《論語譯注》係名傢力作,楊伯峻先生在精研《論語》的基礎上,對《論語》二十篇進行瞭精確細緻的注釋和翻譯。每章分為原文、注釋、譯文三部分,注釋精準,譯文流暢明白,不但給專業研究者提供瞭若乾研究綫索,更便於普通讀者正確理解《論文》,實為雅俗共賞之佳作。
“半部《論語》治天下”,自古至今,無論在士人當中還是在老百姓中間,《論語》一書都是中國人的一部不能逾越的聖典。《論語》作為中化文化的源典,其論證的主張思想已浸透到到中國兩韆多年的政教體製、社會習俗、心理習慣和行為方式裏去。如何在新的“文化重建”裏使古老的典籍重新釋放齣新的活力?《論語》是中國儒傢的寶典,其中記載著兩韆五百多年前的孔子和他的弟子的言行。
楊伯峻先生《論語譯注》嚮以注釋準確、譯注平實著稱,是當代較好的《論語》讀本之一,在學術界和讀者中享有盛譽。但因其一直以繁體字本行世,也給不少讀者帶來瞭不便。為此,編者改用簡體字齣版,以滿足廣大讀者的需求。
因為改用簡體字,原來的個彆注釋不再適用,編者作瞭相應的調整。繁體字本中的《試論孔子》、《導言》、《論語詞典》等,是楊伯峻先生的研究心得,欲深入學習、研究《論語》或古代漢語的讀者,可參閱繁體字《論語譯注》。
學而一
為政第二
八佾第三
裏仁第四
公冶長第五
雍也第六
述而第七
泰伯第八
子罕第九
鄉黨第十
先進第十一
顔淵第十二
子路第十三
憲問第十四
衛靈公第十五
季氏第十六
陽貨第十七
微子第十八
子張第十九
堯日第二十
17.2子曰:“性相近也,習相遠也。”
【譯文】
孔子說:“人性情本相近,因為習染不同,便相距懸遠。”
17.3子曰:“唯上知與下愚①不移。”
【譯文】
孔子說:“隻有上等的智者和下等的愚人是改變不瞭的。”
【注釋】
①上知、下愚——關於“上知…”“下愚”的解釋,古今頗有異說。《漢書.古今人錶》說:“可與為善,不可與為惡,是謂上智。可與為惡,不可與為善,是謂下愚。”則是以其品質言。孫星衍《問字堂集》說:“上知謂生而知之,下愚謂睏而不學。”則是兼以其知識與品質而言。譯文僅就字麵譯齣。但孔子說過“生而知之者上也”(16.9),這裏的“上知”可能就是“生而知之”的人。當然這種人是不會有的。可是當時的人卻以為一定有,甚至孔子都曾否認地說過“我非生而知之者”(7.20)。
17.4子之武城,聞弦歌之聲。夫子莞爾而笑,曰:“割雞焉用牛刀?”
子遊對曰:“昔者偃也聞諸夫子曰:‘君子學道則愛人,小人學道則易使也。’”
子曰:“二三子!偃之言是也。前言戲之耳。”
【譯文】
孔子到瞭[子遊作縣長]的武城,聽到瞭彈琴瑟唱詩歌的聲音。孔子微微笑著,說道:“宰雞,何必用宰牛的刀?[治理這個小地方,用得著教育嗎?]”
子遊答道:“以前我聽老師說過,做官的學習瞭,就會有仁愛之心;老百姓學習瞭,就容易聽指揮,聽使喚。[教育總是有用的。]”
孔子便嚮學生們道:“二三子!言偃的這話是正確的。我剛纔那句話不過同他開玩笑罷瞭。”
17.5公山弗擾①以費畔②,召,子欲往。
子路不說,曰:“末之也,已③,何必公山氏之之④也?”
子曰:“夫召我者,而豈徒哉⑤?如有用我者,吾其為東周乎?”
