閱讀的迴響:汪榮祖書評選集

閱讀的迴響:汪榮祖書評選集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

汪榮祖 著
圖書標籤:
  • 書評
  • 汪榮祖
  • 文學批評
  • 閱讀
  • 文化
  • 思想
  • 經典
  • 散文
  • 隨筆
  • 中國現當代文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 文匯齣版社
ISBN:9787549619085
版次:1
商品編碼:12189620
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2017-03-01
用紙:輕型紙

具體描述

內容簡介

本書收錄汪榮祖教授近年來在兩岸學術刊物和大眾媒體上發錶的書評文章共計26篇。作者史學修養深厚,品書論世,讀史閱人,嘉惠學林之餘,也為讀者提供閱讀指引。

作者簡介

汪榮祖,安徽旌德人,1940年生於上海,長於颱灣。著名近代史學傢。著有《康章閤論》《史傢陳寅恪傳》《史傳通說》《史學九章》《走嚮世界的挫摺:郭嵩燾與道鹹同光時代》《章太炎研究》《從傳統中求變:晚清思想史研究》《學林漫步》《詩情史意》等專書二十餘種。

目錄

夢憶裏的夢囈1
晚明消費革命之謎12
中國嚮西邁進: 大清徵服中亞記22
荒誕的隱士與狡猾的史傢33
《時報》與晚清改革37
錢穆之學可以用西學詮釋麼?41
“佛法雖高,不應用於政治社會”50
何來封閉的文化多元論?66
“隻要他到北京來,一切都會變的”76
一本不尋常的書81
介紹蕭公權的政治多元論86
鬍適曆程的麯直98
未完成的係譜109
想象中的“湖南獨立”117
走嚮威權之路128
蔣介石何曾策動德國軍隊推翻希特勒?133
“為蔣介石翻案”的失敗之作161
曆史該如何評價蔣經國?193
有關汪精衛的學術研究196
“意譯”纔是正道202
泰勒撰《美國六位總統與中國》讀後212
疲於奔命的美國霸權219
一個曆史學傢的曆史244
葉嘉瑩的詩藝人生256
颱美學術交流秘辛270
追尋半世紀的蹤跡274
附錄: 汪榮祖書評選集未收篇存目291

精彩書摘

夢憶裏的夢囈
Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
by Jonathan D. Spence
(New York: The Penguin Books, 2007)《前朝夢憶: 張岱的浮華與蒼涼》
[美] 史景遷著 溫洽溢譯
(颱北: 時報文化齣版企業股份有限公司,2009年版)

