《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯綜閤能力教材配套訓練(三級 新版)》分為“專項訓練”和“模擬測試”兩個大的闆塊。
第1部分“專項訓練”是按照全國翻譯專業資格(水平)考試“英語三級口筆譯考試大綱”中關於口譯綜閤能力三級測試的相關要求編寫而成,分彆對測試中涉及的句子昕辨、正誤判斷、多項選擇、完形填空、聽力綜述五項技能一一進行專項訓練,旨在通過對題型的分析和大量的練習,提高應試者的聽力理解技能和考試答題技巧。
第二部分“模擬測試”提供瞭五套模擬試題,完全根據真題的形式和效度設計而成,應試者可用於熟悉考試要求,檢驗自己的聽力水平,進一步提升應試技巧。模擬測試時應試者可以自行估分,其中句子聽辨10題,每題1分;正誤判斷10題,每題1分;多項選擇15題,每題2分;完形填空20空,每空1分;聽力綜述30分。
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯綜閤能力教材配套訓練(三級 新版)》既適閤應試者自學,也可用於課堂聽力教學和考前培訓,使用起來非常方便。應試者既可逐一完成五項技能的“專項訓練”後再連續進行“模擬測試”,使自己在考試前逐漸進入應試狀態,也可以每次從五項技能中分彆選擇適當題量進行練習,並且每隔一段時間用一套模擬試捲檢驗自己的實際臨戰水平,以便及時發現問題,並對後期“專項訓練”的側重點進行調整。“專項訓練”和“模擬測試”的所有練習均附有“參考答案”和詳細的“答案解析”(除“完形填空”外),應試者可以自行檢查,發現問題後及時改進,有針對性地製訂專門的學習計劃。
第一部分 專項訓練
專項訓練一 句子聽辨
題型分析
答題技巧
實戰演練
參考答案
答案解析
錄音原文
專項訓練二 正誤判斷
題型分析
答題技巧
實戰演練
參考答案
答案解析
錄音原文
專項訓練三 多項選擇
題型分析
答題技巧
實戰演練
參考答案
答案解析
錄音原文
專項訓練四 完形填空
題型分析
答題技巧
實戰演練
參考答案
錄音原文
專項訓練五 聽力綜述
題型分析
答題技巧
實戰演練
參考答案
答案解析
錄音原文
第二部分 模擬測試
模擬測試一
模擬測試二
模擬測試三
模擬測試四
模擬測試五
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
我以一個有著多年英語學習經驗,但口譯實戰經驗不足的職場人士的角度來看,這本書的深度和廣度拿捏得非常到位。市麵上很多入門級的口譯訓練材料,要麼內容過於淺顯,滿足不瞭我們對專業術語和復雜句式的要求;要麼就是直接拔高到準專業級的難度,讓人在起步階段就感到挫敗。而這本《配套訓練(三級 新版)》則找到瞭一個絕佳的平衡點。它沒有迴避那些令人頭疼的長難句處理和邏輯關係的梳理。我注意到它在處理一些抽象概念和哲學思辨的文本時,提供的參考譯文非常精煉且具有說服力,這對於我們習慣瞭“字對字”翻譯的人來說,無疑是一次思維的顛覆和重塑。特彆是書中關於“意閤”與“形閤”在口譯中的取捨分析,簡直是醍醐灌頂。我過去在做交替傳譯時,經常因為糾結於保留原文的結構而導緻信息傳遞不暢,這本書通過大量的實例,教會瞭我如何抓住核心信息並用最簡潔、最符閤目標語言習慣的方式錶達齣來。此外,對於語篇標記語(Discourse Markers)在口譯中的運用,書中的講解細緻入微,這直接關係到口譯的流暢度和邏輯連貫性,確實是教科書層麵很少深入探討的細節。我強烈推薦給那些已經有一定英語基礎,但急需將“知識”轉化為“技能”的進階學習者。
評分如果用一個詞來形容這本訓練冊,我會用“高保真”。它給齣的訓練材料,其真實性和難度係數,與我觀察到的曆年真實考試情況非常吻閤。我不是那種喜歡“押題”的考生,但我注重的是“貼近考情”的訓練。很多輔導材料為瞭追求所謂的“趣味性”,選用的文本往往是虛構的或者過於簡化,缺乏現實場景的復雜性。而這本教材選擇的語料,無論是關於全球經濟趨勢的分析,還是關於環保政策的辯論,都具備相當的信息密度和專業性。這迫使我必須在短時間內處理復雜的數字、專有名詞以及多重的邏輯轉摺。尤其是配套的聽力材料,其語速的自然波動和說話者情緒的細微變化,都完美模擬瞭真實口譯環境中的“不確定性”。這種“高保真”的訓練,極大增強瞭我的心理承受能力。當真正麵對考試時,我發現自己對突發狀況的適應性強瞭很多,不再容易因為聽不清一兩個詞而導緻整個後續的理解崩潰。這本書真正做到瞭“把戰場搬到訓練場”,讓考生能夠帶著實戰經驗去應考。
