如,韩礼德的语域分析被以上学者广泛地运用于翻译研究中,实际上,确定文本的语域特点被认为是成功翻译的必备条件之一。在翻译之前,译者必须对文本的语场、语旨和语式等语境变量进行系统分析,才有可能在目的语中选择相应的语域或根据目的语文化背景进行调整。翻译质量的评估不仅是语义对等的问题,也是语域对等程度的问题。语义相同的词语,其语域特点可能有很大的差异。在不同的语场、语旨、语式中,说话者所选用的语言及其风格是不同的。这就要求译者不仅要能从原文中捕捉到这种风格的差异,而且也要能够在译文的表达中,尽量根据原文的风格在译语中选择语言。
“语篇翻译”这一术语是针对翻译实践提出的,具体含义涉及以下几个方面:将译者的视野从字句扩展到句群、篇章等大于句子的单位,强调语篇是翻译操作的最终决策级层;语篇类型、交际功能、交际目的及翻译目的等与翻译策略密切相关;语篇在一定的语境中发挥交际功能,因此翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化语境。
三、卡特福德的等值论及翻译转换论
早在1965年,卡特福德就试图用韩礼德的阶和范畴语法思想来建立一个基于语言学的翻译理论模式,他所说的诸如“语境”(Context)和“语境意义”(Contextual Meaning)这些概念都是源于韩礼德及其老师、伦教学派的奠基者弗斯(Firth)的语言学理论。卡特福德以韩礼德的系统功能语法的理论模式为其翻译理论基础,在传统翻译研究与现代翻译研究之间架起了桥梁,他的著名理论就是等值论及翻译转换论。
……
《外语人才培养与国际传播能力建设:理论、模式与策略研究》 内容概要 本书深入探讨了在新时代背景下,我国外语人才培养的理念、模式、实践路径及其在提升国家国际传播能力中的关键作用。全书围绕“人才培养”与“国际传播”两大核心议题,构建了系统性的理论框架,并结合国内外前沿研究与实践案例,提出了切实可行的策略建议,旨在为我国外语教育改革和国际传播能力建设提供重要的理论指导和实践参考。 第一部分:国际传播能力建设与外语人才培养的时代语境 本部分首先厘清了“国际传播能力”的内涵与外延,阐释了其作为国家软实力的重要组成部分,以及在全球化深入发展和意识形态竞争日益激烈的当下,其战略意义和紧迫性。在此基础上,本书分析了新时代中国对外传播面临的机遇与挑战,重点指出传统传播模式的局限性以及构建中国话语体系、提升国际话语权的重要性。 随后,本部分详细阐述了外语人才在国际传播中的不可替代的作用。强调了合格的国际传播人才不仅需要扎实的语言功底,更应具备跨文化沟通能力、战略思维、媒介素养、家国情怀以及对中国国情的深刻理解。通过对外语人才培养与国际传播能力建设之间相互促进、紧密依存的关系进行剖析,确立了本书的研究基础与核心价值。 第二部分:外语人才培养的理论基础与模式探索 本部分聚焦于外语人才培养的理论层面,从多个维度进行深入研究。首先,本书梳请了国内外关于语言习得、跨文化交际、教育心理学等相关理论,并探讨了这些理论如何为外语人才培养提供科学依据。例如,从认知主义、建构主义等视角分析学习者的学习过程,从交际语言教学法、任务型教学法等角度探讨教学方法的有效性。 其次,本书系统梳理了当前我国外语人才培养的几种主要模式,包括: 综合性外语院校模式: 强调语言技能的全面发展,注重翻译、同传、国际会议组织等多元化方向的培养。 综合性大学非语言专业的外语辅修/双学位模式: 旨在为非语言专业的学生提供基础外语能力和初步的跨文化交际技能,为他们未来参与国际交流打下基础。 