(满58元包邮) 从“同文三馆”起步:语言障碍与晚清近代化进程(三)

(满58元包邮) 从“同文三馆”起步:语言障碍与晚清近代化进程(三) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

季压西,陈伟民 著
图书标签:
  • 晚清史
  • 近代化
  • 语言障碍
  • 同文三馆
  • 社会文化史
  • 思想史
  • 教育史
  • 历史学
  • 清史
  • 文化研究
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 佳梦荣华图书专营店
出版社: 学苑出版社
ISBN:9787507729184
商品编码:26390442570
包装:平装
出版时间:2007-06-01

具体描述

基本信息

书名:从“同文三馆”起步:语言障碍与晚清近代化进程(三)

定价:90.00元

作者:季压西,陈伟民

出版社:学苑出版社

出版日期:2007-06-01

ISBN:9787507729184

字数:600000

页码:639

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:0.740kg

编辑推荐


内容提要


本书所要探讨的是语言障碍的存在,来华外国人和晚清中国人在突破语言障碍方面所作的各种努力,及其在晚清时期近代化进程中所起的作用和所产生的影响。 为便于讨论并且考虑到篇幅安排,本书分为三编,每编在内容上各有侧重。本编为“从同文三馆起步”。本编以“同文三馆”(京师同文馆、上海广方言馆、广东同文馆)的设立为起始,探讨晚清各个领域中排除语言障碍的努力及其影响。

目录


作者介绍


季压西,男,汉族,1958年11月出生于江苏常州。1976年底毕业于中国人民解放军外国语学院英语系。现为炮兵学院南京分院外国军事留学生培训系翻译室教授、军事专业硕士生导师。