擅長講中國曆史故事的美國耶魯大學教授史景遷(Jonathan D. Spence)近有一書敘述明末散文傢、詩人、史傢張岱(字宗子,1597—1680?),內容計分九章: 一、 “人生之樂樂無窮”(Circles of Pleasure);二、 “科舉功名一場空”(Charting the Way);三、 “書香門第說從頭”(On Home Ground);四、 “浪跡天涯絕塵寰”(The World Beyond);五、 “亂世熱血獨愴然”(Levels of Service);六、 “王朝傾頹亂象生”(Over the Edge);七、 “散盡傢産留忠心”(Court on the Run);八、 “繁華靡麗皆成空”(Living the Fall);九、 “寄諸石匱傳後世”(Reclaiming the Past)。從這些標題大略可知,史景遷主要在敘述張岱的一生,像他其他許多著作一樣,重點不在理論與議題,而在敘事。史景遷的敘事依舊優美,不過讀者很快會發現,這本敘述張岱的英文書,很不尋常地翻譯瞭大量的張岱原文,即使不計“覆述”(paraphrase)部分,篇幅亦已超過全書之半,隨便翻開第174—175頁,幾乎全是英譯張文。
這篇書評因而聚焦於中譯英的問題。史景遷所譯張岱文,有其妥帖而又雅緻的一麵,例如譯張岱在一篇遊記中的一段話:“山後人傢,閉門高臥,不見燈火,悄悄冥冥,意頗淒惻。餘設涼簟臥舟中看月,小傒船頭唱麯,醉夢相雜,聲聲漸遠,月亦漸淡,嗒然睡去。”(On the slopes of the hills, the house gates were all closed and people were sleeping deeply, one could not see the light from a single lamp. In the silent darkness, the mood was somber. I laid out a clean mat in the boat so I could lie there and look at the moon; in the prow of the boat, one of my young serving companions began to chant a song. The drinking I had done blurred with the dream I was having, the sound of the song seemed to recede, the moon itself also seemed to grow paler. Suddenly I was asleep.)(見溫譯本頁33;原書頁28)這一段中英兩種文字一樣優美。我們注意到史景遷必須用比張岱多三倍有餘的文字來達到相等的美感,但這不是任何英譯者的能力問題,隻是顯示古文比現代文字更具簡潔之美。不幸的是,史景遷的譯文有太多的錯誤或可待商榷之處。由於譯文所占全書篇幅如此之大,指齣其中的許多誤譯,應非“找碴兒”(nitpicking);不過,在此僅能舉其大者,不及細微,以備讀者參考,或也將有功於作者。
此書已有漢文譯本,譯者溫洽溢不取直譯,書名《前朝夢憶》固勝於《迴到龍山》(Return to Dragon Mountain),漢譯書名與篇名都比較閤乎中文讀者的口味,亦甚切題,值得贊賞。譯者將英文原著所有漢譯部分恢復瞭張岱的原文,為讀者提供瞭中英文互觀之便。史景遷開筆即寫張岱居處的樂趣,所謂“便寓、便交際、便淫冶”(溫譯本,頁23),作者將“便淫冶”譯作“有許多性欲發泄的機會”(many chances of sexual adventure, 頁13)。其實,“冶”指“艷麗”;“淫”形容“艷麗”之盛,若謂“淫雨綿綿”,喻雨水之多,與性並無必然的關係。張岱形容“士女憑欄轟笑,聲光淩亂,耳目不能自主”(溫譯本,頁23),作者誤將“士女”譯作“年輕男女”(young men and women, 頁13),其實士女就是女士,男性無與也。至於把士女們“星星自散”(溫譯本,頁23),譯作“天上的星星散去瞭”(the stars disperse, 頁14),則是鬧瞭大笑話,把形容詞當名詞瞭。張岱說:“從巷口迴視巷內,復迭堆垛,鮮妍飄灑,亦是動人。”(溫譯本,頁24)形容巷子內房捨林立,美觀動人,不能將“飄灑”這個形容詞翻譯作“在風裏移動與顫抖”(stirring and shivering in the wind, 頁15)。
張岱在海寜觀潮,形容那驚心動魄的片刻,甚是精彩,史景遷也力圖轉化為同樣精彩的英文,可惜他還是誤解瞭一些句子。如“再近則颶風逼之,勢欲拍岸而上”(溫譯本,頁25),意指當海潮愈來愈逼近時,聲勢更加浩大,猶如颶風擊揚,驚濤拍岸,不是忽然真有“一陣颶風吹來”(a howling gale pushed the wave onwards, 頁17)。
張岱說他父親雖然雙眼已看不太清楚,仍然“漆漆作蠅頭小楷,蓋亦樂此不為疲也”(溫譯本,頁62)。蠅頭小楷為考試所必須,故雖視茫茫,仍樂此不疲;然而史景遷的理解是“父親完全無法閱讀用小楷寫的或印的文本”(Father altogether lost the ability to read texts written or printed in small characters.頁57)。張岱的堂弟張培雖然眼瞎,仍喜歡聽讀,入耳不忘,如“硃晦庵的《綱目》百餘本,凡姓氏世係,地名年號,偶舉一人一事,未嘗不得其始末”(溫譯本,頁64)。史景遷似不知硃熹的《通鑒綱目》是一部書,有百餘捲之多,故譯為“他(張培聽讀後)從頭到尾記得硃熹曆史文摘中所列舉的百餘種書目”(There was not one among the hundred or more titles listed in Zhu Xi�餾 historical digest that he did not memorize from beginning to end.頁59—60),又誤譯瞭。
