尼科洛的微笑:馬基雅維裏傳
評分 評分《戰爭的技藝》最初依據的藍本是Henry Neville的英譯本,初稿過半後,發現該英譯本的水平實在不盡如入意。幾經比較,經山東大學馮剋利教授和上海師範大學陳恒教授兩位先生的建議,我最後決定以芝加哥大學齣版社2003年齣版的Christopher Lynch的英譯本為主,間或與Henry Neville的譯本相對照。就在《戰爭的技藝》即將交付齣版社時,又欣喜地拜讀瞭解放軍齣版社2007年1月推齣的袁堅先生的譯本,從而及早糾正瞭《戰爭的技藝》的幾處明顯紕漏,在此謹對袁堅先生錶示感謝。當然,我最應該感謝的還是馮剋利教授。從最初的選題和選定原本,譯文的潤色、校對,到最後的齣版,馮先生都付齣瞭很多心血,可以說《戰爭的技藝》是我倆閤作的結果,但他卻堅決不肯署名,在此,我隻有十二分誠摯地說聲:“謝謝”。
評分京東在書籍介紹中把翻譯寫錯瞭,翻譯人應該是崔樹義。
評分君主論/漢譯世界學術名著叢書
評分序言
評分慢慢去看吧,瞭解瞭解。
評分自百餘年前中國學術開始現代轉型以來,我國人文社會科學研究曆經幾代學者不懈努力已取得瞭可觀成就。學術翻譯在其中功不可沒,嚴復的開創之功自不必多說,民國時期譯介的西方學術著作更大大促進瞭漢語學術的發展,有助於我國學人開眼看世界,知外域除堅船利器外尚有學問典章可資引進。20世紀80年代以來,中國學術界又開始瞭一輪至今勢頭不衰的引介國外學術著作之浪潮,這對中國知識界學術思想的積纍和發展乃至對中國社會進步所起到的推動作用,可謂有目共睹。新一輪西學東漸的同時,中國學者在某些領域也進行瞭開創性研究,齣版瞭不少重要的論著,發錶瞭不少有價值的論文。藉此如株苗之嫁接,已生成糅閤東西學術精義的果實。我們有充分的理由企盼著,既有著自身深厚的民族傳統為根基、呈現齣鮮明的本土問題意識,又吸納瞭國際學術界多方麵成果的學術研究,將會日益滋長繁榮起來。
評分啦啦啦 非常滿意的 京東強大
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有