语用翻译学/语言服务书系·翻译研究

语用翻译学/语言服务书系·翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李占喜 著
图书标签:
  • 语用学
  • 翻译学
  • 语言服务
  • 翻译研究
  • 跨文化交际
  • 语用翻译
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译理论
  • 对比语言学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 暨南大学出版社
ISBN:9787566822215
版次:1
商品编码:12320860
包装:平装
丛书名: 语言服务书系·翻译研究
开本:16开
出版时间:2018-02-01
用纸:胶版纸
页数:204
字数:220000

具体描述

内容简介

本书以作者博士研究为基础,吸收教育部人文社科基金项目《语用翻译学原理》的*新研究成果,丰富与发展语用翻译理论体系的构建。与作者前期研究成果相比,该专著在六个方面有较大修改或完善:①系统修订翻译过程的“关联—顺应研究路向”理论范式(2007),重新勾勒翻译过程流程图。②把全文译例分为“文化意象”话语和“非文化意象”话语,并增加许多“非文化意象”话语译例,以弥补仅对“文化意象”翻译过程论证的片面性。③提出“原文意境效果”概念,将其纳入译者考虑自己心理动机方面,以更好地探讨“非文化意象”话语翻译过程。④提出“译文读者认知和谐语用翻译策略选择原则”,从理论高度和实践应用方面,为译者的翻译策略选择提供指导性原则。⑤文中有不少译例分析,出自作者创作的原文和自行翻译的译文,以消除“纸上谈兵”的印象。⑥清晰认知国内外语用翻译研究现状,明确预测其发展趋势,指明语用翻译研究未来的发展方向。

作者简介

李占喜,博士,华南农业大学外国语学院教授,硕士研究生导师;中国生态翻译与认知翻译研究会常务理事、副秘书长;中国翻译认知研究会常务理事;国家社科基金项目、教育部人文社科基金项目、广东省社科基金规划项目评审专家。出版学术专著3部:《关联与顺应:翻译过程研究》《语用翻译探索》《语用翻译学》。曾荣获华南农业大学“十一五”科学研究先进工作者、首届华南农业大学哲学社会科学“先进科研工作者”、广东省高等学校“千百十工程”第四批(校级)培养对象等荣誉称号。

目录

序一
序二
前言
第1章 绪论
第2章 翻译过程研究
第3章 研究理据
第4章 研究方法
第5章 翻译过程的“关联—顺应研究路向”
第6章 语篇释意交际过程
第7章 语篇产出交际过程
第8章 译文读者认知和谐的语用翻译策略选择原则
第9章 翻译过程的特征
第10章 结束语
参考文献
主要语料来源
后记:山林凝思


