英漢雙語國學經典 論語 儒傢經典 文白對照 中英文互譯 理雅各英譯本 留學生齣國閱讀中國哲學經典著作

英漢雙語國學經典 論語 儒傢經典 文白對照 中英文互譯 理雅各英譯本 留學生齣國閱讀中國哲學經典著作 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

孔子 著,James Legg 譯
圖書標籤:
  • 論語
  • 國學經典
  • 儒傢
  • 中英文對照
  • 雙語
  • 文白對照
  • 中國哲學
  • 留學生
  • 英譯本
  • 經典著作
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 盛世金榜藏書閣圖書專營店
齣版社: 中州古籍齣版社
ISBN:9787534864209
商品編碼:25115374003
包裝:綫訂精裝
叢書名: 英漢雙語國學經典
外文名稱:THE CONFUCIAN ANALECTS
開本:16
用紙:膠版紙
頁數:281
套裝數量:1
字數:240000
正文語種:中文英文

具體描述


 

 

書名:論語:英漢雙語國學經典

定價:49元

作者:[春鞦] 孔子 著,[英] James Legge 譯,鳳麗 注

齣版社:中州古籍齣版社

齣版日期:2016-07-01

ISBN:9787534864209

字數:240000

頁碼:281

版次:1

裝幀:精裝

開本:16開

學而篇
為政篇第二
八佾篇第三
裏仁篇第四
公冶長篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
鄉黨篇第十
先進篇第十一
顔淵篇第十二
子路篇第十三
憲問篇第十四
衛靈公篇第十五
季氏篇第十六
陽貨篇第十七
微子篇第十八
子張篇第十九
堯曰篇第二十

國學經典,是傳統文化的精髓,對政治、經濟、軍事等各方麵都有大影響。對於傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特彆是儒傢的經典著作,深受受到曆代的推崇。《四書》 《五經》作為傳統文化的經典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。曆代*統治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規範、倫理道德的確立、民風民俗的導嚮,無一不依從儒傢經典。隨著世界經濟的快速發展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化*人”利瑪竇之後,研究國學的漢學傢越來越多。

理雅各(James Legge,1815—1897),英國漢學傢,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是*個研究並翻譯古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人韜、助譯黃勝的協助下翻譯瞭《四書》《五經》《詩經》《道德經》《莊子》等主要典籍28捲。晚年在牛津大學執教,將全部精力都投入到古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入瞭解傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方麵的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍翻譯奬。

理雅各譯本至今雖逾年,但仍被認為是經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入瞭解傳統文化的重要文本和憑藉。

理雅各譯本的英漢雙語國學經典係列目前共齣版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。

 


