【339】英語詩歌精讀 [英]莎士比亞著(英漢對照·單詞注釋) 默認係列

【339】英語詩歌精讀 [英]莎士比亞著(英漢對照·單詞注釋) 默認係列 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 英語詩歌
  • 經典文學
  • 英漢對照
  • 單詞注釋
  • 詩歌精讀
  • 外國文學
  • 文學
  • 英語學習
  • 教材
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 曉寒深處圖書專營店
齣版社: 中國國際廣播齣版社
ISBN:9787507827330
商品編碼:28714797444
叢書名: 英語詩歌精選讀本

具體描述

商品參數

書名:英語詩歌精選讀本

作者:(英)莎士比亞 等著,屠岸 譯

ISBN 9787507827330

齣版社: 中國廣播齣版社

齣版時間:20070401

印刷時間:20070401

字數:

頁數:

開本:大32

包裝:

重量:

定價:39

內容簡介

本書共收入英語詩歌近百首,均為名傢經典之作。閱讀本書,可以一覽英語詩歌的總體風貌和基本特徵,領略英語詩歌的斑斕色彩和奇異力量。翻譯傢屠岸先生的譯文精雕細琢,爐火純青,近乎地傳達瞭原詩的情思、韻律和美妙意境。

目 錄

1. 斯賓塞

正像一隻船,橫劈大海的波濤

2.熄德尼

月亮啊,你那麼哀傷地攀上瞭蒼天!

3.馬洛

熱情的牧童對愛人說

4.莎士比亞

我能否把你比作夏季的?

你從我身上能看到這個時令

鳳凰和斑鳩

5.多恩

告彆辭:不用悲傷

死神,彆驕傲,雖有人把你稱作

6.本·瓊生

給西麗亞

7.赫立剋

給少女們的忠告

8.赫伯特

美德

9.彌爾頓

近的皮埃濛大屠

冥想的人

10.安·布雷茲特

寫給至親至愛的丈夫

11.勒夫雷斯

齣徵前寄璐珈斯達

12.馬弗爾

緻嬌羞的情人

13.格雷

墓畔哀歌

14.布萊剋

愛的秘密

毒樹

15.彭斯

我的心啊在高原

約翰·安得森

16.華茲華斯

她住在沒人到過的幽徑

廷騰寺

……

注釋

..........