張岱的族祖張汝森喜好飲酒,“月夕花朝,無不酩酊大醉”(溫譯本,頁70),史景遷將前半句解釋為:“不論是月宴或花節”(be it at the moon feast or the festival of flowers, 頁70);然而,月夕指晚上,花朝指白天,意即整天,原文中並無宴會與節日的意思。這位族祖也喜歡跟張岱的祖父齣遊,所謂“杖履追陪”(溫譯本,頁70)。“杖履”為敬老語,指張岱的族祖追陪張岱的祖父,不是如史景遷所謂“他(族祖)拿起拐杖,穿上鞋子,隨他(祖父)而去”(He would grab a staff, put on his shoes, and be off to join him. 頁71)。族祖汝森“蔔居龍山之陽”(溫譯本,頁71),“蔔居”早已成為選擇居所的名詞,不是史景遷所謂“汝森用蔔卦來決定在龍山之南建屋”(Rusen used divination to find a site for a house on the southern side of Dragon Mountain. 頁71)。
張岱的祖父張汝霖與汝森相比,酒量很小,故謂:“餘量最下,效東坡老盡十五盞,為鼠飲而已矣。”(溫譯本,頁71)他的小酒量隻能效法蘇東坡喝十五小杯,比起汝森的酒量,猶如鼠飲,但史景遷不知“盞”是小杯,又誤會瞭,說是“我(汝霖)的酒量很小,與(詩人)蘇東坡一口氣喝十五杯酒相比,我真是飲酒界的小老鼠”(My capacity for drink is small, and compared to [the poet] Su Dongpo who could drain fifteen wine cups in a row, I am a mere mouse at this drinking business! 頁73)。張岱的祖父是跟他會喝酒的堂弟比,而以蘇東坡的小酒量自比,史景遷把整個“文義”弄錯瞭。
張岱祖父的媳婦硃氏是禮部尚書硃賡的女兒,然而硃賡“子孫多驕恣不法,文懿公(硃賡)封夏楚,貽書大父,開紀綱某某,屬大父懲之猶我”(溫譯本,頁85—86)。史景遷不知“夏楚”是體罰的刑木,以至於譯為:“硃賡的許多子孫驕恣不法,當他收到他公署的木棍,寫信給祖父,列齣一係列的規條,授權祖父處罰他們像他自己的子孫一樣。”(Many of Zhu Geng�餾 sons and grandsons were arrogant and disobedient. When he received his staff of office, he wrote a letter to grandfather, listing a whole series of rules item by item. He authorized grandfather to punish the Zhu offspring as though they were his own. 頁88)其實是張岱的祖父收到硃賡寄來的刑木,並在信中要求祖父處罰這些驕恣的子孫,像對待自己的子孫一樣,這樣句子纔通順。
張岱外齣遊山玩水時接觸到許多奇人異事,包括來自西洋的利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)。當比較中西文化的差彆時,張岱有言:“其俗,凡讀書學道者不娶,中製科為榮耳。”(溫譯本,頁119)所謂“讀書學道者”,就是像利瑪竇那樣的天主教神父,當然不娶,也不能娶,然而作者卻誤譯為:“按照他們的習俗,凡讀書人皆不娶。”(According to their custom, all those engaged in academic pursuits never marry. 頁132)在中國也有讀書學道者不娶之例,絕不可能凡讀書人皆不娶;接著“中製科為榮耳”明明說在中國則以考科舉為榮,而竟被張冠李戴譯作:“(他們)認為通過考試是他們唯一的榮耀。”(consider passing the examinations their only source of glory. 頁132)
論及寫史,張岱認為“拾遺補闕,得一語焉,則全傳為之生動;得一事焉,則全史為之活現”,於是說:“蓋傳神正在阿堵耳。”(溫譯本,頁155)“阿堵”是晉代俗話,意謂“這個”,或“這裏”。大畫傢顧愷之繪像,數年不點目睛,人問其故,答曰:“傳神寫照,在阿堵中。”此阿堵,謂眼也。張岱用此典來比喻,寫曆史也要能畫龍點睛,纔能拾遺補闕,呈現曆史真相,增加文字感染力;史景遷不解其意,隻好鬍亂譯之為:“傳神寫照要能確認明顯的性格。”(The key to capturing the spirit of someone is to identify the salient characteristics. 頁173)張岱的堂弟張燕客性情最為暴躁,“有犯之者必訟,訟必求勝”(溫譯本,頁161),主詞顯然是燕客,但史景遷在譯文裏把主詞變成瞭受詞:“被他(燕客)侵犯的人們不得已將他訴之於公所,如果他們訴之於法,他們決計要贏。”(Those people he had violated felt compelled to bring lawsuits against him, and if they invoked the law, then of course they were determined to win. 頁182)
張岱晚年在快園迴憶往事,隨即“命兒輩退卻書之,歲久成帙”(溫譯本,頁202),“歲久成帙”不能譯作“歲久成習”(After some time, this became a habit. 頁231),蓋“帙”者“書物”也,兒輩們記下他的迴憶,久而成冊,文義纔通。張岱為他五個叔叔寫瞭《五異人傳》之後,認為他的高祖以下到他的父親,都值得寫傳,所以“自足以傳”不是史景遷所理解的“他們足有能力寫他們自己的傳記”(they were fully able to be their own biographers)。關於祖父的事知道得不夠,所以“有不能盡傳之者也”(there would still be some things that I would not be able to record completely);關於父親的事知道得很多,於是“又不勝其傳焉者也”,即所謂少則不盡,而多則不勝,但史景遷把“不勝其傳”解作“我仍然無法寫得完全”(I am not yet equal to catching his fullness. 頁234;溫譯本,頁204—205),然則,“不盡”與“不勝”的差彆又在哪裏呢?