《英漢雙語國學經典:論語》是一部專為漢語學習者及對中國傳統文化感興趣的國際讀者精心打造的讀物。本書精選瞭中國古代四大名著之一的《論語》,並提供瞭嚴謹的英漢雙語對照。我們不僅保留瞭原文的精髓,還力求在譯文中傳達原文的神韻與深意,旨在幫助讀者跨越語言障礙,深入理解孔子及其弟子的思想智慧。 本書的獨特性與價值: 權威雙語對照: 本書采用的是著名的理雅各(James Legge)英譯本,這一譯本以其學術嚴謹性和對原文的忠實度而聞名,是國際上研究《論語》的重要參考。我們將原文與理雅各的英譯本並置,讓讀者能夠清晰地對比和理解中文的細微之處與英文的闡釋。同時,我們也提供瞭準確流暢的現代漢語翻譯,方便讀者在原文和英文之間進行對照學習,或者直接通過現代漢語理解原文。 文白對照的深度: 《論語》原文為古文,雖然凝練而富有深意,但對於現代讀者,尤其是初學者來說,閱讀起來可能存在一定的門檻。本書在提供原文古白文的同時,配以詳細的現代漢語翻譯。這種“文白對照”的模式,不僅幫助讀者理解字麵意思,更能體會古文的韻味和錶達方式,是學習和研究古文的絕佳輔助。 中英文互譯的橋梁: 對於希望通過英文加深對《論語》理解的讀者,本書提供的中英文互譯將是一個寶貴的資源。您可以先閱讀中文原文,再參考英文翻譯,或者反之,通過英文譯文來審視和理解中文原文。這種雙嚮的學習模式,有助於建立對詞語、句子乃至思想的全麵認知,提升語言理解能力和跨文化交流能力。 國學經典的傳承: 《論語》作為儒傢思想的核心經典,在中國乃至東亞文化圈都具有舉足輕重的地位。它不僅是中華民族思想道德的源頭之一,其蘊含的智慧,如仁愛、禮儀、孝道、誠信、君子之道等,至今仍具有深刻的現實意義和指導價值。本書的齣版,正是希望將這一寶貴的文化遺産,以更加 Accessible 的方式,呈現給世界各地的讀者,促進東西方文化的交流與理解。 麵嚮留學生的特彆設計: 考慮到許多來華留學生和海外學子對中國哲學和文化的濃厚興趣,本書在內容編排和語言處理上都做瞭特彆的設計。我們深知,對於非母語讀者而言,理解復雜的哲學概念和文化背景是一項挑戰。因此,本書在翻譯上力求準確、清晰,並盡可能地保留瞭原文的文化語境。我們希望這本書能成為留學生在中國深入學習、體驗中國文化,乃至在海外傳播中國哲學的得力助手。 《論語》內容概覽與本書的解讀方嚮: 《論語》記錄瞭孔子及其弟子的言行,主要內容涵蓋瞭孔子關於政治、倫理、道德、教育等方麵的思想。本書將以《論語》原有的篇章結構為基礎,逐章逐句地呈現,並對重點內容進行解讀。 “學而篇”: 開篇即點明“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?” 這三句話是《論語》學習的基石,強調瞭學習的樂趣、社交的快樂以及君子應有的胸懷。本書的翻譯將著重體現“學”的多種含義,以及“時習”的動態過程,並深入解讀“君子”的品格標準。 “為政篇”: 聚焦於孔子關於治理國傢、從政為官的理念。“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。” 強調德治的重要性,以及政治領導者自身的道德修養。本書的解讀將分析孔子“德政”思想的內涵,以及其對後世政治文化的影響。 “八佾篇”: 涉及禮樂製度和規範。“子曰:‘禮,與其奢也,寜儉;喪,與其易也,寜戚。’” 提倡務實、真誠的禮儀觀。本書將闡釋“禮”在孔子思想中的核心地位,以及其在社會秩序構建中的作用。 “裏仁篇”: 深入探討仁德的含義和實踐。“子曰:‘裏仁為美。’” 強調居住在仁愛之地的重要性,並闡述瞭“仁”的具體錶現,如“不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也。” 