基本信息
书名:英汉汉英骨科学词汇(第2版)(2014北医基金)
定价:155.00元
作者:方志伟,李梦乃,滕胜 编
出版社:北京大学医学出版社
出版日期:2016-11-01
ISBN:9787565914805
字数:698000
页码:763
版次:2
装帧:平装
开本:32开
商品重量:
编辑推荐
暂无相关内容
目录
英汉对照
汉英对照
缩略语
内容提要
《英汉汉英骨科学词汇(第2版 2014北医基金)》还是沿用了第1版的排版方式,分为英汉对照、汉英对照和缩略语部分,查阅办法与第1版相同。英汉对照和汉英对照部分共有2条词条,缩略语有500条词条。为了能与第1版保持连续性和一致性,总词汇的数量增加不多,词汇改动较多,删除了一些不常用的词汇,并补充了新词汇,总改动达到1/3之多。新增词汇紧密结合骨科专业的发展。另外,对一些词的中文译文进行了修改,使之更加贴近中国国内的现今译法,以方便读者的理解和使用。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
暂无相关内容
作为一名需要经常撰写研究论文并投稿的医务工作者,我对书中对于“专业领域特定例句”的收录印象深刻。仅仅知道一个词汇的对译是远远不够的,如何在实际的学术语境中使用这个词汇,如何构建一个符合国际规范的医学句子,才是决定我们学术表达质量的关键。这本书在这方面做得非常出色,它没有堆砌那些生硬的、脱离实际的例句,而是选取了大量来自真实临床报告、期刊摘要或教科书中的典型应用场景。例如,对于“骨小梁密度(Trabecular Bone Density)”这个词汇,它不仅给出了标准的翻译,还会展示诸如“评估骨小梁密度是诊断骨质疏松的重要指标”这样的完整表达。这些“活的”例句,对于提升我的专业写作和口头报告的流畅度和专业性起到了立竿见影的作用。它教会的不仅仅是词汇,更是如何像一个骨科专家一样去思考和表达。
评分我非常关注工具书的修订和更新频率,因为医学知识,尤其是骨科学这样发展迅猛的领域,新术语和新技术的出现速度非常快。看到这本是“第2版”并且标注了“2014北医基金”的背景,我对其内容的时效性有了一个初步的判断。从我近期的使用体验来看,它很好地涵盖了近十年来骨科领域的一些重要进展所带来的新词汇,比如微创手术、新型内固定材料、生物力学分析等方面的专有词汇,都有被收录和详细解释。虽然自2014年以来又有新的技术涌现,但相较于市面上那些多年不更新的旧版本,这本书的基础覆盖面和对经典知识的梳理依然稳固扎实。我希望未来能够看到更加频繁的、针对最新指南和技术突破的补充修订版本,但就目前而言,它所提供的知识深度和广度,已经完全能够满足当前临床及科研工作的绝大多数需求,是值得信赖的知识储备库。
评分这本书的装帧和印刷质量实在让人眼前一亮。拿到手的时候就感觉沉甸甸的,纸张的选择非常考究,不是那种薄薄的、一翻就容易撕坏的纸张,而是带有一定厚度和质感的。油墨的印刷清晰度极高,无论是中文字体还是英文字体,线条都非常锐利,没有出现任何模糊或者洇墨的现象。尤其值得称赞的是,骨科学相关的专业术语和复杂的解剖结构图表,在这样高质量的印刷下得以完美呈现。色彩的还原度也很不错,那些示意图中的肌肉线条和骨骼结构层次分明,对于我们理解复杂的生物力学概念非常有帮助。从一个读者的角度来说,一本工具书如果内容再好,但载体本身的质量不过关,阅读体验也会大打折扣。这本教材在硬件方面做到了极致,让人愿意花时间去翻阅和学习,而不是仅仅把它当作一个可以随时丢在一边的资料库。这种对细节的把控,也从侧面反映了编者和出版社对骨科学学习者群体的尊重。即便是经常需要查阅和对比的插图部分,经过反复翻动也未见明显磨损的痕迹,可见其耐用性也得到了保证。总而言之,作为一本长期使用的专业参考书,它的物理品质已经超出了我的预期。
评分我个人对这本书的编排逻辑性给予高度肯定,它不像有些词汇手册那样仅仅是简单地罗列A到Z的顺序,而是显然融入了系统化的教学思路。翻阅目录就能感受到,它并不是简单地按照字母顺序堆砌词汇,而是将骨科学的不同分支——比如创伤、关节病、脊柱外科乃至骨肿瘤——进行了巧妙的区域划分或者功能分类。初学者可以顺着目录的脉络进行系统学习,建立起完整的知识框架,而不是学完一个词汇又忘记了上一个。这种结构上的设计极大地减轻了知识点之间的跳跃感。举个例子,当我在学习“韧带重建”的相关词汇时,它会将所有相关的解剖学术语、手术器械名称以及术后康复用语集中在一个相对集中的部分进行展示和解释,而不是分散在不同的字母区域。这种主题式的组织方式,使得知识的内化和记忆的串联变得更加高效和自然。对我这种需要将零散知识点整合起来形成体系的人来说,这种编排方式简直是福音,大大缩短了从“识记”到“理解”的过渡时间。
评分这本工具书最大的亮点,在于其对“双向翻译的深度和准确性”的把握,远超市场上多数的同类产品。很多英汉互译的词典,往往只停留在字面意义的直接对译,这在医学领域是远远不够的,因为一个概念在不同语言体系下的侧重点可能存在细微的差别。然而,这本骨科学词汇在处理那些具有特定临床背景的术语时,展现出了惊人的专业性。例如,某个英文的骨折类型描述,它提供的中文翻译不仅准确,还附带了对该术语在我国主流教材或临床实践中惯用表达的注释,这对于正在准备执业医师考试或者与国内专家交流的读者来说,简直是救命稻草。反之亦然,对于一些源自中文的、在国际上被广泛接受的疾病命名或手术技术,它的英文对应词汇也给出了最权威的表述。这种双向的、兼顾了文化和实践语境的翻译,使得这本书真正成为了连接不同语言医学界的桥梁,而不是简单的词汇替换工具。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有