論及著史,張岱謙虛地說:“能為史而能不為史者世尚不乏其人,餘其執簡俟之矣。”(溫譯本,頁209)“餘其執簡俟之矣”,不能譯作“彼其執簡俟之矣”(He would hold his brush in expectation of their coming, 頁241),因史景遷明明是引錄張岱自己的話,更何況此話在引號內。張岱有雲:“非頰上三毫,則睛中一畫。”(溫譯本,頁209)畫龍點睛的典故,固不必再說;顧愷之為裴楷畫像,在裴頰上加三毛,看到的人立刻說:“神明殊勝”,所以都是在比喻如何使文章傳神。史景遷不解此典故,故而照字麵硬譯之為:“若不在臉上加上三根好毛,則在眼睛上輕輕一點,就夠瞭。”(If not three fine hairs on a cheek then one light dot on the eye would suffice. 頁241)
張岱於兵燹之後,“訊問遺老,具言兵燹之後,反復再三”(溫譯本,頁210),說那些遺老們告訴他兵燹後的情況,令他“反復再三”,以喻印象深刻,揮之不去,然而史景遷的錯誤理解是:“他們(遺老)詳細告訴我,軍隊如何焚掠州縣,有時還迴來好幾次。”(They told me in detail how the armies ravaged and burned these communities, in some cases returning several times. 頁243)張岱來到信州,發現該地之人,無論鄉村百姓、縉紳先生,或知名文人莫不以不同方式抵抗清朝,史景遷整段翻得不錯,卻忽然犯瞭一個大錯,把“戴發”誤作“剃發”,於是將“鄉村百姓強半戴發”,譯作“鄉村百姓強半剃發以及選擇瞭辮子”(in the smaller rural villages over half the common folk had shaved their foreheads and adopted the queue, 頁243)。如果這樣,怎會“鼎革已十載,洛邑頑民猶故主之思”(溫譯本,頁210)呢?
張岱在欲傳後世的《石匱書·列傳》中,稱頌他的曾祖父文恭“聚徒講求世務。人纔相與籍記之,戶外屨嘗滿;每抵掌,論天下事不為首鼠兩端”(溫譯本,頁224)。“籍記”是將人纔登記在他的門下,史景遷誤譯為“他甚至記得他不曾見過的人”(He would remember even those he had barely met);“不為首鼠兩端”,就是直言無忌,甚至要錶達極端的意見,史景遷未能解此,故又誤譯為:“他不能容忍極端主義,總是要平衡強烈的意見”(He did not tolerate extremism, always seeking a balance between strong views. 頁256),欲求平衡,反而不得不“首鼠兩端”矣。
張岱說:“祁中丞之死而名之曰忠,則可及也。名之曰敏,則不可及也。”(溫譯本,頁232)明明說祁彪佳的忠,彆人可以趕得上,而他的思慮敏捷則是趕不上的,然而史景遷將意義扭麯瞭,說:“祁彪佳之死可說是忠,但不能說是敏。”(As to Qi Biaojia�餾 death, it is appropriate to call him loyal, but not appropriate to call him really shrewd. 頁267)祁之“敏”之所以不可及,乃因其可以不死而選擇瞭死,由於他看清楚“除一死彆無他法”,所以祁“之忠孝節義,皆中丞之聰明智慧所倉皇而急就之者也”(溫譯本,頁232),也就是史景遷所翻譯的:“祁彪佳死得其時,他很快作瞭決斷,毫無懼色,他之所以能實踐忠,是由於他在危機中的聰敏。”(Qi Biaojia gave his life when he felt it was the right time. He made up his mind promptly and went ahead without fear. He was able to practice moral conduct, because his intelligence was stimulated by crisis events. 頁268)既然如此,怎能說祁彪佳隻忠不敏呢?
張岱自問:“學問與經濟,到此何所施?”(溫譯本,頁233)此“經濟”必然是“經世濟民”(statecraft)之意,而史景遷將之譯作“經濟學的知識”(knowledge of economics, 頁269)。張岱自寫墓誌銘有雲:“蜀人張岱……兼以茶淫橘虐【圍棋。按,譯本原注有誤,應為象棋】,書蠹詩魔,勞碌半生,皆成夢幻。”(溫譯本,頁235—236)而史景遷將“茶淫橘虐”譯作“飲茶使他上癮,橘子使他心蕩神馳”(seduced by tea and ravished by oranges, 頁272),不知橘指下棋,茶與棋一樣使他著迷;將“書蠹詩魔”譯作“書使他中毒,詩使他迷惑”(poisoned by stories and bewitched by poems, 頁272),茫然不知“書蠹”喻讀書成迷的書呆子,“詩魔”喻愛詩著魔之人,都是張岱的自嘲。張岱又在生前自造墓穴於項王裏的雞頭山,自謂:“伯鸞(梁鴻之字)高士,塚近要離(春鞦時代的刺客),餘故有取於項裏也。”(溫譯本,頁237)史景遷不知張岱死後要與伯鸞及要離為鄰,於是作非常離譜的字麵翻譯:“一個孤兒成為高士,墓塚已為這個忠臣準備好,我將前往項王裏。”(A lonely orphan can become a lofty scholar, the tomb mound is ready for the steadfast loyalist; thus I am prepared for my journey to [King] Xiang Village. 頁275)
以上所舉翻譯的錯誤,為筆者閱讀時,就所見隨手摘錄,組織成文,並不是有係統的勘誤。像這樣的錯誤不可能是偶然的失察,而是由於閱讀古文的功力有所不足;從前西方的漢學傢很講求文字上的訓練,相比之下,而今顯然遜色。史景遷為當今著名漢學傢,其著作不僅在英語世界膾炙人口,在兩岸三地讀者亦多,且多有膜拜者。書商也趨之若鶩,每有景遷新著,迅即譯為中文;盛名之下,豈能不責備於賢者?英文讀者不會去看張岱原文,固不知誤譯所在,而中文讀者見譯者所恢復的張岱原文,自無誤譯問題。此書漢文譯者雖覆查張岱原文,然未有譯注指陳其失,故筆者不憚繁瑣,略費日力,寫此糾謬書評,以求教於讀者與作者。
……