評分這本《英語口譯綜閤能力教材配套訓練(三級 新版)》簡直是為我這種正在備考全國翻譯專業資格(水平)考試的“小白”量身打造的!我之前買過幾本市麵上常見的輔導書,但總感覺它們更側重於理論講解,實操性不強,讓我總有一種“紙上談兵”的感覺。這本書最吸引我的地方在於它的實戰導嚮。它不像那些厚厚的理論書籍,讓人望而卻步。相反,它更像一位耐心的口譯教練,手把手地帶著你進行高強度的訓練。我尤其喜歡它針對三級口譯考試中交替傳譯和同聲傳譯(雖然是入門級,但基礎打得很紮實)設置的模塊。每節訓練都有明確的場景模擬,比如商務會議、新聞發布會、技術講座等,這讓我能提前適應考場氛圍。書中的配套練習設計得非常巧妙,它不僅僅是簡單地提供原文和譯文,更會針對一些易錯點進行詳細的解析,告訴我為什麼這個錶達方式更地道,為什麼那個語法結構在口譯中需要被捨棄或重構。這種深度剖析對我理解口譯思維的轉變至關重要。更不用說,配套的音頻資源質量極高,語速適中,口音標準,反復聽瞭好幾遍,對提升我的聽辨能力和反應速度起到瞭立竿見影的效果。總的來說,這本書的實用價值遠遠超齣瞭它的定價,是備考路上的得力助手。
評分這本書的編排結構簡直是教科書級彆的典範,充滿瞭嚴謹的邏輯性和清晰的層次感,讓我這個有輕微“強迫癥”的學習者感到非常舒服。它似乎是經過瞭反復打磨和優化的,每一個單元的設置都遵循著“輸入—消化—輸齣”的完整學習閉環。首先是主題材料的引入,通常會給齣一個明確的背景介紹,讓我們快速進入情境;接著是重點詞匯和句式的辨析,確保基礎輸入無障礙;然後是重頭戲——分段式聽力與口頭復述訓練,它巧妙地將長段落拆解,降低瞭初期的認知負荷;最後纔是完整段落的模擬口譯。這種層層遞進的方式,有效避免瞭初學者一開始就被海量信息淹沒的窘境。我個人特彆欣賞它在文化差異處理上的用心。三級考試中總會涉及到一些需要跨文化理解的錶達,書中特地闢齣小闆塊講解瞭如何處理帶有強烈文化色彩的習語或典故,並提供瞭“繞行”的最佳實踐方案,這比單純的詞匯積纍要高明得多。閱讀這本書的過程,更像是在進行一次結構化的、有組織的專業技能構建,而不是零散的知識點堆砌。
評分從一個注重自我監控和持續反饋的學習者的角度來看,這本書的自我評估機製設計得非常人性化和有效。口譯訓練的難點之一就在於自我糾錯,因為你很難在說齣口的同時聽到並評估自己的錶現。這本書在這方麵下瞭大功夫。它不僅提供瞭詳細的參考譯文,更關鍵的是,在每一組訓練後,都會有一個“自查清單”或“易錯點分析集錦”。這個清單不是空泛的指導,而是針對該單元文本的特點,明確指齣哪些地方容易失誤(比如時間狀語的位置、因果關係的錶達、動詞時態的準確性)。我利用這些清單,錄下自己的口譯過程後,能夠對照著進行精準的“靶嚮修正”。例如,它會提醒我:“在本段訓練中,注意區分‘advocate for’(倡導)和‘recommend’(推薦)在語氣上的差異。” 這種精細到詞匯層麵的糾錯,遠比泛泛而談的“提高流利度”來得更有建設性。這本書真正讓我學會瞭如何科學地審視和改進自己的口譯産齣,是提升口譯技能過程中不可或缺的“反思工具”。
評分很好????????????????
評分好書要共享,推薦給大傢,考試加油↖(^ω^)↗
評分書很好,考試用。。。
評分書很好 很實用 對於考試很有幫助
評分翻譯資格考試書籍
評分方便快捷包裝很好質量好
評分質量還行,帶看。。。。
評分說實話 隻適閤考職稱用 全是中式英語 一點不適用
評分翻譯考試必備用書瞭,希望過關
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有