精選世界文學名著賞析:穿越時空的對話 本叢書旨在為熱愛文學的讀者精選一係列具有深遠影響的世界文學經典,涵蓋小說、戲劇、詩歌等多種體裁。我們緻力於呈現最原汁原味的文本,並輔以詳盡的背景介紹和深入的文本解讀,幫助讀者跨越語言和文化的障礙,真正領略大師們的思想光輝與藝術魅力。 叢書特色與編纂理念: 本叢書的編纂核心在於“深度”與“廣度”的平衡。我們深知,經典之所以成為經典,在於其能夠超越時代局限,對人類的生存境遇、情感體驗和社會結構進行深刻的反思與揭示。因此,我們不僅僅停留在對故事情節的復述或語言的簡單翻譯上,更著力於挖掘文本背後的曆史語境、哲學意蘊以及藝術技巧。 一、文本的權威性與可讀性並重: 我們對所選作品的譯本進行瞭嚴格的篩選和校訂。力求在忠實於原著精髓的前提下,確保譯文流暢、準確、富有文采,使當代讀者能夠無礙地進入作品的世界。對於一些語言風格極為獨特的作品,我們特彆邀請瞭相關領域的資深學者進行審校,確保譯文的學術嚴謹性與閱讀愉悅感的統一。 二、深入的背景考察與文化導讀: 任何文學作品都深深植根於其産生的特定曆史文化土壤之中。本叢書的每一冊捲首,都附有詳盡的“導讀”部分。這部分內容將涵蓋: 1. 作者生平與創作背景: 介紹作者的成長經曆、思想轉變及其所處的時代政治、社會思潮,幫助讀者理解作品産生的必然性。 2. 作品的主題與結構分析: 剖析作品的核心思想,梳理其敘事結構、人物塑造的匠心獨運之處。 3. 文化語境的闡釋: 對於涉及特定曆史事件、宗教典故、哲學流派或風俗習慣的內容,提供必要的注釋和解釋,避免讀者因文化隔閡而産生理解偏差。 三、細緻入微的注釋係統: 深厚的文本內涵往往隱藏在看似尋常的詞句和典故之中。本叢書構建瞭一套精細的注釋體係,主要針對: 生僻詞匯與固定錶達: 確保讀者對字麵意義的掌握萬無一失。 曆史、地理與人物專有名詞: 明確指代,避免混淆。 文學典故與典故齣處: 追溯作品中引用的其他文學、神話或曆史來源。 特定時代背景下的習俗與概念: 解釋當時社會特有的生活方式或思想觀念。 四、對文學手法的專業解析: 優秀的文學作品在藝術形式上往往具有開創性或典範性。我們將在導讀或尾聲部分,對作品的敘事視角、象徵手法、意象運用、節奏韻律(特彆是詩歌和戲劇部分)進行簡要的分析,引導讀者從“讀者”提升為“鑒賞者”。 --- 本期精選作品預覽(示例性介紹,具體書目請參考叢書目錄): 1. 喬治·奧威爾的《一九八四》:預言的幽靈與自由的重量 本冊精選奧威爾的裏程碑式反烏托邦小說。我們不僅關注“老大哥”、“雙重思想”這些標誌性概念,更深入探討瞭語言控製(新話)如何形塑思想的機製。導讀部分將詳細梳理二戰後極權主義的興起背景,以及奧威爾對技術進步與個人自由之間衝突的深刻憂慮。注釋著重於解釋書中提及的政治術語和社會現象,幫助讀者理解其對當代社會的警示意義。 2. 簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》:維多利亞時代女性的經濟與情感博弈 本書不僅僅是一部愛情故事,更是對18、19世紀英國鄉紳階層社會結構、婚姻製度和女性經濟地位的精妙寫照。我們的導讀將聚焦於“體麵”、“財産”和“社會階層流動性”這三個核心議題。注釋係統將詳細解釋當時禮儀、服飾、舞會規則等,使讀者能夠更立體地感受伊麗莎白和達西先生之間那些微妙的社會張力。 3. 加西亞·馬爾剋斯的《百年孤獨》:魔幻現實主義的傢族史詩 本冊緻力於捕捉馬爾剋斯筆下馬孔多小鎮的瑰麗與荒誕。導讀部分將係統闡述魔幻現實主義作為一種文學流派的特點——將神話、民間傳說與寫實的社會曆史並置的敘事手法。大量的注釋將用於解釋布恩迪亞傢族中循環往復的命名模式、拉丁美洲的曆史隱喻以及那些超越物理定律的“魔幻”事件背後的文化象徵意義。 4. 歌德的《浮士德》:知識的邊界與人類的永恒追尋 作為西方文學的巔峰之作,本書的注釋難度極高。我們的版本在保障歌德詩歌韻律美感的同時,對哲學、神學、煉金術等方麵的引用進行瞭詳盡的梳理。導讀將著重分析浮士德的“追尋”精神——即人類對超越性知識和終極意義的無盡渴求,以及魔鬼靡菲斯特在這一過程中所扮演的悖論角色。 --- 本叢書相信,閱讀經典是一場跨越時空的深度交流。它要求讀者投入時間與心力,但所獲得的迴報,將是心智的拓展和對人類共同經驗的更深層理解。我們期望,通過嚴謹的編纂和詳盡的解析,讓這些不朽的文學遺産能夠以最適宜當代讀者的麵貌,繼續激發思考,啓迪心靈。

用戶評價

評分

作為一個在工作和生活中都會接觸到大量英語材料的人,我一直追求的是那種能真正“內化”的知識。這本書對我的價值就體現在這裏——它提供瞭一個堅實的詞匯基礎和精準的語境理解。我以前背單詞,往往是背完就忘,但在這本書裏,很多生僻詞匯或者多義詞,都是在具體的詩歌語境中被解釋和強化的。比如某個詞在不同的詩中可能略有不同的側重,書中的注釋很巧妙地捕捉到瞭這種微妙的差彆。這讓我意識到,真正的語言學習不是孤立地背誦孤立的單詞,而是理解它們在特定語境下的“生命力”。這種學習方式的效率是驚人的,因為情感和美感往往是記憶最好的粘閤劑。讀著那些關於愛情、時間、不朽的主題,那些原本應該被我遺忘的詞匯,卻因為詩句的感染力而被深深地刻在瞭腦子裏,真正做到瞭“潤物細無聲”的知識吸收。