文摘


序言



《从“同文三馆”起步:语言障碍与晚清近代化进程(三)》 一部深入剖析中国近代化转型中关键知识断层与文化碰撞的史学力作 本书是“从‘同文三馆’起步”系列研究的第三部,延续了前两部对晚清时期中国社会转型与西方文明接触的精微审视。作者以“同文三馆”——即京师同文馆、江南同文馆和广州同文馆——为核心研究对象,深刻揭示了在那个波澜壮阔的时代,中国在努力拥抱近代化、学习西方先进技术与制度的过程中,所遭遇的由语言障碍所引发的深层困境与复杂挑战。本卷尤其侧重于考辨这些语言和翻译上的隔阂,如何直接或间接地影响了中国近代知识体系的构建、科学技术的引进、外交的实践以及社会思想的演进,从而勾勒出一幅晚清近代化进程中知识断层与文化适应的生动图景。 一、 “同文三馆”的兴衰:历史的回响与时代的印记 本书的起点,是对“同文三馆”这一特殊教育机构的详细梳理与再评估。这些机构的设立,本身就标志着晚清统治者对西方科技和知识的初步认知与学习意愿。然而,它们的命运起伏,其教学内容的变迁,以及师资力量的构成,都折射出那个时代中国在引进西方文明时所面临的外部压力和内部矛盾。作者不仅考察了“同文三馆”的成立背景、办学宗旨、课程设置(如天文、算学、化学、格致、医学、万国公法等),更深入剖析了其在不同时期所承担的功能——从最初的军事技术翻译,到后来的语言教学、科技传播,乃至培养外交人才。 特别值得一提的是,作者对“同文三馆”毕业生群体进行了细致的考察。这些早期接受西方教育的知识分子,在晚清的洋务运动、中外交流、近代教育体系的建立以及法律、医学等新学科的传播中扮演了怎样的角色?他们的知识结构与局限性,以及他们如何在中国传统文化与西方近代思想之间进行调和与转化,构成了本书一个重要的探讨维度。通过对这些具体个案的研究,本书展现了知识传播的复杂性,以及新旧观念碰撞下的个体命运。 二、 语言的迷宫:翻译、理解与误读的挑战 本书的核心论点之一,是语言障碍在中国近代化进程中的关键作用。作者认为,简单地将西方先进的科学技术、政治思想、法律体系等“移植”过来,远远不够。真正的挑战在于如何将这些舶来品进行准确的理解、翻译与本土化。 翻译的困境与策略: 作者深入研究了晚清时期大量的翻译文献,考察了翻译过程中面临的词汇鸿沟、概念差异、文化语境的缺失等问题。例如,许多西方科学、哲学、政治术语在中文中并无现成对应,译者如何在有限的条件下进行创造性转化,又如何在转化过程中产生误读甚至失真?本书将剖析当时主要的翻译机构(如江南制造局翻译馆、京师同文馆翻译科等)的工作模式,以及一些重要译著(如《万国公法》、《几何原本》等)的翻译史,以此展现翻译工作本身的难度与重要性。 知识体系的断层: 语言的隔阂不仅是词汇层面的问题,更是知识体系的鸿沟。“同文三馆”的设立,旨在弥合这一鸿沟,但成果有限。作者将探讨,由于语言与文化背景的差异,西方科学的逻辑思维方式、实证精神以及其背后的哲学基础,在中国传统士人观念中是如何被接纳、排斥或曲解的。这种知识体系的断层,直接影响了中国近代科学的独立发展和有效运用。 信息不对称与决策偏差: 在外交、贸易、军事等领域,语言的隔阂直接导致了信息不对称。晚清官员与西方代表的沟通,往往依赖于翻译,翻译的质量和译员的立场,都会影响信息传递的准确性,进而可能导致错误的判断与决策,例如在《南京条约》、《北京条约》等一系列不平等条约的谈判过程中,对于条约条款的理解差异,就曾引发不少争议和后果。 三、 知识的传播与接受:本土化的艰难探索 “同文三馆”的出现,标志着中国开始主动学习西方知识。本书深入探讨了这些新知识在中国的传播过程,以及它们如何被中国社会所接受、改造,乃至被抵制。 新式教育的尝试: “同文三馆”不仅仅是翻译机构,更是新式教育的试点。它们培养出的第一批具有近代知识背景的人才,为后来的新式学堂(如京师大学堂)的建立奠定了基础。本书将分析这些机构在课程设置、教学方法上的创新,以及它们在中国传统教育体系中遇到的阻力。 科学技术与“中学为体,西学为用”: 在学习西方科学技术时,晚清的知识分子面临着“中学为体,西学为用”的指导思想。作者将探讨,在这一框架下,西方科学技术是如何被筛选、改造的。语言上的障碍,使得许多西方科技的深层原理和应用方法难以被完全理解和掌握,这在一定程度上加剧了“为用”的表面化,而对“为体”的革新则有所保留。 思想的激荡与社会的回响: 除了技术和科学,西方政治、法律、哲学思想也通过翻译和教育逐渐进入中国。本书将考察这些新思想在晚清社会的传播途径,以及它们在中国传统伦理、政治观念中激起的涟漪。语言障碍,使得许多西方先进的政治理论和民主思想,在传播过程中被简化、误读,或者与中国本土的政治文化产生复杂的互动,其接受过程是曲折且充满张力的。 四、 历史的启示与现实的镜鉴 本书不仅是一部对晚清历史的细致梳理,更是一次深刻的历史反思。作者通过对“同文三馆”历史的挖掘,试图回答一系列重要问题: 一个民族在面对全球化浪潮和技术变革时,如何才能有效地学习和吸收外来知识,而不是被动地被其裹挟? 语言和文化隔阂,在知识传播和技术引进过程中扮演着怎样的关键角色?如何克服这些障碍,实现真正的知识内化与创新? 晚清的经验,对于我们今天构建一个更加开放、包容、富有创造力的知识体系,有何警示与借鉴意义? 《从“同文三馆”起步:语言障碍与晚清近代化进程(三)》以严谨的学术态度,宏大的历史视野,以及对细节的精准把握,为我们呈现了一幅晚清中国在迈向近代化道路上,因语言障碍而经历的知识困境、文化碰撞与艰难探索的生动画卷。本书的出版,无疑将为中国近代史、翻译史、科技史以及比较文化研究等领域的研究者和爱好者,提供宝贵的学术资源和深刻的思考启迪。它提醒我们,真正的近代化,不仅是技术的引进,更是知识体系的重塑与思想观念的革新,而这一切,都离不开对语言和文化隔阂的深刻理解与积极消解。

