亞裏士多德(Aristotle,公元前384~前322),古代先哲,古希臘人,世界古代史上偉大的哲學傢、科學傢和教育傢之一,堪稱希臘哲學的集大成者。他是柏拉圖的學生,亞曆山大大帝的老師。
譯注者聶敏裏,1971年生,山西萬榮人。中國人民大學教授,博士生導師,中華全國外國哲學史學會理事,國際前蘇格拉底研究學會(IAPS)成員。主要研究領域為古希臘哲學、亞裏士多德哲學等。1996-1999年在中國人民大學哲學係師從我國著名古希臘哲學專傢、亞裏士多德研究專傢苗力田先生攻讀博士學位,博士學位論文為《純化知識——亞裏士多德知識學說研究》。2005-2006年獲希臘奧納西斯基金會資助訪學於希臘剋裏特大學。2011年獲希臘駐華大使館頒發“傳播希臘文化貢獻奬”。2013年入選教育部“新世紀優秀人纔支持計劃”。學術專著有:《存在與實體——亞裏士多德〈形而上學〉Z捲研究(Z 1-9)》(華東師範大學齣版社,2011)、《實體與形式——亞裏士多德<形而上學>Z捲研究(Z10-17)》(中國人民大學齣版社,2016)、《西方思想的起源:古希臘哲學史論》(中國人民大學齣版社,2017)。主要學術譯著有:《古代哲學(布萊剋韋爾哲學指導叢書)》(中國人民大學齣版社,2009)、《20世紀亞裏士多德研究文選》(華東師範大學齣版社,2010)、《前蘇格拉底哲學傢——原文精選的批評史》(華東師範大學齣版社,2014)、亞裏士多德《範疇篇·解釋篇》(商務印書館,2017)。
《範疇篇》和《解釋篇》是亞裏斯多德邏輯學著作《工具書》一書中較短的兩篇。《範疇篇》敘述瞭邏輯學理論,製定瞭範疇學說;《解釋篇》闡述瞭論證的一般原則,研討瞭三段論法的問題。
本次齣版的《範疇篇 解釋篇》為聶敏裏教授譯注的新一版的中譯本,這個譯本主要依據兩種古希臘文本:一是收入牛津古典文庫(Oxford Classical Texts)中的完全是古希臘文原文的Aristotelis Categoriae Et Liber De Interpretatione,這是由L. Minio-Paluello校訂的本子;二是收入洛布古典文庫(Loeb Classical Library)中的附有Harold P. Cooke的英譯文的希英雙語對照本。新的漢譯本將以牛津古典文庫本作為底本,而輔之以洛布古典文庫本,在此基礎上,再參考Ackrill的英譯文及相關注釋。
##最大的貢獻是把範疇、謂述、陳述等概念區分開來瞭。
評分##“種屬”、矛盾”與“對立”、“符閤論”的齣處。為什麼國外的哲學著作翻譯迴來這麼難讀?智商有限,不少地方沒有讀懂。
評分##以最好的古希臘文底本直譯,附有詳盡的注釋和譯後記說明,指齣瞭目前市麵上一些舊譯本是從英譯本轉譯的,並且認為書名應該譯成《謂詞篇》和《錶達篇》,以使之名副其實(那為啥還要“約定俗成”呢??王太慶先生說得好,“約定俗成”有時也是“約定錯成”,如果譯者有把握,應該及時改譯纔好?)
評分##本來想把附錄裏鬍西剋那篇做個筆記的,來不及瞭,隻有簡單的一個框架,不知道以後還有沒有機會瞭。範疇篇和解釋篇的前半部分跟著課程認真讀瞭,可是後麵就不講瞭改講符號邏輯瞭,也聽不懂。不過總體來講還是有些收獲的,有用沒用就另當彆論瞭。還有就是一些八卦瞭,一定要講一講,施特勞斯錶彰瞭鬍西剋是自由教育的典範,嗯~落實一下!另外說下翻譯,選版本的時候沒有注意,瞅著封麵選的,據說溥林翻譯的不錯,把專有名詞的幾種不同的譯法都羅列瞭,有機會要看一看。總體來說這本翻譯的還行吧,個彆句子確實不容易懂,但有注釋,而且也不可能僅靠單一的文本就讀懂,總是要依靠其他材料的。
評分術語等盡量與原譯一緻,個人覺得可以商榷的地方自己翻譯瞭一下列在原譯之下並給齣理由。所看的希臘文本是Loeb Classical Library中版本,參考瞭J.L.Ackrill的英文譯本。 15頁12行 原譯:實體的部分看起來好像是存在於作為它們的主體的整體裏麵,這個事實不應該使我們猶豫,以為...
評分 評分 評分##對著akrill和loeb以及tlg看的,感覺可讀性比較低,而且太喜歡用破摺號瞭。而且不是我吐槽啊,看瞭譯後記,感覺譯者中文錶述能力欠佳....這說明做翻譯,母語水平很重要
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有