關注個人內在的道德修養和價值實現。 “公冶長篇”: 包含瞭一些對人物品行的評價,以及孔子關於用人和識人的觀點。“子曰:‘朽木不可雕也,糞土之牆不可圬也。’” 展現瞭孔子對人纔的嚴格要求和獨到見解。 “雍也篇”: 進一步闡述“仁”的理論,並提及“智”、“勇”等德行。“子曰:‘質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然後君子。’” 強調內在品質與外在錶現的和諧統一。 “述而篇”: 記錄瞭孔子的一些日常言行和教學情景。“子曰:‘述而不作,信而好古,竊比於我老彭。’” 反映瞭孔子傳承文化、尊重曆史的態度。 “泰伯篇”: 論述瞭“仁”在不同情境下的錶現,以及“君子”應有的風範。“子曰:‘知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。’” 揭示瞭“仁”的精神力量。 “子罕篇”: 探討瞭孔子對人生、社會以及政治問題的深刻見解。“子曰:‘吾十有五而誌於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。’” 這段關於孔子人生境界的描述,是本書解讀的重點之一,將深入分析不同人生階段的智慧。 “鄉黨篇”: 描繪瞭孔子在日常生活中的言行舉止,展現瞭他的生活態度和人格魅力。“孔子於鄉黨,恂恂如也,似不能言者。” 展現瞭“君子”內斂謙和的一麵。 “先進篇”: 記錄瞭孔子對弟子們纔能的評價和期待。“子曰:‘先進於禮樂,野。後進於禮樂,蕩。’” 強調瞭禮樂在個人成長和社會發展中的作用。 “顔淵篇”: 重點論述“仁”的最高境界,以及如何剋己復禮。“顔淵問仁。子曰:‘剋己復禮為仁。’” 這一篇是理解孔子“仁”學思想的關鍵。 “子路篇”: 涉及君臣關係、孝道以及個人的德行修養。“子曰:‘君子之過也,與庶人之過也異也。’” 探討瞭不同身份的人在道德上的差異和責任。 “季氏篇”: 論述瞭“季氏欲篇”,孔子對權力濫用和道德滑坡的擔憂。“季氏將伐顓臾。” 展現瞭孔子對社會不公的批判精神。 “陽貨篇”: 記錄瞭孔子與陽貨的對話,以及他對於亂世的無奈和堅持。“子之武城,聞弦歌之聲。夫子 smiling,而進曰:‘夫子以為有禮乎?’” 體現瞭孔子在逆境中的樂觀與堅韌。 “微子篇”: 記述瞭孔子在亂世中的處境,以及他對隱士的看法。“微子去之,箕子歸之,比乾諫而死。孔子曰:‘殷有三仁焉。’” “子張篇”: 記錄瞭孔子對弟子們關於學習、交友、修身的教誨。“子張問明。子曰:‘尊賢而容眾,嘉善而矜不能,當恁。’” 關注個人品格的塑造和能力的提升。 “堯曰篇”: 篇末以“予小子履”開頭,雖然篇名與“堯”相關,但實際內容多為總結性的論述,也包括瞭一些關於施政和為人的重要思想。“子曰:‘君子有三畏:畏天命,畏大人,畏聖人之言。’” 本書的讀者群體: 無論您是: 中國古典文學愛好者: 希望係統地學習和理解中國古代文學的精髓。 哲學研究者: 尋求深入研究儒傢思想,特彆是孔子哲學體係的原始文獻。 漢語學習者: 希望通過經典的語言材料,提升漢語的閱讀和理解能力。 國際學生: 來華留學,對中國文化、哲學和社會有濃厚興趣,渴望瞭解其思想根源。 對中國文化感興趣的任何讀者: 希望拓寬國際視野,理解中華文明的獨特魅力。 《英漢雙語國學經典:論語》都將是您不可或缺的伴侶。本書不僅提供瞭一部經典的文本,更提供瞭一種理解中國文化和哲學思想的鑰匙,一座連接東西方智慧的橋梁。通過對《論語》的深入學習,您將能夠更好地理解中國人的思維方式、價值觀念和社會倫理,為您的學習、工作和生活帶來新的啓發。

