基本信息
书名:英汉对照中医英语会话
定价:29.00元
作者:王文秀,贾轶群,王颖 编著
出版社:人民卫生出版社
出版日期:2014-12-1
ISBN:9787117198929
字数:187000
页码:280
版次:1
装帧:平装
开本:32开
商品重量:
编辑推荐
暂无相关内容
目录
暂无相关内容
内容提要
《英汉对照中医英语会话》编辑推荐:中医学对中华民族的繁荣昌盛作出了巨大的贡献,是我国医学文化的重要组成部分。目前,随着人类疾病病谱的变化、健康观念的转变及医疗模式的优化,传统中国医学受到世界各国越来越多的关注。许多外国留学生到中国来学习中医,许多中国医师到世界各国传授中医,疾病。这给中医学对外交流提供了许多机会。为使交流更加顺畅,我们编写了这本英汉对照中医英语会话读本。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
暂无相关内容
这本新买的工具书,拿到手里沉甸甸的,封面设计得挺简洁大方,看得出是下了功夫的。我最看重的就是实用性,毕竟是专业领域的书籍,晦涩难懂的理论堆砌只会让人望而却步。我希望它能在日常的诊疗或者学术交流中,提供直接、精准的语言支持。比如,在跟国际上的同行交流某个复杂病症的机理时,我们常常会遇到“词不达意”的尴尬,尤其是中医的某些核心概念,用西医的术语去强行解释,往往会失之毫厘,谬以千里。如果这本书能提供地道的、被国际医学界普遍接受的表达方式,那简直是太棒了。我打算先翻阅一下目录结构,看看它是不是按照疾病分类、症状描述、诊断流程等逻辑来组织的,这样在需要快速查找特定短语时,效率才能最大化。毕竟,时间在医疗领域就是生命,快速准确的沟通至关重要。我也很期待它的排版是否清晰,毕竟英汉对照,如果排版混乱,容易串行,那阅读体验会直线下降。总体来说,我对它能否成为我案头必备的“速查手册”抱有很高的期望。
评分说实话,现在市面上的很多“双语”教材,很多都是简单的词汇罗列和生硬的句子翻译,缺乏真正的语境和文化背景的铺垫。学语言,尤其是专业语言,光知道“是什么”还不够,还得知道“怎么说”以及“为什么这么说”。对于中医这种包含深厚哲学思想的学科,其术语的内涵远超字面意思。我非常关注这本书在处理那些“翻译难题”时的处理方式。比如,“气虚”、“血瘀”这类词汇,如果只是简单地对应到英文的某个词根上,很可能会丢失掉它几千年来积累的临床意义。我更希望看到的是,作者能够提供一些解释性的注释,或者给出在不同临床场景下,最恰当、最被认可的表达方案。我希望能看到一些对话示例,模拟真实的外宾问诊、中医师讲解治疗方案的场景,这样学习起来才有代入感,才能真正将书本知识转化为“会话能力”。如果它能像一个经验丰富的老教授在旁边指导一样,指出哪些表达是“洋涠洋涠”(生硬不地道)的,哪些才是“地道”的,那这本书的价值就无可估量了。
评分我最近在准备一个国际会议的材料,需要用英文来阐述我们科室采用的一种独特的中药复方疗效。这过程里,我发现最大的瓶颈不是专业知识本身,而是如何用精准且具有说服力的英文来描述其作用机制和临床获益。很多时候,我们用中文描述得头头是道,一翻译成英文,就显得苍白无力,缺乏学术上的严谨性。因此,我希望这本工具书能在这方面有所建树。它不仅仅是日常会话,更应该包含一些高级别的、用于学术报告和论文撰写中的专业词汇和句式结构。比如,描述“调节免疫功能”、“改善微循环”这类复杂生物学效应的专业表达,如果能在这本书里找到标准模板,那对我来说就是省下了无数查阅英文文献的时间。如果这本书能将“中医理论术语”和“现代医学概念”之间搭建起一座稳固的桥梁,让我们的中医药成果能够被世界主流医学界理解和尊重,那它就远超一本普通的翻译词典的价值了。
评分作为一名长期与基层医疗机构打交道的管理者,我发现一个普遍存在的问题是,年轻医生在接诊外国友人时,往往因为语言障碍而错失了收集关键病史的机会,或者在解释用药注意事项时不够清晰,导致患者依从性不高。这直接影响了医疗质量和医院的国际形象。所以,我对这本书的“会话”部分的实用性有着非常实际的需求。我希望它能覆盖到从挂号、问诊(主诉、病史、家族史)、体格检查(指征、触诊、望闻问切的描述),到开具处方、解释疗程和注意事项等全流程的语言需求。最好还能针对老年病、常见病等重点领域,提供专门的场景模拟。如果它能内置一些“应急处理”的对话模块,比如患者突发不适如何快速用英文沟通,那就更贴心了。毕竟,教科书式的完美对话场景很少在实际中出现,我们需要的是能应对突发状况的“实战手册”。
评分我收藏了很多不同出版社的专业工具书,坦率地说,很多时候“正版”并不意味着“完美”。我更看重的是编著者在学术严谨性上的把关。王文秀、贾轶群、王颖这三位作者的名字,在业内有一定的分量,这让我对这本书的质量有了一个基础的信心。我希望这本书的英文翻译是经过了多位中英双语专家反复推敲的,而不是依赖单一译者或机器翻译的结果。特别是那些涉及药性归经、针灸穴位描述等高度专业化的内容,错误的翻译不仅会误导学习者,更可能在实际操作中带来风险。我期待的不仅是“能看懂”,更是“能用对”。一个好的专业对照读物,应该是能经得起同行审视的,它的每一个翻译、每一个例句都应该站得住脚,体现出深厚的专业底蕴和严谨的治学态度。如果这本书能做到这一点,成为行业内的“标准范本”,那它的价值将是长期的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有