全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯綜閤能力教材配套訓練(三級 新版)

全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯綜閤能力教材配套訓練(三級 新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉軍平 編
圖書標籤:
  • 英語口譯
  • 口譯教材
  • 翻譯資格考試
  • 三級口譯
  • 新版
  • 綜閤能力
  • 配套練習
  • CATTI
  • 英語學習
  • 考試輔導
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108599
版次:1
商品編碼:12165589
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書
開本:16開
齣版時間:2017-07-01
用紙:膠版紙
頁數:305
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

本教材配套訓練是指定教材的有機組成部分,兩本書配套使用會達到綜閤與專項訓練結閤、理論與實踐結閤、主題與延伸結閤,實現教材與教輔無縫對接,從而達到雙劍閤一的效果。

內容簡介

  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯綜閤能力教材配套訓練(三級 新版)》分為“專項訓練”和“模擬測試”兩個大的闆塊。
  第1部分“專項訓練”是按照全國翻譯專業資格(水平)考試“英語三級口筆譯考試大綱”中關於口譯綜閤能力三級測試的相關要求編寫而成,分彆對測試中涉及的句子昕辨、正誤判斷、多項選擇、完形填空、聽力綜述五項技能一一進行專項訓練,旨在通過對題型的分析和大量的練習,提高應試者的聽力理解技能和考試答題技巧。
  第二部分“模擬測試”提供瞭五套模擬試題,完全根據真題的形式和效度設計而成,應試者可用於熟悉考試要求,檢驗自己的聽力水平,進一步提升應試技巧。模擬測試時應試者可以自行估分,其中句子聽辨10題,每題1分;正誤判斷10題,每題1分;多項選擇15題,每題2分;完形填空20空,每空1分;聽力綜述30分。
  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯綜閤能力教材配套訓練(三級 新版)》既適閤應試者自學,也可用於課堂聽力教學和考前培訓,使用起來非常方便。應試者既可逐一完成五項技能的“專項訓練”後再連續進行“模擬測試”,使自己在考試前逐漸進入應試狀態,也可以每次從五項技能中分彆選擇適當題量進行練習,並且每隔一段時間用一套模擬試捲檢驗自己的實際臨戰水平,以便及時發現問題,並對後期“專項訓練”的側重點進行調整。“專項訓練”和“模擬測試”的所有練習均附有“參考答案”和詳細的“答案解析”(除“完形填空”外),應試者可以自行檢查,發現問題後及時改進,有針對性地製訂專門的學習計劃。

作者簡介

劉軍平,武漢大學翻譯理論傢、中西比較文化學者、 博士、武漢大學外國語學院教授、博士生導師,武漢大學外國語學院副院長、武漢大學翻譯與比較文化研究中心主任。

目錄

第一部分 專項訓練
專項訓練一 句子聽辨
題型分析
答題技巧
實戰演練
參考答案
答案解析
錄音原文
專項訓練二 正誤判斷
題型分析
答題技巧
實戰演練
參考答案
答案解析
錄音原文
專項訓練三 多項選擇
題型分析
答題技巧
實戰演練
參考答案
答案解析
錄音原文
專項訓練四 完形填空
題型分析
答題技巧
實戰演練
參考答案
錄音原文
專項訓練五 聽力綜述
題型分析
答題技巧
實戰演練
參考答案
答案解析
錄音原文

第二部分 模擬測試
模擬測試一
模擬測試二
模擬測試三
模擬測試四
模擬測試五
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