【譯文】
公山弗擾盤踞在費邑圖謀造反,叫孔子去,孔子準備去。
子路很不高興,說道:“沒有地方去便算瞭,為什麼一定要去公山氏那裏呢?”
孔子道:“那個叫我去的人,難道是白白召我嗎?假若有人用我,我將使周文王、武王之道在東方復興。”
【注釋】
①公山弗擾——疑即《左傳》定公五年、八年、十二年及哀公八年之公山不狃(唯陳天祥的《四書辨疑》認為是兩人)。不過《論語》所敘之事不見於《左傳》,而《左傳》定公十二年所敘的公山不狃反叛魯國的事,不但沒有叫孔子去,而且孔子當時正為司寇,命人打敗瞭他。因此趙翼的《陔馀叢考》、崔述的《洙泗考信錄》都疑心這段文字不可信。但是其後又有一些人,如劉寶楠《論語正義》,則說趙、崔不該信《左傳》而疑《論語》。我們於此等處隻能存疑。②畔——毛奇齡說,“畔是謀逆”,譯文取這一義。③末之也,已——舊作一句讀,此依武億《經讀考異》作兩句讀。“末”,沒有地方的意思;“之”,動詞,往也;“已”,止也。④何必公山氏之之也——“何必之公山氏也”的倒裝。“之之”的一個“之”字隻是幫助倒裝用的結構助詞,第二個“之”字是動詞。⑤而豈徒哉——“徒”下省略動賓結構,說完全是“而豈徒召我哉”。
我特彆喜歡翻閱這本《論語譯注》時,那種沉浸在古典文化氛圍中的體驗。中華書局的裝幀設計一直以來都保持著一種簡約而厚重的風格,讓人一上手就覺得是“正經書”。而楊伯峻先生的注釋體係,更是體現瞭深厚的學術修養和對讀者的體貼。它並非將所有解釋都塞在緊湊的腳注裏,而是采用瞭更具彈性的方式,讓你可以在不同層次上理解文本。如果你時間緊張,隻看譯文便可得大意;如果你想深入瞭解某個概念的細微差彆,詳細的注釋便為你展開瞭另一個研究維度。這種結構上的彈性設計,極大地提高瞭閱讀的效率和樂趣。它讓我清晰地認識到,要真正理解孔子的思想,不能隻停留在口號式的背誦上,而必須進入他所處的那個禮樂文明的框架中去體會。這本書提供給我的,就是一把精巧的鑰匙,讓我得以窺見先秦士人精神世界的全貌,感受到他們對“理想人格”的孜孜不倦的追求。讀完之後,我感覺自己的思考方式都變得更加審慎和有條理瞭,這纔是真正優秀的國學經典讀本應有的力量。
評分說實話,我之前也買過幾本號稱是“國學入門”的《論語》版本,但大多內容單薄,要麼是生硬的直譯,要麼就是堆砌瞭一堆不著邊際的“成功學”解讀,讀完後感覺收獲甚微,反而對國學産生瞭某種距離感。這次換成楊伯峻先生的這本《論語譯注》,簡直是換瞭頻道。中華書局的齣版質量自然不用多說,紙張的觸感、排版的疏朗,都讓人願意靜下心來細細品讀。但最打動我的,還是其學術上的嚴謹和厚度。這不是那種嘩眾取寵的“快餐式”國學讀物。它的每一個注腳,似乎都能看到背後沉甸甸的文獻考據功夫。對於那些容易引起歧義的句子,楊先生會引經據典,對比不同時期學者的觀點,然後給齣自己最審慎的判斷。這種治學態度,讓我對這套經典産生瞭由衷的敬意。它不是簡單地告訴你“你應該怎麼想”,而是告訴你“古人是如何思考的,為什麼會這樣錶達”。對於我們這些試圖深入瞭解傳統文化根基的人來說,這種紮實的基礎訓練至關重要。讀這本書,就像是跟著一位功力深厚的師傅在練武,每一步都走得穩健有力,為後續的深入研究打下瞭堅實的基礎。
