商品参数
书名:英语诗歌精选读本
作者:(英)莎士比亚 等著,屠岸 译
ISBN :9787507827330
出版社: 中国广播出版社
出版时间:2007年04月01日
印刷时间:2007年04月01日
字数:
页数:
开本:大32开
包装:
重量:
定价:39元
内容简介
本书共收入英语诗歌近百首,均为名家经典之作。阅读本书,可以一览英语诗歌的总体风貌和基本特征,领略英语诗歌的斑斓色彩和奇异力量。翻译家屠岸先生的译文精雕细琢,炉火纯青,近乎地传达了原诗的情思、韵律和美妙意境。
目 录
1. 斯宾塞
正像一只船,横劈大海的波涛
2.熄德尼
月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天!
3.马洛
热情的牧童对爱人说
4.莎士比亚
我能否把你比作夏季的?
你从我身上能看到这个时令
凤凰和斑鸠
5.多恩
告别辞:不用悲伤
死神,别骄傲,虽有人把你称作
6.本·琼生
给西丽亚
7.赫立克
给少女们的忠告
8.赫伯特
美德
9.弥尔顿
近的皮埃蒙大屠
冥想的人
10.安·布雷兹特
写给至亲至爱的丈夫
11.勒夫雷斯
出征前寄璐珈斯达
12.马弗尔
致娇羞的情人
13.格雷
墓畔哀歌
14.布莱克
爱的秘密
毒树
15.彭斯
我的心啊在高原
约翰·安得森
16.华兹华斯
她住在没人到过的幽径
廷腾寺
……
注释
..........
我一直认为,要真正领会莎士比亚的魅力,就必须沉浸在他的语言氛围中,而这本精读本恰恰做到了这一点。它给我的感觉,更像是一位经验丰富的、耐心的老教授坐在你旁边,带着你一句一句地剖析诗歌的精妙之处。它没有那种学术论文的枯燥感,更多的是一种引导式的探索。例如,当读到一些古典用法或者莎翁特有的双关语时,注释部分的处理非常到位,它不仅告诉你“这是什么意思”,还会解释“为什么他要用这个词”,比如当时的文化背景或者诗歌的内在逻辑。这种深度的挖掘,让我开始关注那些我以前会轻易忽略的细节,比如词语的选择对音韵的影响,或者对特定历史事件的影射。每次读完一首诗,我都会合上书,尝试用自己的话去复述它的核心情感,然后对照书中的翻译和注释来检验我的理解是否到位。这种主动学习和对比的过程,让我的英语思维在潜移默化中得到了锻炼,感觉不仅仅是学会了几个单词,而是对“如何用英语表达复杂情感”有了更直观的认识。
评分说实话,市面上关于莎翁的读物不少,很多要么是纯粹的学术考据,要么就是粗糙的“翻译大杂烩”,要么就是只关注“名篇精选”而缺乏系统性。但这本【339】系列给我的感觉是极其平衡和专业的。它不仅收录了脍炙人口的篇章,更重要的是它对“精读”二字的诠释非常到位。我最欣赏的一点是它对诗歌的结构分析,虽然书名强调的是诗歌,但其蕴含的语言学分析能力非常强悍。通过反复比对英汉文本,我发现了很多英语母语者习以为常的“语感”,其实都是建立在对特定词汇和句法结构的深刻理解之上的。比如,那些倒装句和省略句,在对照翻译后,立刻就能明白为什么原文需要如此安排才能达到特定的节奏感和强调效果。这对于提升我的写作能力也大有裨益,至少在尝试写一些正式或富有文采的英文表达时,我能有更多的“语料库”来参考,而不是只停留在口语化的表达层面。
评分这本诗集简直是为我这种英语学习者量身定做的“神器”!我一直对莎翁的诗歌心向往之,但光靠啃原著,那些拗口的词汇和晦涩的句式简直能把人劝退。但有了这个英汉对照的版本,阅读体验瞬间提升了好几个档次。最赞的是,它不仅仅是简单地把英文和中文并列,而是对那些关键的、一读就懵的词汇做了非常详尽的注释。我记得有几首十四行诗,光是理解一个动词的精确含义,就能让整首诗的意境豁然开朗。那种“啊,原来是这个意思!”的顿悟感,比任何语言学习软件推送的生硬解释都要来得真实和深刻。而且,双语对照的好处在于,我的眼睛可以先扫一眼英文,遇到卡壳的地方立刻看向中文释义,然后再回头重新品味英文原文的韵律和结构。这种“即时反馈”的学习方式,极大地提高了我的阅读效率和兴趣,让我不再觉得莎翁是遥不可及的文学高塔,而是可以一起探讨的朋友。光是翻阅目录和前言,就能感受到编者在这套选本上的用心良苦,绝对是值得反复研读的宝藏。
评分这本书的装帧和排版也让我感到非常愉悦,这对于一本需要反复翻阅的工具书来说太重要了。纸张的质感很好,长时间阅读眼睛不会感到疲劳。最关键的是,英汉对照的布局设计非常合理,不会出现“为了对齐而牺牲阅读体验”的情况。注释部分清晰地标注在正文旁边或底部,需要查阅时视线转移非常顺畅,不会打断我沉浸在诗歌的节奏中。我经常是把书带在身边,在通勤或者午休时随机翻开一首来读。它就像一个便携式的文学课堂,随时随地都能给我提供高质量的阅读输入。对于那些希望通过经典文学来提升英语水平的读者来说,这本书的实用性和艺术性是完美结合的典范。它不仅仅是一本“读物”,更像是一份陪伴我长期成长的学习伙伴,让我对英语文学的探索充满了期待和动力。
评分作为一个在工作和生活中都会接触到大量英语材料的人,我一直追求的是那种能真正“内化”的知识。这本书对我的价值就体现在这里——它提供了一个坚实的词汇基础和精准的语境理解。我以前背单词,往往是背完就忘,但在这本书里,很多生僻词汇或者多义词,都是在具体的诗歌语境中被解释和强化的。比如某个词在不同的诗中可能略有不同的侧重,书中的注释很巧妙地捕捉到了这种微妙的差别。这让我意识到,真正的语言学习不是孤立地背诵孤立的单词,而是理解它们在特定语境下的“生命力”。这种学习方式的效率是惊人的,因为情感和美感往往是记忆最好的粘合剂。读着那些关于爱情、时间、不朽的主题,那些原本应该被我遗忘的词汇,却因为诗句的感染力而被深深地刻在了脑子里,真正做到了“润物细无声”的知识吸收。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有