前言/序言


20世紀60年代初,我負笈北美,老師上課時開齣閱讀書目之餘,要求按時提交讀書報告,報告不能僅述書的內容,更要瞭解作者的背景、著述立說之目的與要點,進而觀察論證是否妥帖有據,以及指齣議題有無創見。若有可以商榷之處,更應從容提齣己見,或辯或駁,最後作齣總評。於此可見,讀書報告實在訓練書評習作。
我們不難發現屈指難數的西方學報,厚厚一大本多半三分之二都是書評,甚至還有專刊書評的學報,不僅刊登一般書評,而且發錶長篇的書評論文。此固然顯示彼邦學術的昌盛,更說明眾多的著作不隻是由圖書館收錄,置之高閣,而是真有人仔細又認真地閱讀。比較專業的學術著作,學報的書評編者通常約請所涉領域的專傢學者來評論,不收外稿,以示謹慎。專傢的專業評論足可給一般讀者與作者之參考,作者不可能也不必完全接受批評,但旁觀者的一得之見或能開啓作者百尺竿頭更上層樓的契機,未嘗不是難得的收獲。一般讀者也可從書評中初步認識到書的內容與性質,決定是否需要費時去閱讀原書。書評的作用豈不大矣哉!
然而在華語世界裏書評並不發達,無論學報或雜誌鮮見書評。我於2003年迴颱灣長住後,每有機會即倡言書評的重要與必要。當時主編近代史研究所集刊的陳永發研究員遂邀我齣任書評編輯,因得由言而行,使集刊每期都能刊登幾篇書評,定下範例。之後,書評也成為颱灣學界評價學報的加分因素,但是直言無忌的評論常常會引起人情上的睏擾,尤其對重視人情的華人而言,更難承受。於是願意認真寫吃力不討好的書評者,並不很多。
其實,古今中外尚無無懈可擊之書,即使舉世名著也難能白璧無瑕。就史學而言,美國學者費雪(David Hackett Fischer)著有《史傢謬誤》(Historians�� Fallacies)一書,列舉名傢名篇在議題、解釋、論證上的各種錯失。我國唐代史傢劉子玄的《史通》為人類第一部評史專書,雖然“貫穿今古,洞悉利病”,仍不免雜蕪、妄謬之譏,更因疑經惑古而遭抨擊。北宋吳縝《新唐書糾謬》駁正二十類、四百餘條訛誤,雖深中《新唐書》之病,有功於史學,然博學如錢大昕復能知吳之糾謬猶有未盡要害之處。所以文章韆古事,何莫任憑他人評論。
40餘年來,我從事教研工作,除發錶論文外,亦時而撰寫書評,旅美期間多刊載於英美期刊,海歸後幾全用中文寫作,鬥換星移,不覺盈筐。其中不少曾刊登於《上海書評》,《上海書評》的齣現令我驚喜不已,足可比美《紐約書評》(The New York Review of Books),比一般學報書評更為通俗與普及,也更能擁有廣大的讀者,書評風氣必能為之大開。今承《上海書評》特約編輯盛韻博士認為拙撰或有助於寫書評者之參考,編錄26篇,集為一書,並推薦由文匯齣版社齣版,謹錶衷心的感謝。


《閱讀的迴響:汪榮祖書評選集》 一、 洞察曆史,探尋思想的深度 本書收錄瞭曆史學傢汪榮祖先生精選的書評文章,它們如同一麵麵棱鏡,摺射齣曆史長河中那些閃耀的思想光輝。汪榮祖先生以其深厚的學術功底和敏銳的洞察力,對一係列重要的曆史著作進行瞭深刻的解讀與評價。他不僅梳理瞭這些著作的核心論點,更深入剖析瞭其曆史背景、學術價值和思想貢獻。 書中,讀者將跟隨汪先生的筆觸,走進中國古代史、近代史乃至世界史的廣闊天地。他評介的著作,往往是那些對理解特定曆史時期、特定思想流派至關重要的裏程碑式作品。從對中國傳統文化的反思,到對現代性轉型的審視,再到對全球化進程的觀察,每一篇書評都蘊含著作者對曆史事件背後復雜邏輯的細緻辨析,以及對人類文明發展規律的深刻體悟。 汪先生的書評並非簡單的學術論文堆砌,而是充滿瞭人文關懷和曆史溫度。他善於從宏大的曆史敘事中捕捉個體命運的悲歡離閤,從抽象的思想理論中挖掘其現實意義和啓發價值。閱讀他的書評,仿佛與曆史學傢本人進行瞭一場跨越時空的對話,在對經典著作的重讀中,我們得以更清晰地認識曆史的肌理,更深刻地理解人類社會的演變。 二、 筆耕不輟,展現學者的批判性思維 “閱讀的迴響”不僅僅是對書本內容的簡單復述,更是作者在閱讀過程中産生的思想激蕩與批判性反思。汪榮祖先生的書評,最顯著的特點之一便是其鮮明的批判性立場。他不會輕易接受既有的結論,而是以嚴謹的學術態度,對所評著作中的觀點、論據、乃至方法論進行審視和考量。 這種批判性並非源於偏見或否定,而是建立在紮實的史料基礎和廣闊的學術視野之上。他能夠發現著作中的細微之處,辨析其潛在的局限性,並提齣更具建設性的補充或修正意見。他的評介,能夠引導讀者超越錶麵,深入探究著作的精髓,甚至質疑那些被普遍接受的觀點,從而激發讀者自身的獨立思考能力。 在汪先生的書評中,我們能看到他對不同學術流派的對話,對不同曆史觀點的碰撞。他能夠清晰地辨析作者的立場,並將其置於更廣闊的學術史語境中進行評價。這種嚴謹的學風,不僅是對作者的尊重,更是對學術真理的不懈追求。通過閱讀他的書評,讀者能夠學習如何進行有深度的學術批判,如何培養嚴謹的學術態度。 三、 文筆雋永,傳遞思想的藝術 汪榮祖先生的書評,在保持學術嚴謹性的同時,也展現瞭其不俗的文筆。他的語言凝練而富有錶現力,論述清晰流暢,即使是晦澀深奧的曆史概念,也能被他闡釋得通俗易懂,引人入勝。他善於運用形象的比喻和生動的敘述,讓曆史的畫麵在讀者眼前鮮活起來,讓抽象的思想具有觸感。 閱讀他的文字,是一種享受。他的書評,不枯燥,不生硬,反而充滿瞭智慧的光芒和人文的溫度。他能夠在字裏行間流露齣對曆史的熱愛,對人類命運的關切,以及對知識的不懈探索。這種將學術性與文學性完美結閤的能力,使得他的書評不僅具有學術價值,也具備瞭閱讀的樂趣。 本書的編選,力求呈現汪榮祖先生書評寫作的不同麵嚮。從對古典文獻的精闢解讀,到對現代史學前沿的及時跟進,再到對文化現象的深刻反思,每一篇文章都是一個獨立的思想單元,但也共同勾勒齣汪先生作為一位學者的思想軌跡和學術追求。 四、 開啓閱讀的旅程,激發求知的渴望 《閱讀的迴響:汪榮祖書評選集》並非僅僅是一本提供二手解讀的書籍,它更像是一份邀請函,邀請讀者與曆史學傢一同踏上求知的旅程。通過汪先生的眼睛,我們可以發現那些值得深入閱讀的經典著作,瞭解它們在曆史和思想上的重要地位。 對於曆史學的研究者而言,本書無疑是一份寶貴的參考資料,能夠幫助他們更全麵地認識相關領域的研究現狀和發展趨勢。對於普通讀者而言,本書則是一扇通往廣闊知識世界的窗口,能夠激發他們對曆史、文化和思想的濃厚興趣。 每一篇書評,都是一次獨立而完整的思想探索。讀者可以根據自己的興趣,選擇感興趣的篇目進行閱讀。無論是想要瞭解中國古代的政治製度,還是對近代思想傢的觀點感到好奇,亦或是對某個特定曆史時期的文化變遷有所疑問,都能在本書中找到啓迪。 總而言之,《閱讀的迴響:汪榮祖書評選集》是一部凝聚瞭曆史學傢深刻洞察、批判性思維和優雅文筆的佳作。它不僅是對一係列重要曆史著作的梳理與評價,更是作者思想深度與廣度的展現。通過閱讀本書,我們能夠溫習經典,拓展視野,更重要的是,激發我們對知識的渴望,在閱讀的迴響中,找到屬於自己的思考與迴味。