用户评价

评分

这部作品的行文风格颇具老派史学家的沉稳与严谨,但其主题的切入点又极其现代和敏锐。它将晚清的近代化进程视为一场漫长且充满摩擦的“翻译”过程,这无疑是高明的洞见。书中对具体机构的考察,例如某个早期的印刷所或某位外交官的私家译馆,其细节描写之详尽,几乎可以让人触摸到那个时代纸张的粗糙和油墨的芬芳。我尤其关注到作者如何处理那些“半成品”的知识输出,那些在本土化过程中被扭曲、误读、甚至被刻意裁剪的内容,这些“失真”恰恰构成了近代史理解的关键盲区。这本书成功地将这种微观的、技术性的障碍,提升到了关乎国家命运的宏大叙事层面,使得原本枯燥的文献考据变得激动人心。它让我开始重新审视我们今天所习以为常的许多基本概念,它们在那个时代是如何被艰难地塑造出来的。

评分

这本关于近代思想史的著作,真是令人深思。作者以极其细腻的笔触,勾勒出晚清时期知识分子在面对西方冲击时的复杂心路历程。尤其对早期翻译机构和学习西方语言的群体给予了深入的剖析,让我看到了一个知识转型期的“震颤”与挣扎。书中对几个关键人物的学术谱系的梳理,脉络清晰,引人入胜。我记得书中花了很大篇幅讨论了“格致”与“西学”的本土化过程,这绝非简单的“拿来主义”,而是一个充满本土文化焦虑和重塑期望的艰巨过程。阅读过程中,我仿佛置身于那个风云变幻的年代,亲身体会到他们是如何在传统与现代之间艰难地寻找新的立足点。全书的学术功底非常扎实,注释详实,引用了大量一手史料,极大地丰富了我们对那个时代理解的维度。特别是对于那些被历史洪流裹挟的底层文人,他们的声音得到了应有的重视,这使得叙事不再是精英视角的一家之言,而是更加丰满和立体。

评分

坦白说,初看书名时,我以为这是一本偏重于文献考证的纯学术专著,但阅读过程中发现,作者的文笔其实非常具有感染力,充满了对历史人物命运的关怀。它不仅仅是在梳理史实,更是在挖掘那些在时代洪流中无力回天或奋力挣扎的个体的精神困境。书中对于“文化适应”的讨论,超越了简单的“好与坏”的二元对立,而是深入到语言结构本身所携带的不可通约性。我特别佩服作者在梳理复杂的时间线时所展现出的强大驾驭能力,即便涉及多个中外机构的协同与冲突,也从未让人感到迷失方向。书中的一些章节对于清末外交实践中的“语境误判”的分析,读来令人拍案叫绝,那些看似偶然的交流失败,实则根植于深厚的文化差异之中。这本书无疑是理解晚清社会如何被“改造”的关键钥匙。

评分

读完这部关于近代社会变迁的著作,我最大的感受是作者的叙事视角非常独特且具有穿透力。它没有停留在宏大的政治叙事上,而是聚焦于社会结构深层那些不易察觉的“粘合剂”——即语言和知识的传播机制。书中对晚清时期官方与民间在信息获取上的不对称性进行了精妙的描摹,这直接关系到“近代化”的实际进展速度和质量。我特别欣赏作者在论证“语言障碍”时所采用的跨学科方法,它融合了社会史、文化史乃至传播学的理论框架,使得分析显得既有深度又不失生动。比如,书中对不同方言区知识分子在接受新知时所遇到的隐形壁垒的探讨,真是令人耳目一新,这远比我们通常想象的要复杂得多。它揭示了即便是相同的文本,在不同的文化语境下也会产生截然不同的意义和效用。这本书对我理解“现代化”不仅仅是技术的引进,更是深层认知范式的重构,提供了极具启发性的视角。

评分

这本书的结构安排得非常巧妙,它采取了一种螺旋上升的论证方式,从具体事件切入,层层深入到对整个社会心态的剖析。我个人对于其中关于“知识精英的身份焦虑”的阐述深感兴趣。在那个传统学问的权威逐渐崩塌,而新的知识体系尚未完全建立的真空期,知识分子群体的精神归属感成了最脆弱的一环。书中对几位重要的译者、官员的书信往来进行了细致的对比分析,从中可以清晰地看到他们内心的彷徨与矛盾——既要迎合上意以求自保,又要真心求索以图救国。这种“表里不一”的生存策略,在作者的笔下被描绘得既无奈又真实。整本书的论证过程严谨,逻辑推进自然流畅,像一部精心布局的棋局,每一步都意在更深远的战略目标,读完后感觉对近代中国的知识生态有了一个全新的、更具层次感的认识。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有