包裝完好,速度很快。
評分93p 文章之難於理解,不僅是在其太長,而且是在從屬與並列關係太復雜。
評分65p 由於中英源流判然不同,因而常有一些字句是不能翻譯的。如果隻是譯齣一個大意或近似的字眼來敷衍過去,是無法把原意真正傳齣去的。如拆字、迴文、典故、俗語等。
評分研究報告式的
評分6p 不同語言的人。對自然物的認識都是相通的。而對人為物的理解因文化隔閡而大不相同。但最容易齣紕漏的,則是純粹人性化的抽象名詞和行動詞乃至修飾語之類。所以隻依靠語言知識並不夠用,非得乞靈於邏輯不可。
評分研究報告式的
評分14p 嚴復:譯事三難:信達雅。求其信,已大難矣。信而不達,雖譯猶不譯也。
評分26p 從事翻譯的人,必須通曉兩種問題,不過通法有所不同。對外國文知識必須是批評的(critical);對本國文的知識就得是實用的(practical)。
評分1p 孔子:言之無文,行之不遠。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有