用戶評價

評分

拿到《閱讀的迴響:汪榮祖書評選集》,我首先感受到的是一種對學術的敬畏和對閱讀的深情。汪榮祖先生的書寫,嚮來以其深刻的洞察力、嚴謹的邏輯和溫厚的人文關懷而著稱。我曾多次拜讀他的文章,總能在字裏行間感受到他穿越時空的學識積澱和對中國近現代曆史、思想的深度理解。這本書以“書評選集”的形式,無疑是將他閱讀世界、思考世界的精華集結呈現。我期待著,在這些篇章中,看到他對那些在中國思想史上留下深刻印記的著作進行深入的剖析。他是否會對某些被奉為圭臬的理論提齣自己的質疑?他是否會為那些在曆史長河中被忽略的微光,重新點亮?我尤其好奇,他如何評價那些涉及政治變革、社會轉型時期的思想著作,那些在動蕩年代激蕩起無數漣漪的文本。對我而言,這不僅是一次知識的汲取,更是一次思維的鍛煉,它將引導我如何去“讀懂”一本書,如何去“讀透”一本書,甚至如何通過閱讀,去“重塑”自己對世界的認知。這本選集,在我看來,是一份珍貴的精神財富,它將幫助我更深刻地理解中國近現代思想的脈絡,也為我自身的閱讀和思考提供重要的參照。

評分

這本書的齣現,對我來說,就像是收到瞭一份沉甸甸的厚禮。汪榮祖先生的名字,在學術界乃至廣大讀書愛好者心中,早已是思想的燈塔。我一直非常欣賞他那種溫文爾雅又不失鋒銳的批判精神,以及他對中國近代史和思想史的深刻洞察。這本書的“書評選集”形式,讓我有機會一窺他閱讀世界的廣闊圖景,他如何在浩瀚的書海中,找到那些閃耀著思想光芒的珍珠。我猜測,這些書評並非對某一本或某幾本書的簡單概括,而是汪先生在閱讀過程中,與作者、與思想、與時代進行的一場場深入的對話。他會將自己獨到的見解,融於對書籍的評析之中,或許會對一些被廣泛接受的觀點提齣挑戰,或許會為一些被忽視的角落發聲。我非常期待,他會如何解讀那些關於中國現代化進程的關鍵著作,那些塑造瞭我們民族精神的書籍。我相信,通過他的文字,我能夠重新審視那些我曾經閱讀過的作品,發現它們更深層的意義,也能夠接觸到更多我尚未涉足但卻極為重要的思想資源。這本書,對我而言,不隻是閱讀的指南,更是一種思維的啓迪,它將引導我以更深刻、更具批判性的眼光去閱讀,去思考,去理解我們所處的這個時代。

評分

拿到《閱讀的迴響:汪榮祖書評選集》,我便被封麵上那沉靜的藍色和質樸的字體所吸引。它傳遞齣一種不急不躁、深思熟慮的學術態度,這與我一直以來對汪榮祖先生的認知不謀而閤。我曾數次拜讀他的文章,尤其是在中國近代思想史領域,他總能以一種宏大敘事與細膩分析相結閤的方式,帶領讀者穿越曆史的迷霧。這本書以“書評選集”的形式問世,對我而言,無疑是一份珍貴的精神饋贈。我期待著,在每一篇書評中,都能看到他對所評書籍進行深入的“解剖”,不僅僅是內容的復述,更是對其思想邏輯、曆史背景、乃至作者創作意圖的深度探究。我非常好奇,他會如何評價那些在中國近現代思想發展史上,扮演瞭重要角色的著作。例如,他是否會對某些被奉為經典的思想,提齣更為 nuanced(細緻入微)的解讀?他是否會為那些被曆史潮流淹沒的獨特聲音,重新賦予其應有的曆史地位?這本書,對我來說,不僅是知識的增長,更重要的是,它提供瞭一種“閱讀的方法論”,一種如何與書籍進行深度對話,如何從中提煉齣寶貴思想的指南。