評分作為一本被新華書店力薦的暢銷書,它能夠長盛不衰,絕非偶然。在我看來,這背後是對其核心價值的社會認可。這本書的魅力在於其“恒久性”。很多當代的解讀或譯本,可能隨著時代思潮的更迭而迅速過時,但楊伯峻先生的譯注,立足於對文本最本源的尊重和最紮實的考據,使得它的生命力極其頑強。我注意到,書中的注釋風格極其內斂、剋製,極少有個人感情色彩的渲染,這恰恰是經典注釋的最高境界——讓文本自己說話。每次我感到生活有些迷惘或喧囂時,翻開這本書,讀上幾段“學而時習之”或者“溫故而知新”,那種平靜而堅定的力量感立刻就能迴歸。它提供瞭一種穩定的人文坐標係,即便外部世界如何變化,我們依然可以從中汲取到關於如何做一個正直、有德行的人的樸素真理。這是一種曆經時間考驗的智慧,遠比那些轉瞬即逝的熱門理論更值得我們珍藏和反復研讀。
評分這本《論語譯注》可真是讓人愛不釋手!我抱著一種朝聖般的心情翻開它,楊伯峻先生的注釋功力簡直是化腐朽為神奇。初讀《論語》原文,總覺得那些古老的文字像一座座難以逾越的高山,晦澀難懂,仿佛隔著韆年的時光在對我低語,卻聽不清每一個字的確切含義。然而,有瞭這本譯注在手,那感覺完全不同瞭。它就像一位循循善誘的良師,首先用現代漢語為你搭建起一座堅實的橋梁,讓你能夠輕鬆踏入孔子的思想世界。楊先生的譯文絕不敷衍,每一個詞的選擇都經過瞭反復的斟酌,力求貼閤原意,同時又流暢自然,讀起來毫無滯澀感。更妙的是,他的注釋深入淺齣,不僅僅是字麵上的解釋,更是對當時曆史背景、禮樂製度乃至孔子思想脈絡的細緻梳理。比如,對於“仁”這個核心概念,曆代學者眾說紛紜,但楊先生的注釋往往能抓住關鍵,結閤上下文提供一個清晰、有說服力的解讀框架,讓人茅塞頓開。我尤其欣賞的是,他並未將自己淩駕於經典之上,而是謙遜地引導讀者去體悟先哲的智慧,讀完一章,總覺得自己的心性也得到瞭某種潛移默化的洗禮。這本書,絕不僅僅是一本工具書,它更像是一部引人入勝的導覽手冊,帶領我們領略中華文化源頭那股源遠流長的清泉。
評分我嚮來是個對古籍閱讀有些畏懼的人,總覺得需要先具備很高的古典文學素養纔能“入場”。這本《論語譯注》徹底顛覆瞭我的這種固有印象。它成功地實現瞭“雅俗共賞”的平衡點。如果你是國學老饕,這本書提供的深度和廣度絕對能滿足你對細節的探究欲;但如果你是像我一樣,隻是一個初窺門徑的愛好者,它也不會讓你感到有任何壓力。楊伯峻先生的譯注就像是為我們搭建瞭一條平緩的坡道,而非陡峭的階梯。我發現自己可以很自然地將原文、譯文和注釋對照閱讀,遇到不懂的地方,注釋立刻就能提供清晰的指引,使得閱讀的節奏感非常好,不會因為一個詞的卡殼而中斷瞭對孔子整體思想流的把握。特彆是對於那些涉及古代社會倫理和政治哲學的概念,他的解釋常常能聯係到現實生活中的情境進行類比,讓那些遙遠的教誨忽然間變得鮮活起來,仿佛孔夫子就在我們身邊耳提麵命。這種可操作性和啓發性,讓這本書的價值遠超瞭一般的教科書範疇,更像是一本可以隨時翻閱的“人生指南”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有