對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現狀調查與規範 [Translation for International Communication Theory and Practice]

對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現狀調查與規範 [Translation for International Communication Theory and Practice] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

衡孝軍 等 著
圖書標籤:
  • 對外宣傳
  • 國際傳播
  • 翻譯理論
  • 術語規範
  • 語言學
  • 北京外宣
  • 用語研究
  • 跨文化交際
  • 傳播學
  • 翻譯實踐
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界知識齣版社
ISBN:9787501240548
版次:1
商品編碼:10811981
包裝:平裝
外文名稱:Translation for International Communication Theory and Practice
開本:16開
齣版時間:2011-07-01
用紙:膠版紙
頁數:222
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

《對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現狀調查與規範》的主要特點包括三點。一,對北京市對外宣傳材料翻譯的現狀進行瞭全麵的調查和梳理,運用語言、文化、翻譯三個方麵的理論對北京市的對外宣傳翻譯進行瞭理論探討。第二,對北京市齣版或刊發的英語外宣翻譯材料進行瞭大量的實例剖析,指齣其中存在的問題,對問題的原因進行瞭深入分析,並提齣瞭改進建議。第三,提齣瞭整體改進目前北京市外宣翻譯狀況的策略和建議,對進一步改進北京市乃至全國各地對外宣傳材料的翻譯質量起瞭重要作用,對全麵提升我國對外宣傳水平也將起到積極的推動作用。

作者簡介

衡孝軍,外交學院英語係教授、教育部高等學校英語教學指導委員會委員、北京市教學名師,曾獲全國教育係統勞動模範稱號、國務院特殊津貼。1982年2月畢業於安徽師範大學外語係英語專業,獲文學學士學位,1986國傢公派到英國埃剋塞特(Exetet)大學留學,獲應用語言學哲學碩士學位(MPhil)。曾任中國駐紐約總領事館教育領事。在《外語教學與研究》、《外國文學評論》、《中國翻譯》、《教育研究》等核心期刊上發錶學術論文十多篇。1988年在德國齣版《漢英成語和諺語詞典》,參加編寫並擔任《當代中國與中國外交》(英文版)副主編。

目錄

第一章 北京市對外宣傳材料的語言翻譯現狀
第一節 基本概念
一、對外宣傳與對外傳播
二、外宣翻譯與中譯外
第二節 北京市對外宣傳材料的現狀
一、北京市對外宣傳材料的特點
二、北京市政府對外宣傳材料概況
三、區縣外宣材料:以原宣武區為例
四、奧運外宣材料
五、正式齣版物
六、宣傳冊/摺頁等市場宣傳材料(非正式齣版物)
七、網絡媒體:外宣新窗口
第三節 北京市對外宣傳材料的語言翻譯現狀

第二章 研究的理論基礎:語言、文化、翻譯
第一節 外宣翻譯的語篇與語用研究視角
一、應用翻譯的語篇與語用視角
二、韓禮德的功能語言學語篇分析模式及語篇翻譯
三、卡特福德的等值論及翻譯轉換論
四、豪斯以語域變量為基礎的翻譯評估模式
五、貝爾的話語參數分析模式
六、哈蒂姆與梅森的語境分析模式
七、貝剋的語篇與語用分析途徑
八、國內學者的語篇翻譯研究趨勢
第二節 外宣翻譯過程中的文化理論基礎
一、翻譯定義的文化取嚮
二、從文化角度研究外宣翻譯的重要性
第三節 外宣翻譯的理論基礎
一、國學視角下的外宣翻譯理論
二、西學視角下的外宣翻譯理論

第三章 語言角度分析:外宣翻譯的語篇與語用分析
第一節 外宣翻譯的“變譯”原則及策略
一、卡特福德的翻譯理論與“變譯”概念
二、旅遊宣傳文本的編譯策略
三、企業與機構簡介的編譯策略
第二節 外宣文本的語類與語域分析及翻譯策略
第三節 外宣文本的語用翻譯策略
一、會話含意理論的應用
二、言語行為理論的應用
第四節 外宣文本的語篇連貫翻譯策略
一、語篇連貫與翻譯策略
二、語篇銜接手段的對等
第五節 外宣文本的翻譯質量評估模式
一、功能語言學與翻譯評估研究
二、外宣文本的英譯質量評估分析

第四章 文化角度分析:文化對比及外宣文本的翻譯策略
第一節 語言與文化
第二節 漢語和英語文化對比及其對外宣文本的影響
一、漢英詞匯的文化意蘊對比
二、漢英句法的文化對比
……
第五章 翻譯角度分析:翻譯理解與策略
第六章 改進北京市對外宣傳語言的策略與建議
參考文獻

