书名:论语:英汉双语国学经典
定价:49元
作者:[春秋] 孔子 著,[英] James Legge 译,凤丽 注
出版社:中州古籍出版社
出版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864209
字数:240000
页码:281
版次:1
装帧:精装
开本:16开
学而篇
为政篇第二
八佾篇第三
里仁篇第四
公冶长篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
乡党篇第十
先进篇第十一
颜渊篇第十二
子路篇第十三
宪问篇第十四
卫灵公篇第十五
季氏篇第十六
阳货篇第十七
微子篇第十八
子张篇第十九
尧曰篇第二十
国学经典,是传统文化的精髓,对政治、经济、军事等各方面都有大影响。对于传承文明,增强民族凝聚力和中华民族的复兴都起着重要作用。特别是儒家的经典著作,深受受到历代的推崇。《四书》 《五经》作为传统文化的经典著作,其地位之尊崇,影响之深广,是其他任何典籍所无法比拟的。历代*统治者不但从中寻找治国平天下的方针大计,而且对臣民思想的规范、伦理道德的确立、民风民俗的导向,无一不依从儒家经典。随着世界经济的快速发展,中西文化交流的深入,国学走入世界已属必然,“沟通中西文化*人”利玛窦之后,研究国学的汉学家越来越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英国汉学家,伦敦布道会传教士,1842年担任香港英华书院校长,是*个研究并翻译古代典籍的人。从1861年到1886年的25年间,在友人韬、助译黄胜的协助下翻译了《四书》《五经》《诗经》《道德经》《庄子》等主要典籍28卷。晚年在牛津大学执教,将全部精力都投入到古代典籍的英译上,虽久病缠身,仍日日连续工作十几小时,笔耕不辍。欧美人士由此获得深入了解传统文化的文本凭借,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,于1876年获法兰西学院儒莲汉籍翻译奖。
理雅各译本至今虽逾年,但仍被认为是经典的标准译本,是英美大学汉语教学的重要参考,是欧美文化界深入了解传统文化的重要文本和凭借。
理雅各译本的英汉双语国学经典系列目前共出版8本,本套丛书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。
作为一名对外汉语教学的实践者,我一直在寻找那种既能保留原文精髓,又能让西方学习者理解其文化背景的辅助材料。市面上很多译本要么过于学术化,语言生涩难懂,要么为了追求流畅而牺牲了原文的韵味。这本书给我的惊喜在于,它似乎找到了一个绝佳的平衡点。我尝试让几位正在学习中文的外国朋友阅读其中的部分章节,他们的反馈非常积极。他们提到,理雅各的版本虽然是早期的译本,但其严谨和对“信”的追求,使得他们能大致捕捉到孔子思想的结构。更重要的是,中英文的对照阅读,极大地加速了他们对古汉语词汇和现代汉语表达之间联系的理解。这套书的设计思路,明显是面向一个有一定哲学思辨能力的读者群体,它不回避复杂性,而是鼓励读者进行深层次的对比和思考,而不是停留在表面的文字转换,这对于提升跨文化理解能力是至关重要的。
评分购买这套书,很大程度上是基于对“原典回归”的向往。我们这一代人,从小接受的国学教育往往是二手或三手的转述,很多时候,我们引用的经典名言,其实已经脱离了其诞生的语境。这套英汉双语的对译本,提供了一个极好的“校准”工具。它强迫我重新回到文本本身,用最原始的语言去感受先哲的思想脉络。阅读过程中,我不断地进行自我提问:这个句子在古代的语境下到底意味着什么?理雅各的翻译是如何在当时的西方学术背景下理解和转译的?这种双重解码的过程,极大地提升了阅读的深度。它不再是单向的接受知识,而是一个主动的、批判性的吸收过程,对于任何想要真正“吃透”中国古代哲学,并希望将其思想体系清晰地介绍给国际友人的学习者来说,都是一本不可多得的工具书和精神食粮的结合体。
评分对于一个常年伏案工作,需要时常从中汲取精神慰藉的现代人来说,这本书的价值在于其“安定感”。每当我感到思绪纷乱、效率低落时,随手翻开《论语》的任何一页,都能找到几句犹如清泉般的警句。这本书的排版让我很容易就能聚焦于某一句单独的话语,无论是关于学习方法,还是关于人际交往的智慧。特别是在对比了原文与译文之后,我往往能更清晰地分辨出,哪些是跨越时空的普适真理,哪些是特定历史背景下的伦理要求。这种抽丝剥茧式的阅读,比直接阅读任何一本现代心灵鸡汤都要来得有力量,因为它背后是数千年来被检验过的生命智慧,它提供的是一种结构性的思考方式,而非暂时的情绪抚慰,这种厚重感是其他快餐式读物无法比拟的。
评分我个人更倾向于从文学和哲学思辨的角度来审视这类经典。我注意到,在翻译《论语》时,如何处理“仁”、“义”、“礼”这些核心概念,一直是翻译界的一大难题。这本书的译本在处理这些关键词时,显示出一种审慎的态度。它没有简单地用一个固定的英文单词去套牢一个复杂的中文概念,而是通过上下文的语境来展现其多义性。这使得我在对比中英文时,能够更深刻地体会到汉字本身的张力和文化负载。例如,在谈及“君子”的修养时,英文译文的那种克制而内敛的表达,与原文的简约直接形成了有趣的对话。这种对比阅读的体验,促使我跳出固有的理解框架,重新审视这些我们习以为常的道德准则在不同文化语境下的表达差异,非常适合那些希望进行比较哲学研究的读者。
评分这本书的封面设计得相当典雅,那种深沉的朱红色调配上烫金的标题,一下子就抓住了我的眼球。打开书页,纸张的质感也让人感到舒适,不是那种廉价的、一摸就掉渣的纸,而是带着微微纹理的米白色纸张,长时间阅读也不会让眼睛太疲劳。装帧上看得出用心了,线装的样式虽然在现代化书籍中不算主流,但对于这种承载着千年智慧的经典来说,却平添了一份古朴的庄重感。我特别欣赏它在版式上的处理,清晰的划分,使得原文、注释和译文之间界限分明,即便是初次接触《论语》这样需要反复咀嚼的书籍,也能保持清晰的阅读脉络。这种对细节的关注,让每一次翻阅都变成了一种享受,仿佛正在进行一场跨越时空的对话,而不是仅仅在“完成”阅读任务。它不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品,摆在书架上也是一道亮丽的风景线,让人时常想拿起来翻阅一番,重温那份沉静的力量。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有