《國學經典譯注叢書:詩經譯注》是我國早期的詩歌總集,嚮來被認為是中國古典文學之源,其現實主義的創作手法和多樣式的文學風格,對後世文學影響極大。《國學經典譯注叢書:詩經譯注》是《詩經譯注》的全譯本。每首詩下有題解,闡明背景、詩旨。注釋博采眾長,簡明精當。譯文在信、達的基礎上力求其雅,以全體民歌譯古代民歌,每句對譯,便於讀者比照對讀本。《國學經典譯注叢書:詩經譯注》的作者博采古今《詩經譯注》注傢之長,融會貫通,篩汰選煉,解題和注釋寫得簡明而精當,是當今古典文學愛好者不可不備的基本讀本。
【注釋】①碩人:見《邶風·簡兮》注④及《考槃》注②。這裏指莊薑。頎(qi):身長貌。其頎,即頎頎。《齊風·猗嗟》有“頎而長兮”之句,是古代不論男女,皆以高大修長為美。②第一個“衣”字讀去聲,是動詞,當“穿”字解。錦:指錦製的衣服。褧(jiang):亦作綱,罩衫;用枲麻植物一類的縴維織成布,製成單罩衫,女子在嫁時途中所穿,以蔽塵土。③齊侯:指齊莊公。子:這裏指女兒。《禮·喪服傳》注:“凡言子者,可以兼男女。”④衛侯:指衛莊公。⑤東宮:這裏指齊太子得臣。東宮是太子住的宮名,因稱太子為東宮。⑥邢:國名,在今河北省邢颱縣。姨:指妻的姊妹。⑦譚:國名,亦作郭、覃,在今山東省曆城縣。私:女子稱她姊妹的丈夫為私,見《爾雅·釋親》。⑧荑:初生白茅的嫩芽。⑨凝脂:凍結的脂油。⑩領:頸。蝤蠐(qiuqi):天牛的幼蟲,色白身長。(11)瓠(hu)犀:葫蘆的子。犀,棲的假藉字。《爾雅·釋草》注引《詩》作“瓠棲”,棲,齊的意思。葫蘆的子,白而整齊。(12)螓(qin):蟲名,似蟬而小。《孔疏》:“此蟲額廣而且方。”蛾:蠶蛾,其觸須細長而彎。三傢詩螓作“爭”,蛾作“娥”,都是“美好”的意思,亦通。(13)倩:笑時兩頰現齣酒渦的樣子。(14)盼:眼睛黑白分明的樣子。《論語·八佾》引此句詩,馬注:“盼,動目貌。”《毛傳》:“盼,黑白分。”(15)敖敖:身材高大的樣子。敖是贅的省字,《說文》:“贅,頦,高也。”(16)說:通“稅”,停駕休息。《文選·上林賦》張揖注引此句詩作“稅於農郊”。農郊,近郊。(17)四牡:駕車的四匹雄馬。有驕:即驕驕,健壯的樣子。(18)硃憤(fen):馬嚼兩旁用紅綢纏繞做裝飾。硃熹:“憤,鑣飾也。鑣者,馬銜外鐵,人君以硃纏之也。”鑣鑣:盛美的樣子。這裏用名詞“鑣”作形容詞,因為四匹馬都有鑣。(19)翟(di):長尾的野雞。茀(fu):三傢詩作“蔽”,遮蔽女車的竹席或葦席。古代貴族常用彩色雉毛飾車菇。朝:朝見,指莊薑齣嫁到衛國和莊公相見。
……
我最近在尋找一些能讓我沉下心來閱讀的讀物,偶然看到《國學經典譯注叢書:詩經譯注》的介紹,雖然內容我還沒有接觸到,但光從“譯注”這兩個字,就勾起瞭我極大的興趣。我對《詩經》一直抱著一種又敬又畏的心情,感覺它就像一顆璀璨的明珠,閃耀著古人的智慧和情感,但又常常被厚重的文字和陌生的語境所遮蔽。一本好的譯注,就像是一把鑰匙,能夠打開這扇古老的大門,讓我們得以窺見其內在的瑰麗。我特彆看重譯注的“講解深度”。有些譯注可能隻是簡單地把字句解釋一遍,對於詩歌背後的曆史背景、文化內涵、以及詩人創作時的情感起伏,卻一帶而過。而我更期待的是,能夠在那樣的譯注中,讀到關於風俗、禮儀、民情,甚至是對當時社會生活的細緻描摹,仿佛能穿越時空,與古人對話。從“叢書”這個概念來看,它似乎不是單打獨鬥,可能還會有其他經典一起,形成一個完整的體係,這對於喜歡係統性學習的讀者來說,是個不錯的選擇。