《跨越文化鸿沟:语用视域下的翻译理论与实践》 引言 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,翻译作为跨越语言和文化障碍的桥梁,其重要性不言而喻。然而,传统的翻译研究往往侧重于语言形式的转换,忽略了语言在具体交际情境中的实际运用。语用学,作为研究语言在特定语境中的意义和使用的学科,为我们理解和实践翻译提供了全新的视角。《跨越文化鸿沟:语用视域下的翻译理论与实践》正是在这一背景下应运而生,它深入探讨了语用学理论如何指导和优化翻译活动,旨在帮助译者更准确、更贴切地传达原文的意图,克服文化差异带来的挑战,实现真正意义上的有效沟通。 第一章 语用学概览:理解语言使用的基石 本章首先勾勒了语用学的基本概念和核心理论,为后续的翻译应用打下坚实基础。我们将从语用学的起源和发展入手,追溯其与句法学、语义学等语言学分支的联系与区别。重点将阐述语用学中的关键理论,包括: 指示与指称: 探讨语言单位如何在特定情境中指向实际事物或概念,以及译者如何捕捉和重塑这种指向性。 涵义与言外之意: 深入分析说话者“说了什么”与“想表达什么”之间的差异,理解会话含义(conversational implicature)和推断(inference)在交际中的作用,这对翻译中理解和传递微妙信息至关重要。 语境: 强调语境的多维度性,包括物理语境、社会语境、文化语境以及认知语境,并分析语境因素如何影响语言的意义解释和选择。 言语行为理论: 介绍奥斯汀和塞尔的言语行为理论,区分陈述性言语行为、指令性言语行为、承诺性言语行为等,探讨译者如何识别和实现原文的言语功能。 合作原则与会话准则: 阐释格莱斯的合作原则及其四项准则(数量、质量、相关性、方式),分析违反这些准则时所产生的会话含义,以及在翻译中如何适当地维持或调整这些原则。 关联理论(Relevance Theory): 介绍斯皮尔伯格和威尔逊提出的关联理论,解释交际的本质在于追求最佳的认知效益,以及译者如何通过最大化关联性来传递信息。 通过对这些核心概念的清晰梳理,本章旨在让读者深刻认识到,语言并非孤立的符号系统,其意义的产生和理解离不开具体的语境和交际意图。 第二章 语用理论在翻译中的应用:理论框架的构建 本章将语用学理论与翻译实践紧密结合,构建起一个以语用为核心的翻译理论框架。我们将探讨如何将语用学原理应用于翻译过程的各个环节: 语用等效(Pragmatic Equivalence): 探讨“等效”概念的语用维度,提出语用等效不仅仅是意义的对等,更是交际功能的对等。译文应在目标语读者中引发与原文读者相似的语用效果,达到相同的交际目的。 语境分析与译者敏感性: 强调译者在翻译前对原文语境进行深入分析的重要性,包括作者意图、目标读者、文化背景、文体风格等。培养译者的语用敏感性,使其能够捕捉原文的言外之意、隐含意义以及情感色彩。 会话含义的翻译: 分析在翻译中处理会话含义的策略,包括直译、意译、补充解释或省略等。强调译者需要根据目标语文化和读者的认知习惯,选择最能准确传达原文隐含信息的翻译方法。 言语行为的转换: 探讨不同言语行为在跨文化翻译中的处理方式。例如,如何将祈使句的命令转化为目标语读者更容易接受的请求或建议,如何在翻译中恰当地表达委婉语或反语。 文化语境的语用学解读: 深入分析文化差异如何影响语言的语用,例如礼貌原则、禁忌语、习语、典故等。提出在翻译中如何通过语用学的视角来解读这些文化特质,并找到恰当的目标语表达方式,避免文化误读。 语用学视角下的文本类型研究: 将语用学原理应用于不同文本类型(如文学作品、商务合同、科技论文、新闻报道、广告语等)的翻译分析。探讨不同文本类型的语用特征,以及在翻译中需要特别关注的语用问题。 本章旨在为译者提供一套系统性的语用学翻译方法论,指导他们如何从语用层面出发,更科学、更有效地开展翻译工作。 第三章 跨文化语用挑战与翻译策略 文化差异是翻译过程中最常遇到的障碍之一。