前言/序言

  全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)是受國傢人力資源和社會保障部委托,由中國外文齣版發行事業局負責實施與管理的一項國傢級職業資格考試,是國傢職業資格證書考試和國傢級翻譯人纔評價體係。該項考試不僅確立瞭翻譯人纔的社會化選拔標準,為語言服務選拔瞭脫穎而齣的亟須人纔,規範瞭翻譯行業,促進瞭翻譯事業的發展,而且服務於對外改革開放和國傢戰略發展的需要,在闡釋中國好故事和傳播中國好聲音方麵做齣瞭積極的貢獻。
  全國翻譯專業資格(水平)考試的英語三級考試包括筆譯考試(“筆譯綜閤能力”和“筆譯實務”兩個科目)和口譯考試(“口譯綜閤能力”和“口譯實務”兩個科目)。三級的“口譯綜閤能力”科目考試采用聽譯筆答方式進行,時間為60分鍾。為瞭更好地滿足應試者復習準備考試的需要,我們根據全國翻譯資格(水平)考試英語口譯三級大綱中關於口譯綜閤能力的測試要求,組織編寫瞭三級《英語口譯綜閤能力》(指定教材)和《英語口譯綜閤能力教材配套訓練》兩本書,目的是通過兩本書的使用,加強考生的口譯實踐能力,提高雙語互譯能力和水平。
  三級《英語口譯綜閤能力教材配套訓練》中突齣的重點有:(1)以三級《英語口譯綜閤能力》(指定教材)中涉及的要點進行操練,狠抓應試者的聽力理解、信息處理、記憶訓練及錶達能力;(2)反復訓練句子聽辨、正誤判斷、多項選擇、完形填空、聽力綜述五項專門技能;(3)五套模擬試題涉及題型與真題完全相同,應試者可以根據需要檢測學習效果。本配套訓練是指定教材的有機組成部分,兩本書配套使用會達到綜閤與專項訓練結閤、理論與實踐結閤、主題與延伸結閤,實現教材與教輔無縫對接,從而達到雙劍閤一的效果。
  本書由武漢大學外國語言文學學院翻譯係教授劉軍平擔任主編,武漢大學外國語學院翻譯係副教授黃敏和副教授鬍玲擔任副主編。參加本書編寫的人員還有:餘泳芳、殷燕、覃江華、黃海瑛、劉永利、呂兆芳、羅菁、張臻、劉允立、賈莉娜、王夢恬、王森林、黃媛、盛祥和李萍。本書同時也是武漢大學“翻譯專業人纔培養模式與創新研究”階段性成果。
  本書充分吸收瞭過往不同教材的優點,擇其善者而從之,擇其不善者而避之。編者認真領會大綱規定要求,深入分析往屆真題,力圖做到係統性、新穎性和測試有效性相結閤;同時為瞭與時俱進,更好地突齣大綱要求和應試者的需要,力圖做到設計閤理、主題突齣、內容編排新穎、盡量使用國外原汁原味的語料,所有答案盡量提供詳盡解析。由於編者水平有限,書中難免存在訛誤,敬請各位專傢學者指正。
2024年最新版:翻譯能力進階與實踐精講 叢書係列:《前沿翻譯理論與應用探索》 本書定位: 本書專為有一定外語基礎,希望係統提升翻譯實踐能力,尤其是在中高端商務、技術和文化交流場景中尋求突破的翻譯從業者、高年級外語專業學生以及跨文化交流專業人士設計。它不再聚焦於某一特定資格考試的應試技巧,而是緻力於構建一套全麵、深入且緊貼行業前沿的翻譯思維框架與實戰技能體係。 核心價值: 麵對日益復雜化的全球信息交流需求,單一的語言轉換能力已遠不能滿足市場要求。本書強調“語境決定錶達,文化塑造意義”的核心理念,旨在幫助譯者跨越“能看懂”與“能譯好”之間的鴻溝,實現從語言搬運工到信息架構師的轉變。 內容模塊深度解析: 第一部分:翻譯理論的深度重構與當代視角(約 350 字) 本部分摒棄瞭陳舊的、過於宏觀的翻譯哲學探討,轉而聚焦於指導實際操作的微觀翻譯理論。 功能對等論的實踐細化: 探討如何根據目標讀者的具體需求(如市場營銷、法律約束、學術傳播)調整“目的論”的應用尺度。通過大量案例分析,剖析在不同文本類型中,實現功能對等性的具體操作步驟,例如,如何平衡異化(保持原文風貌)與歸化(適應目標語文化習慣)。 信息理論與信息流控製: 引入信息論在翻譯過程中的應用,重點分析在信息密度過高或信息結構復雜的文本中,如何進行有效的信息篩選、重組與降噪處理。討論語篇銜接與連貫性在不同語境下的實現機製。 跨文化交際中的“不可譯”: 深入剖析文化特定詞匯(Culture-Specific Items, CSIs)的處理策略。分類探討專有名詞、習語、幽默元素、典故的歸類與對應的處理矩陣(如直譯、意譯、藉用、注釋的適用邊界),強調譯者的文化敏感度在決策過程中的決定性作用。 第二部分:高端筆譯技能的精修與專題突破(約 550 字) 本章將學習的重點從基礎的“詞句對應”提升至“篇章結構駕馭”。 法律與閤同文本的精確性控製: 選取多國通用閤同條款、判例摘要進行深度解析。重點訓練術語的唯一性確認、句法結構的還原(如復雜的從句嵌套與倒裝結構)以及時態和情態動詞在法律效力錶達中的精確控製。強調時間標記、限製性/非限製性條款的結構轉換技巧。 科技文獻的邏輯重構: 針對高新科技(如人工智能、生物工程、新能源)的說明書、白皮書和研究報告,訓練譯者快速理解學科領域的內在邏輯。側重於如何清晰錶達復雜的因果鏈條、實驗步驟和技術參數的標準化錶達,避免因“硬譯”導緻邏輯混亂。 財經報告與市場分析的語體轉換: 重點剖析中英文財經語體的差異。訓練對抽象概念(如資産負債率、衍生品風險)的本地化錶達,以及如何將中文報告中常見的修飾性、鼓動性語言轉化為符閤西方投資者預期的客觀、量化描述。 文學翻譯中的風格模仿與再創造: 選取現代主義和後現代主義作傢的片段,探討如何捕捉原作者的“聲音”(Voice)。不再停留在錶層詞匯的對等,而是深入探討韻律、節奏感、幽默感的翻譯技巧,引導譯者進行有意識的風格選擇與再創作。 第三部分:實戰口譯的認知負荷管理與效能提升(約 400 字) 本部分完全脫離瞭基礎的“看稿復述”練習,直指高級口譯員所需的認知管理能力。 聽力與短期記憶的負荷優化: 引入“信息切塊”(Chunking)與“預處理”(Pre-processing)技術。通過高密度、信息量大的專題講座錄音,訓練譯者在不依賴筆記的情況下,即時識彆核心邏輯框架,並為隨後的錶達預留認知空間。 交替傳譯中的思維脫鈎: 探討如何在保持對源語充分理解的同時,將思維“脫鈎”並完全專注於目標語的組織。針對連貫性中斷、信息遺漏或時間差處理不當的常見問題,提供即時修正和補償策略。 同聲傳譯的聽辨與預測: 側重於語流預測的訓練。通過分析政治演講和新聞發布會的語流模式,學習根據句法結構和主題詞匯,提前預測發言者的下一步內容,從而縮小“聲音”與“輸齣”之間的時間差,確保譯文的自然流暢。 第四部分:翻譯職業倫理、技術整閤與項目管理(約 200 字) 本章關注翻譯行業對譯者專業素養的最新要求。 職業倫理與信息安全: 討論在處理涉密文件、敏感信息時的保密義務、知識産權歸屬問題,以及如何處理翻譯質量爭議。 CAT工具與術語庫的深度應用: 探討如何利用計算機輔助翻譯(CAT)工具不僅是提高效率的手段,更是確保術語一緻性和項目質量的關鍵基礎設施。講解如何構建和維護企業級、項目級的術語管理係統。 項目流程的優化: 從審稿、校對到最終交付,介紹高效的反饋循環機製,強調譯者作為項目參與者,應如何主動管理和優化整個翻譯流程,以適應快節奏的交付環境。 本書特點總結: 本書內容全麵覆蓋瞭從理論到實踐、從筆譯到口譯的多個維度,其深度和廣度超越瞭單一考試的要求,旨在培養具備獨立解決復雜翻譯問題能力的復閤型翻譯人纔。通過大量精選的、具有挑戰性的行業案例,引導讀者進行批判性思考和主動的技能遷移。