評分在琳琅滿目的圖書市場中,一本叫做《國學經典譯注叢書:詩經譯注》的書,以其樸實無華的外錶和“國學經典”的定位,成功吸引瞭我的目光。我一直認為,《詩經》是中國文學的源頭活水,它承載瞭太多先民的情感、智慧和生活方式。然而,古漢語的隔閡,常常讓我們望而卻步,或者隻能淺嘗輒止。因此,一本好的譯注,對於我們現代人理解和欣賞《詩經》至關重要。我特彆關注譯注的“文化視野”。《詩經》裏的詩歌,很多都反映瞭當時的社會生活、婚戀習俗、祭祀活動等等,如果譯注能夠將這些文化背景融入其中,深入淺齣地加以闡釋,那無疑會大大提升閱讀的趣味性和深度。我希望它不僅僅是一本“字詞字典”,更是一扇“文化窗口”,讓我們能夠通過《詩經》,更真切地感受那個時代的風貌。從“叢書”的編纂方式來看,這套譯注很可能有著一套相對統一的學術標準和編撰理念,這對於追求係統性學習的讀者來說,無疑是一個加分項。
評分我最近對中國古代的詩歌産生瞭濃厚的興趣,特彆是《詩經》,感覺那裏麵蘊藏著最原始、最純粹的情感。偶然看到《國學經典譯注叢書:詩經譯注》的介紹,就覺得這或許是我尋找的那一本。我一直在想,古代的詩歌,其語言風格和情感錶達方式,與現代人肯定有很大的不同。所以,僅僅讀原文,很多時候可能隻能體會到錶麵的意思,而難以領略其精髓。一本好的“譯注”,就像是一位貼心的嚮導,能夠帶領我們穿越時空的迷霧,去理解詩人所要錶達的真實情感和意境。我特彆看重譯注的“翻譯風格”。有些譯注可能會過於直白,把詩歌的韻律和音樂性給磨滅瞭;有些則可能過於華麗,反而失去瞭原文的質樸。我期待的是一種既能傳達原意,又能保留一些詩歌自身韻味和節奏的譯文。此外,我還會關注它的“注釋是否詳盡”。除瞭字詞的解釋,一些文化典故、曆史背景的說明,也是我非常看重的,這些都能幫助我更全麵地理解詩歌。這本書的“叢書”定位,也讓我覺得它背後可能有一個更宏大的國學梳理計劃,這讓我對其品質抱有更高的期待。
評分最近重讀《詩經》,偶然翻到一本《國學經典譯注叢書:詩經譯注》,雖然沒機會細看,但光看裝幀和目錄就覺得頗有分量。這套叢書給我最直觀的感受是它的“厚重感”,不是那種空洞的篇幅堆砌,而是內容上的紮實。封麵上“國學經典譯注叢書”幾個字,就帶著一股子傳承韆年的文化氣息,讓人心生敬意。我一直覺得,讀《詩經》如果能有靠譜的譯注,會事半功倍。畢竟,有些古語的韻味,現代人隔著幾韆年,確實難以一下子領會。我尤其關注的是譯注的“準確性”和“通俗性”之間的平衡。很多譯注要麼過於學究氣,讀起來像是在啃枯燥的學術論文,要麼過於淺白,失去瞭原著的深邃和意境。我希望這套書能夠做到既忠實於原文,又能讓普通讀者讀懂其中的妙處。從封麵設計來看,它似乎想要擺脫一些經典讀物“高冷”的形象,更親近讀者一些。不過,我還沒來得及翻閱裏麵的具體譯注內容,所以隻能從整體印象來做初步的判斷,但這種“初印象”往往也是很重要的,它決定瞭讀者是否有進一步探索的興趣。
評分最近在書店裏瞥見《國學經典譯注叢書:詩經譯注》,雖然還沒來得及深入瞭解,但它身上散發齣的那種“嚴謹”氣息,讓我駐足。我一直覺得,對待經典,尤其是像《詩經》這樣源遠流長的作品,最需要的就是一份認真的態度。譯注工作,絕非易事,它涉及到對文字的精準把握、對曆史的深刻理解,以及對文化傳承的責任感。我一直擔心市麵上的一些譯注,為瞭追求所謂的“創新”或者“通俗”,而丟失瞭原著的神韻,甚至産生誤導。這套“國學經典譯注叢書”的名稱,就自帶一種“正統”和“權威”的光環,這讓我對接下來的譯注內容充滿瞭期待。我希望它在“字詞考據”方麵能有足夠的功底,比如對一些生僻字、古語詞的解釋,能夠有充分的依據,而不是隨意發揮。同時,在“篇章解讀”上,也能夠有獨到的見解,能夠揭示齣詩歌更深層次的含義,而不是停留在錶麵。從包裝和排版上看,它似乎也體現瞭一種“內斂”和“素雅”的風格,這與我心目中經典讀物的氣質倒是十分契閤。
評分好好好好好好好好好好好好
評分包裝不錯,還沒有閱讀
評分兵法有關的書,印刷質量不怎麼好,紙張太薄
評分收到,兒子讀書,老師開的書單!
評分買個媳婦看的,,,,,經典就是經典。。。。
評分一般
評分非常不錯,字跡清晰,紙張質量也很好
評分道傢經典著作,不能錯過
評分買個媳婦看的,,,,,經典就是經典。。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有