英汉双语国学经典 论语 儒家经典 文白对照 中英文互译 理雅各英译本 留学生出国阅读中国哲学经典著作

英汉双语国学经典 论语 儒家经典 文白对照 中英文互译 理雅各英译本 留学生出国阅读中国哲学经典著作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

孔子 著,James Legg 译
图书标签:
  • 论语
  • 国学经典
  • 儒家
  • 中英文对照
  • 双语
  • 文白对照
  • 中国哲学
  • 留学生
  • 英译本
  • 经典著作
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 盛世金榜藏书阁图书专营店
出版社: 中州古籍出版社
ISBN:9787534864209
商品编码:25115374003
包装:线订精装
丛书名: 英汉双语国学经典
外文名称:THE CONFUCIAN ANALECTS
开本:16
用纸:胶版纸
页数:281
套装数量:1
字数:240000
正文语种:中文英文

具体描述


 

 

书名:论语:英汉双语国学经典

定价:49元

作者:[春秋] 孔子 著,[英] James Legge 译,凤丽 注

出版社:中州古籍出版社

出版日期:2016-07-01

ISBN:9787534864209

字数:240000

页码:281

版次:1

装帧:精装

开本:16开

学而篇
为政篇第二
八佾篇第三
里仁篇第四
公冶长篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
乡党篇第十
先进篇第十一
颜渊篇第十二
子路篇第十三
宪问篇第十四
卫灵公篇第十五
季氏篇第十六
阳货篇第十七
微子篇第十八
子张篇第十九
尧曰篇第二十

国学经典,是传统文化的精髓,对政治、经济、军事等各方面都有大影响。对于传承文明,增强民族凝聚力和中华民族的复兴都起着重要作用。特别是儒家的经典著作,深受受到历代的推崇。《四书》 《五经》作为传统文化的经典著作,其地位之尊崇,影响之深广,是其他任何典籍所无法比拟的。历代*统治者不但从中寻找治国平天下的方针大计,而且对臣民思想的规范、伦理道德的确立、民风民俗的导向,无一不依从儒家经典。随着世界经济的快速发展,中西文化交流的深入,国学走入世界已属必然,“沟通中西文化*人”利玛窦之后,研究国学的汉学家越来越多。

理雅各(James Legge,1815—1897),英国汉学家,伦敦布道会传教士,1842年担任香港英华书院校长,是*个研究并翻译古代典籍的人。从1861年到1886年的25年间,在友人韬、助译黄胜的协助下翻译了《四书》《五经》《诗经》《道德经》《庄子》等主要典籍28卷。晚年在牛津大学执教,将全部精力都投入到古代典籍的英译上,虽久病缠身,仍日日连续工作十几小时,笔耕不辍。欧美人士由此获得深入了解传统文化的文本凭借,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,于1876年获法兰西学院儒莲汉籍翻译奖。

理雅各译本至今虽逾年,但仍被认为是经典的标准译本,是英美大学汉语教学的重要参考,是欧美文化界深入了解传统文化的重要文本和凭借。

理雅各译本的英汉双语国学经典系列目前共出版8本,本套丛书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。

 