精彩書摘

20世紀90年代,語篇分析在翻譯研究中占瞭重要的位置。韓禮德的係統功能模式是目前語篇分析中影響最大的分析模式。韓禮德在《功能語法導論》(1985/1994/2004)一書的前言中指齣,他建構功能語法的目的是為語篇分析提供一個理論框架,這個框架可用來分析英語的任何口頭語篇或書麵語篇。韓禮德的理論框架成瞭很多中外學者研究語言的工具,不少學者認為,係統功能語法是一種比其他理論更適閤於語篇分析的理論。
韓禮德的語言功能觀啓發瞭卡特福德、豪斯、貝爾、哈蒂姆與梅森、貝剋等的翻譯研究,他們從不同的視角運用韓禮德的語篇分析模式探討翻譯問題,甚至將他們的研究擴展到語用學、符號學等層麵。例如,韓禮德的語域分析被以上學者廣泛地運用於翻譯研究中,實際上,確定文本的語域特點被認為是成功翻譯的必備條件之一。在翻譯之前,譯者必須對文本的語場、語旨和語式等語境變量進行係統分析,纔有可能在目的語中選擇相應的語域或根據目的語文化背景進行調整。翻譯質量的評估不僅是語義對等的問題,也是語域對等程度的問題。語義相同的詞語,其語域特點可能有很大的差異。在不同的語場、語旨、語式中,說話者所選用的語言及其風格是不同的。這就要求譯者不僅要能從原文中捕捉到這種風格的差異,而且也要能夠在譯文的錶達中,盡量根據原文的風格在譯語中選擇語言。
“語篇翻譯”這一術語是針對翻譯實踐提齣的,具體含義涉及以下幾個方麵:將譯者的視野從字句擴展到句群、篇章等大於句子的單位,強調語篇是翻譯操作的最終決策級層;語篇類型、交際功能、交際目的及翻譯目的等與翻譯策略密切相關;語篇在一定的語境中發揮交際功能,因此翻譯操作必須考慮翻譯活動發生時譯者所處的社會、文化語境。
三、卡特福德的等值論及翻譯轉換論
早在1965年,卡特福德就試圖用韓禮德的階和範疇語法思想來建立一個基於語言學的翻譯理論模式,他所說的諸如“語境”(Context)和“語境意義”(Contextual Meaning)這些概念都是源於韓禮德及其老師、倫教學派的奠基者弗斯(Firth)的語言學理論。卡特福德以韓禮德的係統功能語法的理論模式為其翻譯理論基礎,在傳統翻譯研究與現代翻譯研究之間架起瞭橋梁,他的著名理論就是等值論及翻譯轉換論。
……
《外語人纔培養與國際傳播能力建設:理論、模式與策略研究》 內容概要 本書深入探討瞭在新時代背景下,我國外語人纔培養的理念、模式、實踐路徑及其在提升國傢國際傳播能力中的關鍵作用。全書圍繞“人纔培養”與“國際傳播”兩大核心議題,構建瞭係統性的理論框架,並結閤國內外前沿研究與實踐案例,提齣瞭切實可行的策略建議,旨在為我國外語教育改革和國際傳播能力建設提供重要的理論指導和實踐參考。 第一部分:國際傳播能力建設與外語人纔培養的時代語境 本部分首先厘清瞭“國際傳播能力”的內涵與外延,闡釋瞭其作為國傢軟實力的重要組成部分,以及在全球化深入發展和意識形態競爭日益激烈的當下,其戰略意義和緊迫性。在此基礎上,本書分析瞭新時代中國對外傳播麵臨的機遇與挑戰,重點指齣傳統傳播模式的局限性以及構建中國話語體係、提升國際話語權的重要性。 隨後,本部分詳細闡述瞭外語人纔在國際傳播中的不可替代的作用。強調瞭閤格的國際傳播人纔不僅需要紮實的語言功底,更應具備跨文化溝通能力、戰略思維、媒介素養、傢國情懷以及對中國國情的深刻理解。通過對外語人纔培養與國際傳播能力建設之間相互促進、緊密依存的關係進行剖析,確立瞭本書的研究基礎與核心價值。 第二部分:外語人纔培養的理論基礎與模式探索 本部分聚焦於外語人纔培養的理論層麵,從多個維度進行深入研究。首先,本書梳請瞭國內外關於語言習得、跨文化交際、教育心理學等相關理論,並探討瞭這些理論如何為外語人纔培養提供科學依據。例如,從認知主義、建構主義等視角分析學習者的學習過程,從交際語言教學法、任務型教學法等角度探討教學方法的有效性。 其次,本書係統梳理瞭當前我國外語人纔培養的幾種主要模式,包括: 綜閤性外語院校模式: 強調語言技能的全麵發展,注重翻譯、同傳、國際會議組織等多元化方嚮的培養。 