龍輿孔穿會趙平原君傢。穿曰:“素聞先生高誼,願為弟子久,但不取先生以白馬為非馬耳。請去此術,則穿請為弟子。”龍曰:“先生之言悖。龍之所以為名者,乃以白馬之論耳。今使龍去之,則無以教焉。且欲師之者,以智輿學不如也。今使龍去之,此先教而後師之也。先教而後師之者,悖。且白馬非馬,乃仲尼之所取。龍聞楚王張繁弱之弓①,載忘歸之矢,以射蛟兕於雲夢之圃,而喪其弓。左右請求之。王曰。‘楚人遺弓②,楚人得之,又何求乎?’仲尼聞之曰:‘楚王仁義而未遂也。亦曰“人亡弓,人得之”而已,何必楚?’若此,仲尼異楚人於所謂人。夫是仲尼異楚人於所謂人,而非龍異白馬於所謂馬,悖。先生修儒術而非仲尼之所取,欲學而使龍去所教,則雖百龍固不能當前矣。”
孔穿無以應焉。
……
《公孫龍子》一書,文至簡括,而多奧言隱詞。欲句讀訓釋之,非慎守校勘訓詁之法則、推尋邏輯思維之脈絡,蓋難以程功。同學舊友譚業謙君撰<公孫龍子譯注》,書成,間序於餘。餘以為此書中有釋有證,譚君殆知治斯學之要矣。其持論亦平實審慎,非鑿空逞臆之流所能望其項背也。梓以問世,洵足以備一傢之說而傳諸來葉。
昔年瑞安李雁晴先生授訓詁學於南京中央大學,譚君聆其緒論。雁晴先生接其鄉先正孫氏誥讓之薪傳,作《定本墨子閑詁校補》,亦矜慎謹嚴之書也。譚君茲作以名墨互釋互證,守訓詁考據傢言,不悖所學,可謂希風於昔賢,剋紹師門之墜
從敘事結構上看,這部作品的布局精妙得令人拍案叫絕。它並非簡單的綫性敘事,而是巧妙地穿插著迴憶和現實,層層剝繭,將一個宏大的世界觀緩緩展現在讀者麵前。初讀時可能會覺得信息量有點大,需要集中精力去梳理那些看似零散的綫索,但一旦理清瞭脈絡,就會發現所有的伏筆和暗示都埋藏得極其巧妙,後半段的爆發力十足。這種精心的設計讓閱讀過程充滿瞭探索的樂趣,每一次看似不經意的細節,到最後都會成為推動情節發展的關鍵點。這種嚴謹的結構把控,體現瞭作者深厚的文學功底和對故事節奏的精準拿捏,讀起來酣暢淋灕,迴味無窮。
評分這部小說的人物塑造簡直是一絕,尤其是主角的成長弧綫,讓人看得揪心又激動。作者沒有采用那種臉譜化的描寫方式,而是將角色的復雜性展現得淋灕盡緻。我記得有幾個場景,主角麵臨艱難抉擇時內心的掙紮,那種彷徨和痛苦,仿佛自己也代入其中。特彆是他從一個懵懂少年到逐漸成熟,每一步的轉變都有著深刻的心理刻畫,讓你不禁反思自己在類似情境下會如何應對。配角的形象也同樣立體,他們的動機和背景都被交代得清清楚楚,使得整個故事的張力十足。讀完後,腦海中揮之不去的還是那些鮮活的麵孔,他們仿佛真實存在於我的生活之中,這種代入感是很多作品難以企及的。
評分坦白講,我很少能看到一部作品在保持故事性的同時,還能如此深刻地探討人性與命運的主題。它沒有給齣簡單的對錯答案,而是將人類在巨大命運洪流下的無奈、掙紮與抗爭,刻畫得入木三分。書中反復齣現的關於“選擇的代價”和“曆史的必然性”的探討,非常具有現實意義,促使我不斷反思現代生活中的種種睏境。它不媚俗,不迎閤快餐閱讀的趨勢,而是堅持用一種近乎冷峻的視角去審視人性的幽微之處。這種文學上的擔當和對深刻議題的執著,使得這部作品的價值得以升華,值得所有嚴肅的文學愛好者收藏和細讀。
評分這部小說的世界觀構建簡直是教科書級彆的範本。它擁有自己完整而自洽的邏輯體係,無論是曆史演變、社會製度,還是文化習俗,都顯得真實可信,充滿瞭濃鬱的地域特色和時代氣息。作者似乎花瞭很多功夫去構建這個虛擬的“世界”,而不是簡單地套用一些陳舊的模闆。當你沉浸其中時,你會真切地感受到這個世界的呼吸和脈動,那些獨特的風俗習慣和獨特的生存法則,都讓人耳目一新。這種高度的原創性和細節的豐富性,極大地提升瞭閱讀體驗的深度,讓人願意反復去探索這個構建的世界的每一個角落。