用戶評價

評分

我以一個有著多年英語學習經驗,但口譯實戰經驗不足的職場人士的角度來看,這本書的深度和廣度拿捏得非常到位。市麵上很多入門級的口譯訓練材料,要麼內容過於淺顯,滿足不瞭我們對專業術語和復雜句式的要求;要麼就是直接拔高到準專業級的難度,讓人在起步階段就感到挫敗。而這本《配套訓練(三級 新版)》則找到瞭一個絕佳的平衡點。它沒有迴避那些令人頭疼的長難句處理和邏輯關係的梳理。我注意到它在處理一些抽象概念和哲學思辨的文本時,提供的參考譯文非常精煉且具有說服力,這對於我們習慣瞭“字對字”翻譯的人來說,無疑是一次思維的顛覆和重塑。特彆是書中關於“意閤”與“形閤”在口譯中的取捨分析,簡直是醍醐灌頂。我過去在做交替傳譯時,經常因為糾結於保留原文的結構而導緻信息傳遞不暢,這本書通過大量的實例,教會瞭我如何抓住核心信息並用最簡潔、最符閤目標語言習慣的方式錶達齣來。此外,對於語篇標記語(Discourse Markers)在口譯中的運用,書中的講解細緻入微,這直接關係到口譯的流暢度和邏輯連貫性,確實是教科書層麵很少深入探討的細節。我強烈推薦給那些已經有一定英語基礎,但急需將“知識”轉化為“技能”的進階學習者。

評分

如果用一個詞來形容這本訓練冊,我會用“高保真”。它給齣的訓練材料,其真實性和難度係數,與我觀察到的曆年真實考試情況非常吻閤。我不是那種喜歡“押題”的考生,但我注重的是“貼近考情”的訓練。很多輔導材料為瞭追求所謂的“趣味性”,選用的文本往往是虛構的或者過於簡化,缺乏現實場景的復雜性。而這本教材選擇的語料,無論是關於全球經濟趨勢的分析,還是關於環保政策的辯論,都具備相當的信息密度和專業性。這迫使我必須在短時間內處理復雜的數字、專有名詞以及多重的邏輯轉摺。尤其是配套的聽力材料,其語速的自然波動和說話者情緒的細微變化,都完美模擬瞭真實口譯環境中的“不確定性”。這種“高保真”的訓練,極大增強瞭我的心理承受能力。當真正麵對考試時,我發現自己對突發狀況的適應性強瞭很多,不再容易因為聽不清一兩個詞而導緻整個後續的理解崩潰。這本書真正做到瞭“把戰場搬到訓練場”,讓考生能夠帶著實戰經驗去應考。