本章将聚焦于跨文化语用层面的具体挑战,并提供相应的翻译策略: 礼貌策略的差异: 分析不同文化中礼貌表达方式的差异,例如直接与间接的表达,对尊重的体现方式。探讨译者如何理解原文的礼貌策略,并在译文中采取适当的策略来维持或调整礼貌度,以适应目标语文化的接受习惯。 幽默与反语的翻译: 幽默和反语常常依赖于深厚的文化背景和语境理解。本章将探讨翻译中处理幽默和反语的难度,并提出一些可行的翻译策略,例如解释性翻译、文化挪用或寻求目标语文化中的近似表达。 习语、典故与俗语的翻译: 这些语言形式往往承载着丰富的文化信息和语用功能。我们将分析直接翻译可能带来的误解,并介绍如何通过注释、意译或寻找目标语文化中的对应表达来解决习语、典故和俗语的翻译难题。 模糊性与含蓄性的处理: 在某些文化中,含蓄和委婉的表达方式更为常见。本章将探讨如何在翻译中保留原文的模糊性或含蓄性,同时又要保证信息的可理解性,避免过度清晰化或丢失原文的微妙之处。 语用语气的再现: 语气的传达,如怀疑、肯定、质疑、警告等,对原文的交际效果至关重要。本章将分析如何通过词汇选择、句式结构、语气助词等语用手段,在译文中恰当地再现原文的语气。 语用失误的识别与规避: 探讨在翻译过程中可能出现的语用失误,例如误解作者意图、不恰当的礼貌表达、文化禁忌的触犯等。强调译者在翻译过程中应保持高度的语用警惕性,通过充分的语境分析和文化理解来规避这些失误。 通过本章的学习,读者将能够更深刻地认识到跨文化语用交流的复杂性,并掌握一套应对这些挑战的实用翻译技巧。 第四章 语用学在具体翻译实践中的应用案例分析 理论的生命在于实践。本章将通过丰富的案例分析,展示语用学理论如何在实际翻译工作中发挥指导作用。我们将选取不同类型的文本,如: 文学翻译: 分析文学作品中人物对话的语用策略,如何传达人物性格、情感以及情节的张力。例如,如何翻译文学作品中的讽刺、暗示和隐喻。 商务翻译: 探讨商务合同、谈判文本、市场营销文案等在语用上的特殊要求,如何确保信息的准确传达、建立信任、达成共识。例如,商务邮件中的礼貌用语和委婉表达。 科技翻译: 分析科技论文、说明书等文本的语用特点,强调清晰、准确、严谨的表达,以及如何处理专业术语的语用意义。 法律翻译: 聚焦法律文本的严谨性、确定性要求,探讨法律术语的语用功能,以及如何确保法律文本在目标语文化中的法律效力。 跨文化交际中的实用语篇: 如旅游指南、公共告示、广告语等,分析其在特定情境下的语用目的,以及如何实现跨文化的有效沟通。 在每个案例分析中,我们将详细剖析原文的语用特征,识别翻译过程中可能遇到的语用难点,并提出具体的翻译策略和解决方案,并对比不同翻译策略的优劣。 第五章 语用翻译研究的未来展望 本章将对语用翻译研究的未来发展趋势进行展望,并提出一些值得深入探讨的研究方向: 认知语用学与翻译: 探讨认知语用学理论(如关联理论、图式理论)如何进一步深化对翻译过程的理解,特别是译者和译文读者的认知加工过程。 计算机辅助翻译(CAT)与语用学: 探讨如何将语用学原理融入计算机辅助翻译工具和机器翻译系统,提高翻译的语用准确性。 跨学科合作: 强调语用翻译研究需要与心理学、社会学、文化研究等学科进行更深入的合作,以更全面地理解翻译的复杂性。 语用翻译教育: 探讨如何将语用学理论更有效地融入翻译教育体系,培养具备高度语用意识和跨文化交际能力的翻译人才。 新型语用现象的翻译研究: 关注网络时代出现的新型语用现象(如表情符号、网络流行语、社交媒体交际等)在翻译中的挑战与机遇。 结语 《跨越文化鸿沟:语用视域下的翻译理论与实践》是一部旨在提升翻译质量、促进跨文化理解的力作。通过深入浅出的理论阐述和丰富翔实的案例分析,本书将引领读者走进语用翻译的新天地,掌握更具前瞻性和实践性的翻译方法,最终实现语言的有效传递和文化的深度交流,真正成为连接不同世界沟通的桥梁。本书适合翻译专业学生、广大翻译工作者、语言研究者以及对跨文化交际感兴趣的读者阅读。