評分我得說,這部作品的文字功底實在太紮實瞭,讀起來有一種沉浸式的體驗。作者對語言的運用簡直是藝術,無論是描繪宏大的戰爭場麵,還是刻畫細膩的情感波動,都能找到最恰當、最有力量的詞匯。那些景物描寫,不是簡單的堆砌辭藻,而是與人物心境高度融閤的,讀到激昂處,仿佛能感受到空氣的震顫;讀到低榖時,字裏行間又充滿瞭壓抑感。特彆是那些充滿哲思的對白,讀完後常常需要停下來反復琢磨,它引人深思,讓你對一些既定的觀念産生新的審視。這種文字的質感和厚度,讓這部作品遠遠超越瞭一般的娛樂消遣,更像是一次深刻的文化洗禮。
評分《公孫龍子譯注》:先秦諸子文中,聚訟最多的是《墨經》《公孫龍子》。近代研究者多稱此兩傢為相敵對的學派。作者對《公孫龍子》的句讀作瞭深入的研究,對全書文義提齣瞭許多新的解釋,並對《墨經》中相關的文字也提齣瞭新的解釋。由於這些解釋都是對原著字斟句酌反復辨證而得齣的,大體能以語句的閤理性為基礎,揭示齣平實的邏輯思維,可說是持之有故,言之成理。《公孫龍子》為中華書局“中國古典名著譯注叢書”之一種。龍輿孔穿會趙平原君傢。穿曰:“素聞先生高誼,願為弟子久,但不取先生以白馬為非馬耳。請去此術,則穿請為弟子。”龍曰:“先生之言悖。龍之所以為名者,乃以白馬之論耳。今使龍去之,則無以教焉。且欲師之者,以智輿學不如也。今使龍去之,此先教而後師之也。先教而後師之者,悖。且白馬非馬,乃仲尼之所取。龍聞楚王張繁弱之弓①,載忘歸之矢,以射蛟兕於雲夢之圃,而喪其弓。左右請求之。王曰。‘楚人遺弓②,楚人得之,又何求乎?’仲尼聞之曰:‘楚王仁義而未遂也。亦曰“人亡弓,人得之”而已,何必楚?’若此,仲尼異楚人於所謂人。夫是仲尼異楚人於所謂人,而非龍異白馬於所謂馬,悖。先生修儒術而非仲尼之所取,欲學而使龍去所教,則雖百龍固不能當前矣。”
評分公孫龍的分
評分這是本先秦諸子百傢的書,論辯宏深,不錯.公孫龍子的書,商務的版本性價比較高! 哎,不認識老祖宗的字,有些悲哀
評分不錯,白馬非馬
評分中華書局這一套“古典名著譯注叢書”是很好的一套書,適閤一般的讀者閱讀,《公孫龍子譯注》是其中之一。
評分活動購入,物美價廉的好書
評分推尋邏輯思維之脈絡,讀看這書,應該有很強的邏輯思維,不然很容易看得暈頭轉嚮。如果慢慢品讀,對自己邏輯思維有一定進步。而且京東服務可以,贊。
評分方便使用,就為不用跑圖書館,而且可以床頭捧讀。
評分奧瑪·海亞姆的詩,在他本國卻不大齣名。他的“魯拜集”(Rubaiyat,四行詩集),據費慈吉拉德所說,原文有四五種,各種所含首數也各有不同,少的百五十八首,多的五百一十六首。費慈吉拉德開始把它譯成英文。費慈吉拉德以一八○九年生於英國塞福剋州(Suffolk)的布瑞費爾德(Bredfield)。父姓本是蒲捨爾(Purcell),父死後,改依母姓。薩剋雷(Thackeray)、托姆孫(W.H.Thompson)、丁尼孫(Tennyson)等是他生平的好朋友。他愛花,愛音樂,愛舟遊。使他永垂不朽,和奧瑪·海亞姆之名相聯如雙子星座的,便是他的“魯拜集”的英譯。他死於一八八三年。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有