《英汉双语国学经典:论语》是一部专为汉语学习者及对中国传统文化感兴趣的国际读者精心打造的读物。本书精选了中国古代四大名著之一的《论语》,并提供了严谨的英汉双语对照。我们不仅保留了原文的精髓,还力求在译文中传达原文的神韵与深意,旨在帮助读者跨越语言障碍,深入理解孔子及其弟子的思想智慧。 本书的独特性与价值: 权威双语对照: 本书采用的是著名的理雅各(James Legge)英译本,这一译本以其学术严谨性和对原文的忠实度而闻名,是国际上研究《论语》的重要参考。我们将原文与理雅各的英译本并置,让读者能够清晰地对比和理解中文的细微之处与英文的阐释。同时,我们也提供了准确流畅的现代汉语翻译,方便读者在原文和英文之间进行对照学习,或者直接通过现代汉语理解原文。 文白对照的深度: 《论语》原文为古文,虽然凝练而富有深意,但对于现代读者,尤其是初学者来说,阅读起来可能存在一定的门槛。本书在提供原文古白文的同时,配以详细的现代汉语翻译。这种“文白对照”的模式,不仅帮助读者理解字面意思,更能体会古文的韵味和表达方式,是学习和研究古文的绝佳辅助。 中英文互译的桥梁: 对于希望通过英文加深对《论语》理解的读者,本书提供的中英文互译将是一个宝贵的资源。您可以先阅读中文原文,再参考英文翻译,或者反之,通过英文译文来审视和理解中文原文。这种双向的学习模式,有助于建立对词语、句子乃至思想的全面认知,提升语言理解能力和跨文化交流能力。 国学经典的传承: 《论语》作为儒家思想的核心经典,在中国乃至东亚文化圈都具有举足轻重的地位。它不仅是中华民族思想道德的源头之一,其蕴含的智慧,如仁爱、礼仪、孝道、诚信、君子之道等,至今仍具有深刻的现实意义和指导价值。本书的出版,正是希望将这一宝贵的文化遗产,以更加 Accessible 的方式,呈现给世界各地的读者,促进东西方文化的交流与理解。 面向留学生的特别设计: 考虑到许多来华留学生和海外学子对中国哲学和文化的浓厚兴趣,本书在内容编排和语言处理上都做了特别的设计。我们深知,对于非母语读者而言,理解复杂的哲学概念和文化背景是一项挑战。因此,本书在翻译上力求准确、清晰,并尽可能地保留了原文的文化语境。我们希望这本书能成为留学生在中国深入学习、体验中国文化,乃至在海外传播中国哲学的得力助手。 《论语》内容概览与本书的解读方向: 《论语》记录了孔子及其弟子的言行,主要内容涵盖了孔子关于政治、伦理、道德、教育等方面的思想。本书将以《论语》原有的篇章结构为基础,逐章逐句地呈现,并对重点内容进行解读。 “学而篇”: 开篇即点明“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” 这三句话是《论语》学习的基石,强调了学习的乐趣、社交的快乐以及君子应有的胸怀。本书的翻译将着重体现“学”的多种含义,以及“时习”的动态过程,并深入解读“君子”的品格标准。 “为政篇”: 聚焦于孔子关于治理国家、从政为官的理念。“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。” 强调德治的重要性,以及政治领导者自身的道德修养。本书的解读将分析孔子“德政”思想的内涵,以及其对后世政治文化的影响。 “八佾篇”: 涉及礼乐制度和规范。“子曰:‘礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚。’” 提倡务实、真诚的礼仪观。本书将阐释“礼”在孔子思想中的核心地位,以及其在社会秩序构建中的作用。 “里仁篇”: 深入探讨仁德的含义和实践。“子曰:‘里仁为美。’” 强调居住在仁爱之地的重要性,并阐述了“仁”的具体表现,如“不患无位,患所以立;不患莫己知,求为可知也。” 关注个人内在的道德修养和价值实现。 “公冶长篇”: 包含了一些对人物品行的评价,以及孔子关于用人和识人的观点。“子曰:‘朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也。’” 展现了孔子对人才的严格要求和独到见解。 “雍也篇”: 进一步阐述“仁”的理论,并提及“智”、“勇”等德行。“子曰:‘质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。’” 强调内在品质与外在表现的和谐统一。 “述而篇”: 记录了孔子的一些日常言行和教学情景。“子曰:‘述而不作,信而好古,窃比于我老彭。’” 反映了孔子传承文化、尊重历史的态度。 “泰伯篇”: 论述了“仁”在不同情境下的表现,以及“君子”应有的风范。“子曰:‘知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。’” 揭示了“仁”的精神力量。 “子罕篇”: 探讨了孔子对人生、社会以及政治问题的深刻见解。“子曰:‘吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。’” 这段关于孔子人生境界的描述,是本书解读的重点之一,将深入分析不同人生阶段的智慧。 “乡党篇”: 描绘了孔子在日常生活中的言行举止,展现了他的生活态度和人格魅力。“孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。” 展现了“君子”内敛谦和的一面。 “先进篇”: 记录了孔子对弟子们才能的评价和期待。“子曰:‘先进于礼乐,野。后进于礼乐,荡。’” 强调了礼乐在个人成长和社会发展中的作用。 “颜渊篇”: 重点论述“仁”的最高境界,以及如何克己复礼。“颜渊问仁。子曰:‘克己复礼为仁。’” 这一篇是理解孔子“仁”学思想的关键。 “子路篇”: 涉及君臣关系、孝道以及个人的德行修养。“子曰:‘君子之过也,与庶人之过也异也。’” 探讨了不同身份的人在道德上的差异和责任。 “季氏篇”: 论述了“季氏欲篇”,孔子对权力滥用和道德滑坡的担忧。“季氏将伐颛臾。” 展现了孔子对社会不公的批判精神。 “阳货篇”: 记录了孔子与阳货的对话,以及他对于乱世的无奈和坚持。“子之武城,闻弦歌之声。夫子 smiling,而进曰:‘夫子以为有礼乎?’” 体现了孔子在逆境中的乐观与坚韧。 “微子篇”: 记述了孔子在乱世中的处境,以及他对隐士的看法。“微子去之,箕子归之,比干谏而死。孔子曰:‘殷有三仁焉。’” “子张篇”: 记录了孔子对弟子们关于学习、交友、修身的教诲。“子张问明。子曰:‘尊贤而容众,嘉善而矜不能,当恁。’” 关注个人品格的塑造和能力的提升。 “尧曰篇”: 篇末以“予小子履”开头,虽然篇名与“尧”相关,但实际内容多为总结性的论述,也包括了一些关于施政和为人的重要思想。“子曰:‘君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。’” 本书的读者群体: 无论您是: 中国古典文学爱好者: 希望系统地学习和理解中国古代文学的精髓。 哲学研究者: 寻求深入研究儒家思想,特别是孔子哲学体系的原始文献。 汉语学习者: 希望通过经典的语言材料,提升汉语的阅读和理解能力。 国际学生: 来华留学,对中国文化、哲学和社会有浓厚兴趣,渴望了解其思想根源。 对中国文化感兴趣的任何读者: 希望拓宽国际视野,理解中华文明的独特魅力。 《英汉双语国学经典:论语》都将是您不可或缺的伴侣。本书不仅提供了一部经典的文本,更提供了一种理解中国文化和哲学思想的钥匙,一座连接东西方智慧的桥梁。通过对《论语》的深入学习,您将能够更好地理解中国人的思维方式、价值观念和社会伦理,为您的学习、工作和生活带来新的启发。

