另外艾朗諾(Ronald Egan)翻譯瞭《管錐編》,譯本名為:《Limited views:Essays On Ideas and Letters》。艾朗諾(Ronald Egan)先生對中國古代文學、美學和人文文化進行過多年深入的研究,他獨立編成的《管錐編》英文選譯本1998年由美國哈佛大學亞洲中心齣版。艾朗諾從原書1400多項條目中選譯瞭65項,此選譯本分為六個部分,各部分由譯者擬瞭大標題:一、美學和批評概論;二、隱喻、象徵和感知心理學;三、語義學和文學風格學;四、論老子;五、魔與神;六、社會和理想此書的齣版,在美國學術界引起瞭較大的反響,對中西文化交流産生瞭深遠的影響。這是《管錐編》第一次被部分譯成英文本齣版。
評分海德格爾早期的學術講座。
評分“管錐”二字,齣自《莊子.鞦水》。在《韓詩外傳》中有:“譬如以管窺天,以錐刺地——所窺者大,所見者小,所刺者巨,所中者少。” 書名來自錢鍾書的筆名。錢鍾書曾用筆名“中書君”。而唐韓愈曾經以“中書君”指代“筆”,在韓愈所著《毛潁傳》、《新五代史·史弘肇傳》中,“管城子”、“毛錐子”也用來指代“筆”。所以書名就是錢鍾書筆記匯編的意思。錢鍾書在《管錐編·序》說:“瞥觀疏記,識小積多。學焉未能,老之已至!遂料簡其較易理董者,錐指管窺,先成一輯。”
評分另外艾朗諾(Ronald Egan)翻譯瞭《管錐編》,譯本名為:《Limited views:Essays On Ideas and Letters》。艾朗諾(Ronald Egan)先生對中國古代文學、美學和人文文化進行過多年深入的研究,他獨立編成的《管錐編》英文選譯本1998年由美國哈佛大學亞洲中心齣版。艾朗諾從原書1400多項條目中選譯瞭65項,此選譯本分為六個部分,各部分由譯者擬瞭大標題:一、美學和批評概論;二、隱喻、象徵和感知心理學;三、語義學和文學風格學;四、論老子;五、魔與神;六、社會和理想此書的齣版,在美國學術界引起瞭較大的反響,對中西文化交流産生瞭深遠的影響。這是《管錐編》第一次被部分譯成英文本齣版。
評分說下海德格爾吧。。大師級的人物去,爭議也很大,對他的生平我還不瞭解,再看一些書瞭解,先不說。但是學術還可以談一下,我是很喜歡他的學術思想的。。很“:是我額【i人都在律師費建甌的驕傲平方卡片狂噴日哦peak片東風辣椒放辣椒是咖啡就哦啊”
評分存在論:實際性的解釋學海德格爾
評分本講座有兩個突齣的現象學的解構的例子:一個是從一開始,海德格爾就對“本體論”(存在論)這個概念做瞭某種“拆解”的工作:既沒有完全拋棄它,又通過迴到存在的源始經驗將它同西方傳統形而上學意義上的本體論區分開來瞭,這裏麵包括對存在本身意義的恢復,盡管這個階段是以作為在者的此在的存在意義為中心。另一個是在講實際性的“此在”這個概念時,海德格爾用瞭兩節(第4節和第5節)對在西方古希臘和基督教傳統觀念融閤的基礎上所形成的有關人的“僵硬”觀念進行瞭解構,因為不拆解這種觀念,我們便無法真正“看”到“此在”本身的意義。
評分好書一本,值得一讀。
評分海德格爾的學術生涯可以自然分為三個時期:弗萊堡早期(1915-1923年),馬堡時期(1923-1928年)和弗萊堡晚期(1928-1976年)。弗萊堡早期是海德格爾思想的開端,尤其最後幾年已走嚮成熟。現代新解釋學應當以海德格爾1919-1923年的係列講座(Vorlesungen)和研討班(Seminare)為起點,因為海德格爾這一時期的研究主題就是“實際性的解釋學”①,而1923年夏季學期的講座《存在論——實際性的解釋學》是這一階段帶有總結性的文獻,它第一次提齣瞭理解由認識論嚮本體論轉變的問題②。可以說,利科所謂的解釋學的“第二次哥白尼革命”是從這裏開始的,而不是從馬堡時期的《存在與時間》纔開始。海德格爾的“實際性的解釋學”(Herreerneutikder Faktiztat)的提齣當屬西方解釋學史上一個劃時代的事件,它不僅開闢瞭現象學研究的新領域,而且也開闢瞭解釋學研究的新方嚮。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有