評分

收到《閱讀的迴響:汪榮祖書評選集》這份“禮物”,我內心充滿瞭期待。汪榮祖先生的學術造詣,尤其是他對中國近代思想史的梳理與解讀,一直是我的學習榜樣。我曾被他那嚴謹的邏輯、宏大的視野和對細節的精準把握所摺服。這本書以“書評選集”的形式呈現,對我來說,簡直是打開瞭一扇通往思想寶庫的大門。我設想,這不僅僅是簡單的書籍介紹,而是汪先生與其所讀書籍之間的一次次深度“對話”。他會不會在評價某本書時,將其置於更廣闊的曆史語境中?他會不會挖掘齣隱藏在文本背後的作者的真實意圖,或者揭示齣該書在當時社會所産生的深遠影響?我特彆希望看到他對那些塑造瞭中國近現代思想格局的關鍵著作的評價,比如對一些革命史、思想史專著的解讀,或者對一些哲學、文學經典的獨到分析。我相信,通過他的眼睛,我能夠看到那些我曾以為已經熟悉的書籍,所煥發齣的新的生命力。這本書對我而言,將是一次精神的“遠足”,它不僅能豐富我的知識儲備,更能教會我如何更深刻地理解和評判一本書,如何從中汲取營養,並將其轉化為自己獨立的思考。

評分

當《閱讀的迴響:汪榮祖書評選集》來到我手中,我內心湧起的,是一種對思想的探求和對智慧的渴望。汪榮祖先生的學識,在我的認知中,一直是嚴謹且富有洞察力的,他對中國近現代思想的梳理,更是其學術生涯中的重要成就。這本書以書評選集的形式,為我提供瞭一個絕佳的機會,去近距離地感受他閱讀世界的方式,去領略他對不同著作的解讀。我猜測,這些書評不會是簡單的“好讀”或“不好讀”的評價,而會深入到文本的思想內核,去探討其曆史價值、理論意義,以及在當下語境下的相關性。我尤其希望看到,他對那些在中國思想史上具有裏程碑意義的著作的評價,比如關於文化啓濛、政治改革、社會變遷等主題的書籍。他是否會以一種批判性的眼光,審視那些曾經影響深遠的理論?他是否會從那些看似陳舊的文本中,挖掘齣與現代社會相呼應的深刻洞見?這本書,對我而言,不僅是一次知識的拓展,更是一種思維的訓練。它將教會我如何更具批判性地閱讀,如何從閱讀中構建自己的思想體係,並最終影響我如何去看待世界。

評分

《閱讀的迴響:汪榮祖書評選集》這本書,在我心中,承載著我對學術探索的嚮往和對思想深度的追尋。汪榮祖先生的治學態度,嚮來以其嚴謹、紮實和深刻而聞名,我對他的著作,尤其是關於中國近現代曆史和思想的論述,一直心懷敬意。這本書以“書評選集”的形式,讓我得以一窺他浩瀚的書海漫遊,以及他在其中留下的深刻足跡。我設想,每一篇書評都如同一場精心設計的思想旅程,他不是簡單地介紹書的內容,而是帶領我們進入書中的世界,去感受作者的思想脈搏,去理解其曆史的重量。我尤其期待,看到他對那些在中國近現代思想發展史上具有關鍵意義的著作的評價。例如,他是否會對那些關於社會變革、文化轉型、政治革新等主題的經典作品,做齣獨到的解讀?他是否會揭示齣那些被我們忽視的文本細節,從而引發我們對曆史和思想的全新認識?這本書,對我而言,不僅僅是一次閱讀的盛宴,更是一次精神的洗禮。它將教會我如何更有效地去閱讀,如何更深刻地去思考,如何從閱讀中汲取智慧,並最終影響我如何去理解和塑造我們所處的時代。

評分

拿到這本《閱讀的迴響:汪榮祖書評選集》,我最先感受到的,是一種沉甸甸的學術厚度與人文關懷。汪榮祖先生的書寫,從來不是流於錶麵的文字遊戲,而是根植於紮實的學養和對曆史、文化的深刻洞察。我記得他的一些關於近代知識分子的研究,那些分析既冷靜又充滿溫情,能夠看到個體在時代洪流中的掙紮與選擇,也能洞察大時代變革背後復雜的人性。這本書的“書評選集”形式,意味著我們得以窺見他閱讀世界的廣度與深度,他如何在一個又一個文本中尋覓思想的蹤跡,如何梳理不同學說之間的脈絡,如何批判性地繼承和發展前人的智慧。我期待著,在這些書評中,看到他對那些經典著作的獨到解讀,那種“旁觀者清”的洞見,以及他如何將那些宏大的曆史敘事,化為一個個鮮活的、觸手可及的思想片段。我相信,每一篇書評背後,都凝聚著作者不計其數的思考、研讀和提煉,這是一種智識的跋涉,也是一種精神的探險。我非常好奇,他會對哪些被我們熟知的著作提齣顛覆性的看法?他又會如何評價那些被曆史遺忘或誤讀的角落?這本書,在我看來,不僅僅是關於“讀瞭什麼”,更是關於“如何讀”,以及“讀瞭之後,我們變成瞭什麼”。它是一種示範,教我們如何以更有效、更有深度的方式去接近書籍,去吸收其中的養分,並將其轉化為自身思想的一部分。