評分

這本詩集簡直是為我這種英語學習者量身定做的“神器”!我一直對莎翁的詩歌心嚮往之,但光靠啃原著,那些拗口的詞匯和晦澀的句式簡直能把人勸退。但有瞭這個英漢對照的版本,閱讀體驗瞬間提升瞭好幾個檔次。最贊的是,它不僅僅是簡單地把英文和中文並列,而是對那些關鍵的、一讀就懵的詞匯做瞭非常詳盡的注釋。我記得有幾首十四行詩,光是理解一個動詞的精確含義,就能讓整首詩的意境豁然開朗。那種“啊,原來是這個意思!”的頓悟感,比任何語言學習軟件推送的生硬解釋都要來得真實和深刻。而且,雙語對照的好處在於,我的眼睛可以先掃一眼英文,遇到卡殼的地方立刻看嚮中文釋義,然後再迴頭重新品味英文原文的韻律和結構。這種“即時反饋”的學習方式,極大地提高瞭我的閱讀效率和興趣,讓我不再覺得莎翁是遙不可及的文學高塔,而是可以一起探討的朋友。光是翻閱目錄和前言,就能感受到編者在這套選本上的用心良苦,絕對是值得反復研讀的寶藏。

評分

這本書的裝幀和排版也讓我感到非常愉悅,這對於一本需要反復翻閱的工具書來說太重要瞭。紙張的質感很好,長時間閱讀眼睛不會感到疲勞。最關鍵的是,英漢對照的布局設計非常閤理,不會齣現“為瞭對齊而犧牲閱讀體驗”的情況。注釋部分清晰地標注在正文旁邊或底部,需要查閱時視綫轉移非常順暢,不會打斷我沉浸在詩歌的節奏中。我經常是把書帶在身邊,在通勤或者午休時隨機翻開一首來讀。它就像一個便攜式的文學課堂,隨時隨地都能給我提供高質量的閱讀輸入。對於那些希望通過經典文學來提升英語水平的讀者來說,這本書的實用性和藝術性是完美結閤的典範。它不僅僅是一本“讀物”,更像是一份陪伴我長期成長的學習夥伴,讓我對英語文學的探索充滿瞭期待和動力。

評分

我一直認為,要真正領會莎士比亞的魅力,就必須沉浸在他的語言氛圍中,而這本精讀本恰恰做到瞭這一點。它給我的感覺,更像是一位經驗豐富的、耐心的老教授坐在你旁邊,帶著你一句一句地剖析詩歌的精妙之處。它沒有那種學術論文的枯燥感,更多的是一種引導式的探索。例如,當讀到一些古典用法或者莎翁特有的雙關語時,注釋部分的處理非常到位,它不僅告訴你“這是什麼意思”,還會解釋“為什麼他要用這個詞”,比如當時的文化背景或者詩歌的內在邏輯。這種深度的挖掘,讓我開始關注那些我以前會輕易忽略的細節,比如詞語的選擇對音韻的影響,或者對特定曆史事件的影射。每次讀完一首詩,我都會閤上書,嘗試用自己的話去復述它的核心情感,然後對照書中的翻譯和注釋來檢驗我的理解是否到位。這種主動學習和對比的過程,讓我的英語思維在潛移默化中得到瞭鍛煉,感覺不僅僅是學會瞭幾個單詞,而是對“如何用英語錶達復雜情感”有瞭更直觀的認識。

評分

說實話,市麵上關於莎翁的讀物不少,很多要麼是純粹的學術考據,要麼就是粗糙的“翻譯大雜燴”,要麼就是隻關注“名篇精選”而缺乏係統性。但這本【339】係列給我的感覺是極其平衡和專業的。它不僅收錄瞭膾炙人口的篇章,更重要的是它對“精讀”二字的詮釋非常到位。我最欣賞的一點是它對詩歌的結構分析,雖然書名強調的是詩歌,但其蘊含的語言學分析能力非常強悍。通過反復比對英漢文本,我發現瞭很多英語母語者習以為常的“語感”,其實都是建立在對特定詞匯和句法結構的深刻理解之上的。比如,那些倒裝句和省略句,在對照翻譯後,立刻就能明白為什麼原文需要如此安排纔能達到特定的節奏感和強調效果。這對於提升我的寫作能力也大有裨益,至少在嘗試寫一些正式或富有文采的英文錶達時,我能有更多的“語料庫”來參考,而不是隻停留在口語化的錶達層麵。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有