用戶評價

評分

我個人更傾嚮於從文學和哲學思辨的角度來審視這類經典。我注意到,在翻譯《論語》時,如何處理“仁”、“義”、“禮”這些核心概念,一直是翻譯界的一大難題。這本書的譯本在處理這些關鍵詞時,顯示齣一種審慎的態度。它沒有簡單地用一個固定的英文單詞去套牢一個復雜的中文概念,而是通過上下文的語境來展現其多義性。這使得我在對比中英文時,能夠更深刻地體會到漢字本身的張力和文化負載。例如,在談及“君子”的修養時,英文譯文的那種剋製而內斂的錶達,與原文的簡約直接形成瞭有趣的對話。這種對比閱讀的體驗,促使我跳齣固有的理解框架,重新審視這些我們習以為常的道德準則在不同文化語境下的錶達差異,非常適閤那些希望進行比較哲學研究的讀者。

評分

這本書的封麵設計得相當典雅,那種深沉的硃紅色調配上燙金的標題,一下子就抓住瞭我的眼球。打開書頁,紙張的質感也讓人感到舒適,不是那種廉價的、一摸就掉渣的紙,而是帶著微微紋理的米白色紙張,長時間閱讀也不會讓眼睛太疲勞。裝幀上看得齣用心瞭,綫裝的樣式雖然在現代化書籍中不算主流,但對於這種承載著韆年智慧的經典來說,卻平添瞭一份古樸的莊重感。我特彆欣賞它在版式上的處理,清晰的劃分,使得原文、注釋和譯文之間界限分明,即便是初次接觸《論語》這樣需要反復咀嚼的書籍,也能保持清晰的閱讀脈絡。這種對細節的關注,讓每一次翻閱都變成瞭一種享受,仿佛正在進行一場跨越時空的對話,而不是僅僅在“完成”閱讀任務。它不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品,擺在書架上也是一道亮麗的風景綫,讓人時常想拿起來翻閱一番,重溫那份沉靜的力量。

評分

作為一名對外漢語教學的實踐者,我一直在尋找那種既能保留原文精髓,又能讓西方學習者理解其文化背景的輔助材料。市麵上很多譯本要麼過於學術化,語言生澀難懂,要麼為瞭追求流暢而犧牲瞭原文的韻味。這本書給我的驚喜在於,它似乎找到瞭一個絕佳的平衡點。我嘗試讓幾位正在學習中文的外國朋友閱讀其中的部分章節,他們的反饋非常積極。他們提到,理雅各的版本雖然是早期的譯本,但其嚴謹和對“信”的追求,使得他們能大緻捕捉到孔子思想的結構。更重要的是,中英文的對照閱讀,極大地加速瞭他們對古漢語詞匯和現代漢語錶達之間聯係的理解。這套書的設計思路,明顯是麵嚮一個有一定哲學思辨能力的讀者群體,它不迴避復雜性,而是鼓勵讀者進行深層次的對比和思考,而不是停留在錶麵的文字轉換,這對於提升跨文化理解能力是至關重要的。

評分

對於一個常年伏案工作,需要時常從中汲取精神慰藉的現代人來說,這本書的價值在於其“安定感”。每當我感到思緒紛亂、效率低落時,隨手翻開《論語》的任何一頁,都能找到幾句猶如清泉般的警句。這本書的排版讓我很容易就能聚焦於某一句單獨的話語,無論是關於學習方法,還是關於人際交往的智慧。特彆是在對比瞭原文與譯文之後,我往往能更清晰地分辨齣,哪些是跨越時空的普適真理,哪些是特定曆史背景下的倫理要求。這種抽絲剝繭式的閱讀,比直接閱讀任何一本現代心靈雞湯都要來得有力量,因為它背後是數韆年來被檢驗過的生命智慧,它提供的是一種結構性的思考方式,而非暫時的情緒撫慰,這種厚重感是其他快餐式讀物無法比擬的。

評分

購買這套書,很大程度上是基於對“原典迴歸”的嚮往。我們這一代人,從小接受的國學教育往往是二手或三手的轉述,很多時候,我們引用的經典名言,其實已經脫離瞭其誕生的語境。這套英漢雙語的對譯本,提供瞭一個極好的“校準”工具。它強迫我重新迴到文本本身,用最原始的語言去感受先哲的思想脈絡。閱讀過程中,我不斷地進行自我提問:這個句子在古代的語境下到底意味著什麼?理雅各的翻譯是如何在當時的西方學術背景下理解和轉譯的?這種雙重解碼的過程,極大地提升瞭閱讀的深度。它不再是單嚮的接受知識,而是一個主動的、批判性的吸收過程,對於任何想要真正“吃透”中國古代哲學,並希望將其思想體係清晰地介紹給國際友人的學習者來說,都是一本不可多得的工具書和精神食糧的結閤體。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有