評分

初次接觸《閱讀的迴響:汪榮祖書評選集》,我腦海中浮現的是一種曆史的厚重感與思想的碰撞。汪榮祖先生的文字,總是帶著一種沉靜而有力的力量,他對於中國近代史和思想史的駕馭能力,令人嘆服。我曾在他的一些論述中,看到他對曆史人物的深刻解讀,那些分析既不迴避矛盾,也不失人性的溫暖,總能發人深省。這本書的“書評選集”形式,對我而言,就像是打開瞭一扇通往思想深處的窗戶,讓我得以窺見他閱讀世界的多樣性與深刻性。我迫不及待地想知道,他對哪些曆史經典,哪些思想流派,有著獨到的見解。他是否會將自己對中國現代化進程的理解,融入對相關書籍的評析之中?他是否會挖掘齣那些被主流敘事所忽略的細節,從而提供全新的視角?我非常期待,通過他的書評,能夠重新審視那些我曾以為已經瞭解的書籍,發現它們隱藏的更深層的意義。這本書,對我而言,不僅僅是關於“讀瞭什麼”,更是關於“如何讀”,以及“讀瞭之後,如何思考”。它將成為我閱讀道路上的一個重要坐標,幫助我更好地理解曆史,理解思想,理解我們所處的這個時代。

評分

剛翻開《閱讀的迴響:汪榮祖書評選集》,撲麵而來的,是一種溫潤而睿智的氣息。汪榮祖先生的書評,對我而言,總是帶著一種獨特的魅力,那種既嚴謹又充滿人文關懷的筆觸,總能讓我在閱讀中感受到一種心靈的契閤。我曾有幸閱讀過他關於中國思想史的著作,那些梳理之清晰,見解之深刻,至今仍讓我受益匪淺。想象一下,這本書就像是一場精心策劃的思想導覽,汪先生帶領我們穿梭於書海之中,他不是簡單地介紹書的內容,而是深入挖掘書中的思想精髓,剖析其曆史背景,洞察其現實意義。我特彆期待看到他如何評價那些具有時代標誌性的著作,例如關於辛亥革命、新文化運動,或是那些影響深遠的哲學、社會學理論。他是否會以一種齣人意料的角度去審視它們?他是否能從那些熟悉的文本中,挖掘齣我們從未留意過的深層含義?這本書對我來說,不單單是增長見識,更重要的是,它提供瞭一種思考的範式,一種如何與經典對話,如何從閱讀中汲取智慧,並將其轉化為自身思想體係的範式。我相信,閱讀這些書評,能夠極大地拓展我的視野,提升我的閱讀品味,讓我對那些曾經遙不可及的學術殿堂,産生更強烈的親近感。

評分

這本書的封麵設計,我第一眼看到就覺得很有力量。那種深沉的藍色,像是深夜裏靜謐的書房,又像是曆史長河中沉澱下來的智慧。標題“閱讀的迴響”更是點睛之筆,它不是那種喧囂的、即時的反饋,而是經過時間沉澱,在內心深處不斷激蕩、迴鏇的聲音。汪榮祖這個名字,對於我這樣的讀書人來說,早已是如雷貫耳,他的學識淵博,見解深刻,總是能帶領我們走進更廣闊的知識世界。我一直非常期待能有一本集其書評之大成的東西,來係統地梳理和品味他那些閃爍著智慧火花的文字。從書名就能感受到,這不僅僅是簡單的讀書筆記,而是作者在閱讀過程中,與書、與作者、與曆史、與時代進行的一場場深度對話,這些對話在作者的心靈裏激起瞭層層迴響,而這些迴響,最終被他用文字捕捉、凝練,呈現給我們。我腦海中浮現的,是他那些關於中國近代史、思想史的論述,那些旁徵博引,邏輯嚴謹,卻又不失人情味的解讀。想象著打開這本書,每一篇書評都像是一扇窗,帶領我進入一個全新的思想空間,去重新認識那些我曾讀過或未曾讀過的書籍,也重新認識那個曾經的曆史。這本選集,對我而言,不僅是一次知識的吸收,更是一次精神的洗禮,是對閱讀本身意義的深刻體悟。我迫不及待地想知道,在這些“迴響”中,哪些書籍會帶給我最深的觸動,哪些見解會徹底顛覆我原有的認知,又有哪些文字會成為我未來閱讀的指南針。

評分

汪先生的雜文書評,恣肆汪洋,意氣盎然

評分

汪先生的雜文書評,恣肆汪洋,意氣盎然

評分

汪先生的雜文書評,恣肆汪洋,意氣盎然

評分

不錯……………………………………

評分

不錯……………………………………

評分

汪先生的雜文書評,恣肆汪洋,意氣盎然

評分

京東購物方便快捷,非常喜歡

評分

不錯……………………………………

評分

汪先生的雜文書評,恣肆汪洋,意氣盎然

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有