高校与行业联合培养模式: 突出实践导向,通过校企合作,将课堂教学与实际工作需求紧密结合,培养具备特定领域(如国际商务、法律、科技)外语应用能力的复合型人才。 国际化教育合作项目模式: 如中外合作办学、学生交换项目等,通过引入国外优质教育资源,培养具有国际视野和跨文化适应能力的人才。 本书对每种模式的特点、优势、局限性以及适用范围进行了详细的分析和比较,并结合最新的教育发展趋势,提出了对现有模式进行优化与创新的设想。 第三部分:外语人才培养的实践路径与教学创新 本部分侧重于外语人才培养的实践层面,探讨如何在教学中具体落实理论和模式。 课程体系设计与优化: 提出构建“语言能力+跨文化能力+专业素养+国际视野”的四位一体的课程体系。详细论述了在基础语言课程中如何融入跨文化意识,在专业课程中如何强化外语应用,以及如何开设专门的国际传播相关课程(如国际新闻传播、跨文化商务沟通、国际关系概论等)。 教学方法与手段的创新: 强调以学习者为中心,鼓励采用探究式学习、项目式学习、翻转课堂、混合式教学等多种教学模式。着重介绍了如何利用现代信息技术(如在线学习平台、多媒体资源、虚拟现实技术)丰富教学内容,提升教学效果。 实践教学环节的强化: 突出实践能力培养的重要性,包括但不限于: 模拟训练: 开展模拟会议、模拟新闻发布会、模拟商务谈判等,提升学生的临场应变能力。 实习就业指导: 加强与企事业单位的联系,为学生提供高质量的实习机会,并提供职业规划与就业指导。 国际交流与竞赛: 鼓励学生参加各类国际学术会议、短期交流项目、辩论赛、翻译大赛等,拓宽视野,锻炼能力。 “走出去”与“引进来”相结合: 组织学生赴海外进行文化体验和实践,同时邀请外国专家学者来华讲学,促进中外文化的交流与融合。 师资队伍建设: 强调打造一支高素质、专业化的外语教师队伍,包括提升教师的语言能力、教学能力、科研能力以及跨文化理解能力,并鼓励教师积极参与国际学术交流。 第四部分:国际传播能力建设中的外语人才角色与发展趋势 本部分将外语人才培养的成果与国际传播能力建设的需求进行对接,探讨了外语人才在不同国际传播领域(如新闻媒体、外交外事、文化交流、国际组织、商务活动等)的具体角色与贡献。 新闻媒体与公共外交: 分析了如何培养能够准确、生动地向世界讲述中国故事的媒体人才,包括新闻翻译、国际新闻报道、新媒体传播等。 外交外事领域: 探讨了培养具备深厚语言功底、国际视野和政治敏感性的外交翻译、国际关系研究人员等。 文化交流与传播: 关注如何培养能够有效推广中国文化、促进文明互鉴的文化传播人才,包括文学翻译、影视译制、文化产品设计等。 国际组织与全球治理: 探讨了培养熟悉国际规则、具备多语种能力的国际组织人才。 商业与经济领域: 关注培养具备国际商务谈判、跨文化营销、涉外法律服务能力的专业人才。 最后,本书展望了未来国际传播能力建设和外语人才培养的发展趋势,包括: 人工智能与外语人才的融合: 探讨人工智能技术对外语翻译、教学等领域的影响,以及如何培养能够与AI协同工作的新型外语人才。 跨学科融合与复合型人才需求: 强调未来外语人才将更加需要具备跨学科的知识背景,成为“外语+XX”的复合型人才。 中华优秀传统文化国际传播: 关注如何通过外语人才更好地向世界传播中华优秀传统文化,构建具有中国特色的国际传播叙事。 全球治理与构建人类命运共同体: 强调外语人才在推动全球共同发展、应对全球性挑战方面的作用。 结论 本书的最终目标是为我国外语教育改革提供前瞻性的指导,为培养德才兼备、能力突出的新时代国际传播人才提供坚实的理论支撑和可操作的实践方案,从而切实提升我国的国际传播能力,为构建人类命运共同体贡献中国智慧与力量。