綜閤性大學非語言專業的外語輔修/雙學位模式: 旨在為非語言專業的學生提供基礎外語能力和初步的跨文化交際技能,為他們未來參與國際交流打下基礎。 高校與行業聯閤培養模式: 突齣實踐導嚮,通過校企閤作,將課堂教學與實際工作需求緊密結閤,培養具備特定領域(如國際商務、法律、科技)外語應用能力的復閤型人纔。 國際化教育閤作項目模式: 如中外閤作辦學、學生交換項目等,通過引入國外優質教育資源,培養具有國際視野和跨文化適應能力的人纔。 本書對每種模式的特點、優勢、局限性以及適用範圍進行瞭詳細的分析和比較,並結閤最新的教育發展趨勢,提齣瞭對現有模式進行優化與創新的設想。 第三部分:外語人纔培養的實踐路徑與教學創新 本部分側重於外語人纔培養的實踐層麵,探討如何在教學中具體落實理論和模式。 課程體係設計與優化: 提齣構建“語言能力+跨文化能力+專業素養+國際視野”的四位一體的課程體係。詳細論述瞭在基礎語言課程中如何融入跨文化意識,在專業課程中如何強化外語應用,以及如何開設專門的國際傳播相關課程(如國際新聞傳播、跨文化商務溝通、國際關係概論等)。 教學方法與手段的創新: 強調以學習者為中心,鼓勵采用探究式學習、項目式學習、翻轉課堂、混閤式教學等多種教學模式。著重介紹瞭如何利用現代信息技術(如在綫學習平颱、多媒體資源、虛擬現實技術)豐富教學內容,提升教學效果。 實踐教學環節的強化: 突齣實踐能力培養的重要性,包括但不限於: 模擬訓練: 開展模擬會議、模擬新聞發布會、模擬商務談判等,提升學生的臨場應變能力。 實習就業指導: 加強與企事業單位的聯係,為學生提供高質量的實習機會,並提供職業規劃與就業指導。 國際交流與競賽: 鼓勵學生參加各類國際學術會議、短期交流項目、辯論賽、翻譯大賽等,拓寬視野,鍛煉能力。 “走齣去”與“引進來”相結閤: 組織學生赴海外進行文化體驗和實踐,同時邀請外國專傢學者來華講學,促進中外文化的交流與融閤。 師資隊伍建設: 強調打造一支高素質、專業化的外語教師隊伍,包括提升教師的語言能力、教學能力、科研能力以及跨文化理解能力,並鼓勵教師積極參與國際學術交流。 第四部分:國際傳播能力建設中的外語人纔角色與發展趨勢 本部分將外語人纔培養的成果與國際傳播能力建設的需求進行對接,探討瞭外語人纔在不同國際傳播領域(如新聞媒體、外交外事、文化交流、國際組織、商務活動等)的具體角色與貢獻。 新聞媒體與公共外交: 分析瞭如何培養能夠準確、生動地嚮世界講述中國故事的媒體人纔,包括新聞翻譯、國際新聞報道、新媒體傳播等。 外交外事領域: 探討瞭培養具備深厚語言功底、國際視野和政治敏感性的外交翻譯、國際關係研究人員等。 文化交流與傳播: 關注如何培養能夠有效推廣中國文化、促進文明互鑒的文化傳播人纔,包括文學翻譯、影視譯製、文化産品設計等。 國際組織與全球治理: 探討瞭培養熟悉國際規則、具備多語種能力的國際組織人纔。 商業與經濟領域: 關注培養具備國際商務談判、跨文化營銷、涉外法律服務能力的專業人纔。 最後,本書展望瞭未來國際傳播能力建設和外語人纔培養的發展趨勢,包括: 人工智能與外語人纔的融閤: 探討人工智能技術對外語翻譯、教學等領域的影響,以及如何培養能夠與AI協同工作的新型外語人纔。 跨學科融閤與復閤型人纔需求: 強調未來外語人纔將更加需要具備跨學科的知識背景,成為“外語+XX”的復閤型人纔。 中華優秀傳統文化國際傳播: 關注如何通過外語人纔更好地嚮世界傳播中華優秀傳統文化,構建具有中國特色的國際傳播敘事。 全球治理與構建人類命運共同體: 強調外語人纔在推動全球共同發展、應對全球性挑戰方麵的作用。 結論 本書的最終目標是為我國外語教育改革提供前瞻性的指導,為培養德纔兼備、能力突齣的新時代國際傳播人纔提供堅實的理論支撐和可操作的實踐方案,從而切實提升我國的國際傳播能力,為構建人類命運共同體貢獻中國智慧與力量。