用户评价

评分

作为一名对外汉语教学的实践者,我一直在寻找那种既能保留原文精髓,又能让西方学习者理解其文化背景的辅助材料。市面上很多译本要么过于学术化,语言生涩难懂,要么为了追求流畅而牺牲了原文的韵味。这本书给我的惊喜在于,它似乎找到了一个绝佳的平衡点。我尝试让几位正在学习中文的外国朋友阅读其中的部分章节,他们的反馈非常积极。他们提到,理雅各的版本虽然是早期的译本,但其严谨和对“信”的追求,使得他们能大致捕捉到孔子思想的结构。更重要的是,中英文的对照阅读,极大地加速了他们对古汉语词汇和现代汉语表达之间联系的理解。这套书的设计思路,明显是面向一个有一定哲学思辨能力的读者群体,它不回避复杂性,而是鼓励读者进行深层次的对比和思考,而不是停留在表面的文字转换,这对于提升跨文化理解能力是至关重要的。

评分

购买这套书,很大程度上是基于对“原典回归”的向往。我们这一代人,从小接受的国学教育往往是二手或三手的转述,很多时候,我们引用的经典名言,其实已经脱离了其诞生的语境。这套英汉双语的对译本,提供了一个极好的“校准”工具。它强迫我重新回到文本本身,用最原始的语言去感受先哲的思想脉络。阅读过程中,我不断地进行自我提问:这个句子在古代的语境下到底意味着什么?理雅各的翻译是如何在当时的西方学术背景下理解和转译的?这种双重解码的过程,极大地提升了阅读的深度。它不再是单向的接受知识,而是一个主动的、批判性的吸收过程,对于任何想要真正“吃透”中国古代哲学,并希望将其思想体系清晰地介绍给国际友人的学习者来说,都是一本不可多得的工具书和精神食粮的结合体。

评分

对于一个常年伏案工作,需要时常从中汲取精神慰藉的现代人来说,这本书的价值在于其“安定感”。每当我感到思绪纷乱、效率低落时,随手翻开《论语》的任何一页,都能找到几句犹如清泉般的警句。这本书的排版让我很容易就能聚焦于某一句单独的话语,无论是关于学习方法,还是关于人际交往的智慧。特别是在对比了原文与译文之后,我往往能更清晰地分辨出,哪些是跨越时空的普适真理,哪些是特定历史背景下的伦理要求。这种抽丝剥茧式的阅读,比直接阅读任何一本现代心灵鸡汤都要来得有力量,因为它背后是数千年来被检验过的生命智慧,它提供的是一种结构性的思考方式,而非暂时的情绪抚慰,这种厚重感是其他快餐式读物无法比拟的。

评分

我个人更倾向于从文学和哲学思辨的角度来审视这类经典。我注意到,在翻译《论语》时,如何处理“仁”、“义”、“礼”这些核心概念,一直是翻译界的一大难题。这本书的译本在处理这些关键词时,显示出一种审慎的态度。它没有简单地用一个固定的英文单词去套牢一个复杂的中文概念,而是通过上下文的语境来展现其多义性。这使得我在对比中英文时,能够更深刻地体会到汉字本身的张力和文化负载。例如,在谈及“君子”的修养时,英文译文的那种克制而内敛的表达,与原文的简约直接形成了有趣的对话。这种对比阅读的体验,促使我跳出固有的理解框架,重新审视这些我们习以为常的道德准则在不同文化语境下的表达差异,非常适合那些希望进行比较哲学研究的读者。

评分

这本书的封面设计得相当典雅,那种深沉的朱红色调配上烫金的标题,一下子就抓住了我的眼球。打开书页,纸张的质感也让人感到舒适,不是那种廉价的、一摸就掉渣的纸,而是带着微微纹理的米白色纸张,长时间阅读也不会让眼睛太疲劳。装帧上看得出用心了,线装的样式虽然在现代化书籍中不算主流,但对于这种承载着千年智慧的经典来说,却平添了一份古朴的庄重感。我特别欣赏它在版式上的处理,清晰的划分,使得原文、注释和译文之间界限分明,即便是初次接触《论语》这样需要反复咀嚼的书籍,也能保持清晰的阅读脉络。这种对细节的关注,让每一次翻阅都变成了一种享受,仿佛正在进行一场跨越时空的对话,而不是仅仅在“完成”阅读任务。它不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品,摆在书架上也是一道亮丽的风景线,让人时常想拿起来翻阅一番,重温那份沉静的力量。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有