用户评价

评分

这本书的学术深度和广度令人印象深刻。我注意到作者在引用国内外权威文献时,展现了极强的文献驾驭能力,这不仅仅是堆砌引用,而是巧妙地将前人的理论成果融汇到自己的分析框架中,形成了一个富有个人印记的理论体系。尤其是在探讨规范化问题时,那种谨慎而务实的态度非常值得称道。面对一个瞬息万变的城市环境,试图对其语言使用进行“规范”,本身就是一个极具挑战性的任务。我很好奇作者是如何平衡“标准化”与“灵活性”这两个看似矛盾的需求的,他们提出的规范建议,想必是经过了大量实证检验和多方利益相关者意见平衡的产物。这种在理想与现实之间寻求最佳平衡点的努力,正是这本书能够成为行业内重要参考读物的关键所在。

评分

我一直对语言学和文化传播之间的交汇点抱有浓厚的兴趣,这本书的标题立刻抓住了我的注意力,它不仅仅停留在理论的探讨,更聚焦于“实践”与“现状调查”,这在同类研究中是相当少见的。很多理论著作往往过于抽象,脱离了实际应用场景,但这本书似乎致力于架起一座理论与实务之间的桥梁。我特别期待看到作者是如何梳理和界定“对外宣传翻译”这个复杂概念的,以及他们如何构建一个有效的调查框架去捕捉一个大都市的语言使用动态。我猜想,书中可能包含了大量的实地考察案例和数据分析,这些一手资料的呈现,无疑会极大地增强论证的说服力。一个好的研究不应只是提出观点,更要展示其是如何得出这些观点的过程,这种方法论的透明度对我来说至关重要,它关乎我们如何看待未来翻译实践的改进方向。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面采用了沉稳的深蓝色调,配以典雅的金色字体,透露出一种学术的严谨性与历史的厚重感。当我拿起它时,首先感受到的是纸张的质感,那种恰到好处的韧性和温润的手感,让人在阅读时有一种非常舒适的触感。内页的排版也体现了出版者的用心,字体的选择既清晰易读,又充满了书卷气,段落之间的留白处理得当,使得长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。特别是那些关键术语的标注和引用文献的格式,都显得非常规范和专业,可以看出编辑团队在细节上投入了大量的精力。整体来看,这本书不仅仅是一本知识的载体,更是一件值得珍藏的艺术品,它在视觉和触觉上都为读者构建了一个进入专业领域的良好开端,让人在尚未深入内容之前,就对其中蕴含的知识抱有极高的期待。这种对书籍本身的重视,往往预示着内容质量的可靠性。

评分

作为一个常年与跨文化交流打交道的专业人士,我深知语言选择的微妙性,它背后牵动的是一个城市的形象构建和价值传递。阅读过程中,我发现这本书的论述逻辑非常严密,层层递进,从宏观的全球化背景下翻译策略的调整,到微观的某个特定标识或宣传口号的具体分析,都展现出一种系统性的思维。作者似乎没有满足于简单的对错判断,而是深入挖掘了背后的文化逻辑和受众心理。例如,书中对某些特定文化符号的翻译处理,它不仅仅是词汇层面的转换,更是一种文化敏感性的体现,这点我深表赞同。这种对“语境即一切”的深刻理解,使得全书的分析超越了一般的语言技术层面,上升到了战略传播的高度,为如何塑造一个精准、吸引人的国际形象提供了极具操作性的指导方针。

评分

这本书的实用价值远超出了学术研究的范畴。对于任何希望提升自身翻译作品国际影响力的从业者来说,它提供了一套宝贵的思维工具箱。书中对于“宣传”这一特定文体所应具备的语言特质的剖析,非常透彻。它清晰地指出了宣传翻译与普通商业翻译或文学翻译之间的核心差异,例如在目标受众定位、情感倾向的调控以及信息密度控制上的侧重点。我尤其欣赏作者在分析具体案例时所采用的对比方法,通过展示不当翻译与优化后翻译的鲜明对比,直观地揭示了语言失误可能带来的负面效应,这对于提升译者的警觉性非常有帮助。总而言之,这是一本兼具理论高度、实证深度和实践广度的优秀著作,它不仅解答了“怎么做”,更解释了“为什么这么做”。

评分

印刷精美,结构合理,值得购买

评分

印刷精美,结构合理,值得购买

评分

非常实用的书籍

评分

印刷精美,结构合理,值得购买

评分

印刷精美,结构合理,值得购买

评分

应该是正版,拿来写论文的,比书城划算些

评分

非常实用的书籍

评分

印刷精美,结构合理,值得购买

评分

印刷精美,结构合理,值得购买

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有