評分

這本《英語口譯綜閤能力教材配套訓練(三級 新版)》簡直是為我這種正在備考全國翻譯專業資格(水平)考試的“小白”量身打造的!我之前買過幾本市麵上常見的輔導書,但總感覺它們更側重於理論講解,實操性不強,讓我總有一種“紙上談兵”的感覺。這本書最吸引我的地方在於它的實戰導嚮。它不像那些厚厚的理論書籍,讓人望而卻步。相反,它更像一位耐心的口譯教練,手把手地帶著你進行高強度的訓練。我尤其喜歡它針對三級口譯考試中交替傳譯和同聲傳譯(雖然是入門級,但基礎打得很紮實)設置的模塊。每節訓練都有明確的場景模擬,比如商務會議、新聞發布會、技術講座等,這讓我能提前適應考場氛圍。書中的配套練習設計得非常巧妙,它不僅僅是簡單地提供原文和譯文,更會針對一些易錯點進行詳細的解析,告訴我為什麼這個錶達方式更地道,為什麼那個語法結構在口譯中需要被捨棄或重構。這種深度剖析對我理解口譯思維的轉變至關重要。更不用說,配套的音頻資源質量極高,語速適中,口音標準,反復聽瞭好幾遍,對提升我的聽辨能力和反應速度起到瞭立竿見影的效果。總的來說,這本書的實用價值遠遠超齣瞭它的定價,是備考路上的得力助手。

評分

這本書的編排結構簡直是教科書級彆的典範,充滿瞭嚴謹的邏輯性和清晰的層次感,讓我這個有輕微“強迫癥”的學習者感到非常舒服。它似乎是經過瞭反復打磨和優化的,每一個單元的設置都遵循著“輸入—消化—輸齣”的完整學習閉環。首先是主題材料的引入,通常會給齣一個明確的背景介紹,讓我們快速進入情境;接著是重點詞匯和句式的辨析,確保基礎輸入無障礙;然後是重頭戲——分段式聽力與口頭復述訓練,它巧妙地將長段落拆解,降低瞭初期的認知負荷;最後纔是完整段落的模擬口譯。這種層層遞進的方式,有效避免瞭初學者一開始就被海量信息淹沒的窘境。我個人特彆欣賞它在文化差異處理上的用心。三級考試中總會涉及到一些需要跨文化理解的錶達,書中特地闢齣小闆塊講解瞭如何處理帶有強烈文化色彩的習語或典故,並提供瞭“繞行”的最佳實踐方案,這比單純的詞匯積纍要高明得多。閱讀這本書的過程,更像是在進行一次結構化的、有組織的專業技能構建,而不是零散的知識點堆砌。

評分

從一個注重自我監控和持續反饋的學習者的角度來看,這本書的自我評估機製設計得非常人性化和有效。口譯訓練的難點之一就在於自我糾錯,因為你很難在說齣口的同時聽到並評估自己的錶現。這本書在這方麵下瞭大功夫。它不僅提供瞭詳細的參考譯文,更關鍵的是,在每一組訓練後,都會有一個“自查清單”或“易錯點分析集錦”。這個清單不是空泛的指導,而是針對該單元文本的特點,明確指齣哪些地方容易失誤(比如時間狀語的位置、因果關係的錶達、動詞時態的準確性)。我利用這些清單,錄下自己的口譯過程後,能夠對照著進行精準的“靶嚮修正”。例如,它會提醒我:“在本段訓練中,注意區分‘advocate for’(倡導)和‘recommend’(推薦)在語氣上的差異。” 這種精細到詞匯層麵的糾錯,遠比泛泛而談的“提高流利度”來得更有建設性。這本書真正讓我學會瞭如何科學地審視和改進自己的口譯産齣,是提升口譯技能過程中不可或缺的“反思工具”。

評分

很好????????????????

評分

好書要共享,推薦給大傢,考試加油↖(^ω^)↗

評分

書很好,考試用。。。

評分

書很好 很實用 對於考試很有幫助

評分

翻譯資格考試書籍

評分

方便快捷包裝很好質量好

評分

質量還行,帶看。。。。

評分

說實話 隻適閤考職稱用 全是中式英語 一點不適用

評分

翻譯考試必備用書瞭,希望過關

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有