用户评价

评分

这是一本极具思辨深度的作品,它将翻译理论置于更广阔的传播学和社会学框架下进行考察。作者的洞察力在于,他能够将看似不相关的领域——比如信息论、符号学以及人类学的民族志研究——融会贯通,用以解释语言转换中的核心矛盾。书中关于“不可译性”的探讨尤其精彩,作者没有将不可译性视为一种失败,反而将其视为创造新意义的契机。他通过对比不同领域专家(如医学、法律、科技)在术语翻译上的操作差异,展示了功能性需求如何塑造了翻译策略。这本书的论述风格偏向于宏大叙事,但又不失对细节的关注,例如对特定习语在不同历史阶段含义演变的追踪,都做得非常到位。总而言之,这是一部令人耳目一新的著作,它为我们理解当代全球化背景下的语言互动提供了强有力的理论工具和思想武器。

评分

这本书的文笔相当具有个人色彩,带着一种学者的审慎和艺术家的敏锐。它不像某些教材那样冷冰冰地罗列规则,而是充满了对语言艺术的热爱与敬畏。我在阅读过程中,数次停下来,不是因为没看懂,而是因为被某一个精准的比喻或深刻的观察击中了。作者在探讨“翻译的伦理”那一章节时,提出的观点尤其引人深思:翻译者是否有一种“维护文化纯净性”的责任,还是说,翻译的本质就是一场永无止境的“文化杂交”?这种哲学层面的追问,使得这本书的厚度远远超出了技术指南的范畴。它迫使我重新审视自己过去处理过的那些“简单”的文本,发现其中隐藏着无数未被察觉的文化暗礁。这本书的阅读过程,与其说是学习知识,不如说是一场深入自我反思的智力探险。

评分

如果让我用一个词来形容这本书的阅读体验,那大概是“颠覆认知”。我一直以为翻译研究的重点在于准确性与忠实度,但这本书巧妙地将焦点转移到了“有效性”和“目的性”上。作者似乎在反复强调,我们所做的所有语言转换工作,归根结底都是一种基于特定目的的“再创造”。这种激进的观点,在处理高度风格化的文学作品时体现得尤为明显。书中对某位十九世纪俄国作家的作品在不同语言版本间的差异进行了细致的比较分析,揭示了翻译者如何在忠于原著精神与迎合目标读者审美之间进行艰难的平衡。读到此处,我几乎可以想象出那些翻译大师们在案头奋笔疾书时的挣扎与权衡。这本书的结构组织得很有层次感,从理论基石到实践应用,再到对未来翻译技术影响的展望,逻辑链条清晰而坚韧,是一部结构严谨、内容丰富的佳作。

评分

这本书的视角相当新颖,它更像是一部关于“意义的流动性”的田野考察报告,而不是一本纯粹的学术专著。我花了好大力气才跟上作者的思路,因为他不断地在宏观的社会语言学层面和微观的个体交际层面之间跳跃。最让我印象深刻的是其中关于“语境依赖性”的论述。作者没有停留在老生常谈的“具体情况具体分析”,而是构建了一个多维度的模型,用以衡量一个文本在不同交际情境中稳定性和可预测性的变化。这对于我们理解那些在不同媒体平台上二次传播的信息时,信息是如何被“重塑”的非常有启发性。我记得其中一章专门讨论了数字时代的符号学变迁,探讨了表情符号(emoji)如何挑战了传统书面语言的边界,成为了跨语言沟通的新型“润滑剂”或“绊脚石”。这本书的论证过程非常扎实,每一个论点背后似乎都有详实的案例支撑,读起来让人感觉非常过瘾,尽管有时需要反复咀嚼才能完全消化作者抛出的那些精妙的洞察。

评分

最近读了一本关于语言哲学和文化传播的著作,简直是为我打开了一扇全新的大门。这本书没有过多纠缠于枯燥的术语和繁复的理论推导,而是以一种非常直观且富有洞察力的方式,探讨了语言作为人类思维载体的复杂性。作者在书中深入剖析了不同文化背景下,同一概念是如何被赋予截然不同的情感色彩和价值权重的。我尤其欣赏它在处理那些看似无解的翻译难题时所展现出的智慧——它不是提供一个标准答案,而是引导读者去理解背后的文化逻辑。比如,书中对比了某几种东方宗教概念在西方语境中被转译时的“失真”过程,那种细微的语境漂移,被作者描绘得入木三分。这本书的行文流畅自然,偶尔会引用一些文学作品中的经典片段作为例证,使得原本可能显得高深的理论变得可感可触。对于任何一个对跨文化交流抱有热情,或者在实际工作中需要进行深度文本解读的人来说,这本书都是一本不可多得的指南,它教你的不仅仅是“如何翻译”,更是“如何思考”翻译这件事的本质。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有