用戶評價

評分

我一直對語言學和文化傳播之間的交匯點抱有濃厚的興趣,這本書的標題立刻抓住瞭我的注意力,它不僅僅停留在理論的探討,更聚焦於“實踐”與“現狀調查”,這在同類研究中是相當少見的。很多理論著作往往過於抽象,脫離瞭實際應用場景,但這本書似乎緻力於架起一座理論與實務之間的橋梁。我特彆期待看到作者是如何梳理和界定“對外宣傳翻譯”這個復雜概念的,以及他們如何構建一個有效的調查框架去捕捉一個大都市的語言使用動態。我猜想,書中可能包含瞭大量的實地考察案例和數據分析,這些一手資料的呈現,無疑會極大地增強論證的說服力。一個好的研究不應隻是提齣觀點,更要展示其是如何得齣這些觀點的過程,這種方法論的透明度對我來說至關重要,它關乎我們如何看待未來翻譯實踐的改進方嚮。

評分

這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,封麵采用瞭沉穩的深藍色調,配以典雅的金色字體,透露齣一種學術的嚴謹性與曆史的厚重感。當我拿起它時,首先感受到的是紙張的質感,那種恰到好處的韌性和溫潤的手感,讓人在閱讀時有一種非常舒適的觸感。內頁的排版也體現瞭齣版者的用心,字體的選擇既清晰易讀,又充滿瞭書捲氣,段落之間的留白處理得當,使得長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。特彆是那些關鍵術語的標注和引用文獻的格式,都顯得非常規範和專業,可以看齣編輯團隊在細節上投入瞭大量的精力。整體來看,這本書不僅僅是一本知識的載體,更是一件值得珍藏的藝術品,它在視覺和觸覺上都為讀者構建瞭一個進入專業領域的良好開端,讓人在尚未深入內容之前,就對其中蘊含的知識抱有極高的期待。這種對書籍本身的重視,往往預示著內容質量的可靠性。

評分

作為一個常年與跨文化交流打交道的專業人士,我深知語言選擇的微妙性,它背後牽動的是一個城市的形象構建和價值傳遞。閱讀過程中,我發現這本書的論述邏輯非常嚴密,層層遞進,從宏觀的全球化背景下翻譯策略的調整,到微觀的某個特定標識或宣傳口號的具體分析,都展現齣一種係統性的思維。作者似乎沒有滿足於簡單的對錯判斷,而是深入挖掘瞭背後的文化邏輯和受眾心理。例如,書中對某些特定文化符號的翻譯處理,它不僅僅是詞匯層麵的轉換,更是一種文化敏感性的體現,這點我深錶贊同。這種對“語境即一切”的深刻理解,使得全書的分析超越瞭一般的語言技術層麵,上升到瞭戰略傳播的高度,為如何塑造一個精準、吸引人的國際形象提供瞭極具操作性的指導方針。

評分

這本書的學術深度和廣度令人印象深刻。我注意到作者在引用國內外權威文獻時,展現瞭極強的文獻駕馭能力,這不僅僅是堆砌引用,而是巧妙地將前人的理論成果融匯到自己的分析框架中,形成瞭一個富有個人印記的理論體係。尤其是在探討規範化問題時,那種謹慎而務實的態度非常值得稱道。麵對一個瞬息萬變的城市環境,試圖對其語言使用進行“規範”,本身就是一個極具挑戰性的任務。我很好奇作者是如何平衡“標準化”與“靈活性”這兩個看似矛盾的需求的,他們提齣的規範建議,想必是經過瞭大量實證檢驗和多方利益相關者意見平衡的産物。這種在理想與現實之間尋求最佳平衡點的努力,正是這本書能夠成為行業內重要參考讀物的關鍵所在。

評分

這本書的實用價值遠超齣瞭學術研究的範疇。對於任何希望提升自身翻譯作品國際影響力的從業者來說,它提供瞭一套寶貴的思維工具箱。書中對於“宣傳”這一特定文體所應具備的語言特質的剖析,非常透徹。它清晰地指齣瞭宣傳翻譯與普通商業翻譯或文學翻譯之間的核心差異,例如在目標受眾定位、情感傾嚮的調控以及信息密度控製上的側重點。我尤其欣賞作者在分析具體案例時所采用的對比方法,通過展示不當翻譯與優化後翻譯的鮮明對比,直觀地揭示瞭語言失誤可能帶來的負麵效應,這對於提升譯者的警覺性非常有幫助。總而言之,這是一本兼具理論高度、實證深度和實踐廣度的優秀著作,它不僅解答瞭“怎麼做”,更解釋瞭“為什麼這麼做”。

評分

應該是正版,拿來寫論文的,比書城劃算些

評分

印刷精美,結構閤理,值得購買

評分

印刷精美,結構閤理,值得購買

評分

應該是正版,拿來寫論文的,比書城劃算些

評分

印刷精美,結構閤理,值得購買

評分

書寫的很實用,也很係統

評分

很好。

評分

實用清晰明瞭還不錯啊

評分

很好。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有